Читать книгу Comédies et proverbes - Alfred de Musset - Страница 5

ACTE PREMIER.

Оглавление

Table des matières

SCÈNE I.

La maison d’André.–Une cour, un jardin au fond.

GRÉMIO, sortant de la maison du concierge.

Il me semble, en vérité, que j’entends marcher dans la cour: a quatre heures du matin, c’est singulier. Hum! hum! que veut dire cela?

Il avance; un homme enveloppé d’un manteau descend dune fenêtre du rez-de-chaussée.

GRÉMIO.

De la fenêtre de madame Lucrèce? Arrête, qui que tu sois!

L’HOMME.

Laisse-moi passer, ou je te tue!

Il le frappe et s’enfuit dans le jardin,

GRÉMIO, seul.

Au meurtre! au voleur! Jean, au secours!

DAMIEN, sortant en robe de chambre.

Qu’est-ce? qu’as-tu a crier, Grémio?

GRÉMIO.

Il y a un voleur dans le jardin.

DAMIEN.

Vieux fou! tu te seras grisé.

GRÉMIO.

De la fenêtre de madame Lucrèce, de sa propre fenêtre, je l’ai vu descendre. Ah! je suis blessé! il m’a frappé au bras de son stylet.

DAMIEN.

Tu veux rire! ton manteau est à peine déchiré. Quel conte viens-tu faire, Grémio? Qui diable veux-tu avoir vu descendre de la fenêtre de Lucrèce, à cette heure-ci? Sais-tu, sot que tu es, qu’il ne ferait pas bon l’aller redire à son mari?

GRÉMIO.

Je l’ai vu comme je vous vois.

DAMIEN.

Tu as bu, Grémio; tu vois double.

GRÉMIO.

Double! je n’en ai vu qu’un.

DAMIEN.

Pourquoi réveilles-tu une maison entière avant le lever du soleil? et une maison comme celle-ci, pleine de jeunes gens, de valets! T’a-t-on payé pour imaginer ce mauvais roman sur le compte de la femme de mon meilleur ami? Tu cries au voleur, et tu prétends qu’on a sauté par sa fenêtre? Es-tu fou ou es-tu payé? Dis, réponds; que je t’entende.

GRÉMIO.

Mon Dieu! mon Seigneur Jésus! je l’ai vu; en vérité de Dieu, je l’ai vu. Que vous ai-je fait? je l’ai vu.

DAMIEN.

Écoute, Grémio. Prends cette bourse, elle peut être moins lourde que celle qu’on t’a donnée pour inventer cette histoire-là. Va-t’en la boire à ma santé. Tu sais que je suis l’ami de ton maître, n’est-ce pas? Je ne suis pas un voleur, moi; je ne suis pas de moitié dans le vol qu’on lui ferait? Tu me connais depuis dix ans comme je connais André. Eh bien, Grémio, pas un mot là-dessus. Bois à ma santé; pas un mot, entends-tu? ou je te fais chasser de la maison. Va, Grémio, rentre chez toi, mon vieux camarade. Que tout cela soit oublié!

GRÉMIO.

Je l’ai vu, mon Dieu; sur ma tête, sur celle de mon père, je l’ai vu; vu, bien vu.

Il rentre.

DAMIEN, seul, s’avance vers le jardin et appelle.

Cordiani! Cordiani!

Cordiani paraît.

DAMIEN.

Insensé! en es-tu venu là? André, ton ami, le mien, le bon, le pauvre André!

CORDIANI.

Elle m’aime, ô Damien, elle m’aime! Que vas-tu me dire? je suis heureux. Regarde-moi; elle m’aime! Je cours dans ce jardin depuis hier, je me suis jeté dans les herbes humides; j’ai frappé les statues et les arbres, et j’ai couvert de baisers terribles les gazons qu’elle avait foulés.

DAMIEN.

Et cet homme qui te surprend! A quoi penses-tu! Et André! André! Cordiani!

CORDIANI.

Que sais-je? je puis être coupable, tu peux avoir raison, nous en parlerons demain, un jour, plus tard; laisse-moi être heureux. Je me trompe peut-être, elle ne m’aime peut-être pas; un caprice, oui, un caprice seulement, et rien de plus mais laisse-moi être heureux.

DAMIEN.

Rien de plus? et tu brises comme une paille un lien de vingt-cinq années? et tu sors de cette chambre? Tu peux être coupable? et les rideaux qui se sont refermés sur toi sont encore agités autour d’elle? et l’homme qui te voit sortir crie au meurtre?

CORDIANI.

Ah! mon ami, que cette femme-là est belle!

DAMIEN.

Insensé! insensé!

CORDIANI.

Si tu savais quelle région j’habite! comme le son de sa voix seulement fait bouillonner en moi une vie nouvelle! comme les larmes lui viennent aux yeux au-devant de tout ce qui est beau, tendre et pur comme elle! O mon Dieu! c’est un autel sublime que le bonheur. Puisse la joie de mon âme monter à toi comme un doux encens! Damien, les poètes se sont trompés: est-ce l’esprit du mal qui est l’ange déchu? C’est celui de l’amour qui, après le grand oeuvre, ne voulut pas quitter la terre, et tandis que ses frères remontaient au ciel, laissa tomber ses ailes d’or en poudre aux pieds de la beauté qu’il avait créée.

DAMIEN.

Je te parlerai dans un autre moment. Le soleil se lève; dans une heure, quelqu’un viendra s’asseoir aussi sur ce banc; il posera comme toi ses mains sur son visage, et ce ne sont pas des larmes de joie qu’il cachera. A quoi penses-tu?

CORDIANI.

Je pense au coin obscur d’une certaine taverne, où je me suis assis tant de fois, regrettant ma journée. Je pense à Florence qui s’éveille, aux promenades, aux passans qui se croisent; au monde, où j’ai erré vingt ans comme un spectre sans sépulture; à ces rues désertes où je me plongeais au sein des nuits, poussé par quelque dessein sinistre; je pense à mes travaux, à mes jours de découragement; j’ouvre les bras, et je vois passer les fantômes des femmes que j’ai possédées; mes plaisirs, mes peines, mes espérances! Ah! mon ami! comme tout est foudroyé, comme tout ce qui fermentait en moi s’est réuni en une seule pensée: l’aimer! C’est ainsi que mille insectes épars dans la poussière viennent se réunir dans un rayon du soleil.

DAMIEN.

Que veux-tu que je te dise? et de quoi servent les paroles quand elles viennent après l’action? Un amour comme le tien n’a pas d’ami.

CORDIANI.

Qu’ai-je eu dans le cœur jusqu’à présent? Dieu merci, je n’ai jamais cherché la science, je n’ai voulu d’aucun état; je n’ai jamais donné un centre aux cercles gigantesques de la pensée; je n’y ai laissé entrer que l’amour des arts, qui est l’encens de l’autel, mais qui n’en est pas le dieu. J’ai vécu de mon pinceau, de mon travail; mais mon travail n’a nourri que mon corps; mon âme a gardé sa faim céleste. J’ai posé sur le seuil de mon cœur le fouet dont Jésus-Christ flagella les vendeurs du temple. Dieu merci, je n’ai jamais aimé; mon cœur n’était à rien jusqu’à ce qu’il fût à elle.

DAMIEN.

Comment exprimer tout ce qui se passe dans mon âme? Je te vois heureux. Ne m’es-tu pas aussi cher que lui?

CORDIANI.

Et maintenant qu’elle est à moi; maintenant qu’assis à ma table je laisse couler comme de douces larmes les vers insensés qui lui parlent de mon amour, et que je crois sentir derrière moi son fantôme charmant s’incliner sur mon épaule pour les lire; maintenant que j’ai un nom sur les lèvres, ô mon ami! quel est l’homme ici-bas qui n’a pas vu apparaître cent fois, mille fois, dans ses rêves, un être adoré, fait pour lui, devant vivre pour lui? Eh bien! quand un seul jour au monde on devrait rencontrer cet être, le serrer dans ses bras et mourir!

DAMIEN.

Tout ce que je puis te répondre, Cordiani, c’est que ton bonheur m’épouvante. Qu’André l’ignore, voilà l’important!

CORDIANI.

Que veut dire cela? Crois-tu que je l’aie séduite? qu’elle ait réfléchi et que j’aie réfléchi? Depuis un an je la vois tous les jours; je lui parle, et elle me répond; je fais un geste, et elle me comprend. Elle se met au clavecin, elle chante, et moi, les lèvres entr’ouvertes, je regarde une longue larme tomber en silence sur ses bras nus. Et de quel droit ne serait-elle pas à moi?

DAMIEN.

De quel droit?

CORDIANI.

Silence! j’aime et je suis aimé. Je ne veux rien analyser, rien savoir: il n’y a d’heureux que les enfans qui cueillent un fruit et le portent à leurs lèvres sans penser à autre chose, sinon qu’ils l’aiment et qu’il est à portée de leurs mains.

DAMIEN.

Ah! si tu étais là, à cette place où je suis, et si tu te jugeais toi-même! Que dira demain l’homme à l’enfant?

CORDIANI.

Non! non! Est-ce d’une orgie que je sors, pour que l’air du matin me frappe au visage? L’ivresse de l’amour est-elle une débauche, pour s’évanouir avec la nuit? Toi, que voilà, Damien, depuis combien de temps m’as-tu vu l’aimer? Ou’as-tu à dire à présent, toi qui es resté muet, toi qui as vu pendant une année chaque battement de mon coeur, chaque minute de ma vie, se détacher de moi pour s’unir à elle? et je suis coupable aujourd’hui? Alors pourquoi suis-je heureux? Et que me diras-tu d’ailleurs que je ne me sois dit cent fois à moi-même? Suis-je un libertin sans cœur? suis-je un athée? Ai-je jamais parlé avec mépris de tous ces mots sacrés, qui, depuis que le monde existe, errent vainement sur les lèvres des hommes? Tous les reproches imaginables, je me les suis adressés, et cependant je suis heureux. Le remords, la vengeance hideuse, la triste et muette douleur, tous ces spectres terribles sont venus se présenter au seuil de ma porte; aucun n’a pu rester debout devant l’amour de Lucrèce. Silence! on ouvre les portes; viens avec moi dans mon atelier. Là, dans une chambre fermée à tous les yeux, j’ai taillé dans le marbre le plus pur l’image adorée de ma maîtresse. Je veux te répondre devant elle; viens, sortons; la cour s’emplit de monde et l’académie va s’ouvrir.

Ils sortent.

Les peintres traversent la cour en tous sens.

LIONEL ET CÉSARIO s’avancent.

LIONEL.

Le maître est-il levé?

CÉSARIO, chantant.

Il se levait de bon matin,

pour se mettre à l’ouvrage;

Tin taine, tin tin.

Le bon gros père Célestin,

Il se levait de bon matin,

Comme un coq de village.

LIONEL.

Que d’écoliers autrefois dans cette académie! comme on se disputait pour l’un, pour l’autre; quel événement que l’apparition d’un nouveau tableau! Sous Michel-Ange, les écoles étaient de vrais champs de bataille; aujourd’hui, elles se remplissent à peine, lentement, de jeunes gens silencieux. On travaille pour vivre, et les arts deviennent des métiers.

CÉSARIO.

C’est ainsi que tout passe sous le soleil. Moi, Michel-Ange m’ennuyait; je suis bien aise qu’il soit mort.

LIONEL.

Quel génie que le sien!

CÉSARIO.

Eh bien! oui, c’est un homme de génie; qu’il nous laisse tranquilles. As-tu vu le tableau du Pontormo?

LIONEL.

Et j’y ai vu le siècle tout entier: un homme incertain entre mille chemins divers, la caricature des grands maîtres; se noyant dans son propre enthousiasme, capable de se retenir, pour s’en tirer, au manteau gothique d’Albert Durer.

CÉSARIO.

Vive le gothique! Si les arts se meurent, l’antiquité ne rajeunira rien. Tra deri da! Il nous faut du nouveau.

ANDRÉ DEL SARTO, entrant et parlant à un valet.

Dites à Grémio de seller deux chevaux, un pour lui et un pour moi. Nous allons à la ferme.

CÉSARIO, continuant.

Du nouveau à tout prix, du nouveau! Eh bien! maître, quoi de nouveau ce matin.

ANDRÉ.

Toujours gai, Césario? Tout est nouveau aujourd’hui, mon enfant; la verdure, le soleil et les fleurs, tout sera encore nouveau demain. Il n’y a que l’homme qui se fasse plus vieux, tout se fait plus jeune autour de lui chaque jour. Bonjour, Lionel; levé de si bonne heure, mon vieil ami?

CÉSARIO.

Alors les jeunes peintres ont donc raison de demander du neuf, puisque la nature elle-même en veut pour elle, et en donne à tous.

LIONEL.

Songes-tu à qui tu parles?

ANDRÉ.

Ah! ah! déjà en train de discuter? La discussion, mes bons amis, est une terre stérile, croyez-moi; c’est elle qui tue tout. Moins de préfaces et plus de livres. Vous êtes peintres, mes enfants; que votre bouche soit muette, et que votre main droite parle pour vous. Ecoute-moi cependant, Césario. La nature veut toujours être nouvelle, c’est vrai; mais elle reste toujours la même. Es-tu de ceux qui souhaiteraient qu’elle changeât la couleur de sa robe, et que les bois se colorassent en bleu ou en rouge? Ce n’est pas ainsi qu’elle l’entend; à côté d’une fleur fanée liait une fleur toute semblable, et des milliers de familles se reconnaissent sous la rosée aux premiers rayons du soleil. Chaque matin l’ange de vie et de mort apporte à la mère commune une nouvelle parure, mais toutes ses parures se ressemblent. Que les arts tâchent de faire comme elle, puisqu’ils ne sont rien qu’en l’imitant. Que chaque siècle voie de nouvelles moeurs, de nouveaux costumes, de nouvelles pensées. Mais que le génie soit invariable comme la beauté. Que de jeunes mains, pleines de force et de vie, reçoivent avec respect le flambeau sacré des mains tremblantes des vieillards; qu’ils la protégent du souffle des vents, celte flamme divine qui traversera des siècles futurs, comme elle a fait des siècles passés. Retiendras-tu cela, Césario? Et maintenant, va travailler; à l’ouvrage! à l’ouvrage! la vie est si courte!

Il le pousse dans l’atelier.

A Lionel.

Nous vieillissons, mon pauvre ami. La jeunesse ne veut plus guère de nous. Je ne sais si c’est que le siècle est un nouveau-né, ou un vieillard tombé en enfance.

LIONEL.

Mort de Dieu! il ne faut pas que vos nouveau-venus m’échauffent par trop les oreilles! je finirai par garder mon épée pour travailler.

ANDRÉ.

Te voilà bien, avec tes coups de rapière brave Lionel! On ne tue aujourd’hui que les moribonds; le temps des épées est passé en Italie. Allons, allons, mon vieux, laisse dire les bavards, et tâchons d’être de notre temps, jusqu’à ce qu’on nous enterre.

Damien entre.

Eh bien! mon cher Damien, Cordiani vient-il aujourd’hui.

DAMIEN.

Je ne crois pas qu’il vienne, il est malade.

ANDRÉ.

Malade! lui! Je l’ai vu hier soir. Il ne l’était, point. Sérieusement malade? allons chez lui, Damien. Que peut-il avoir?

DAMIEN.

N’allez pas chez lui, il ne saurait vous recevoir. Il s’est enfermé pour la journée.

ANDRÉ.

Oh! non pas pour moi. Allons, Damien.

DAMIEN.

Sérieusement, il veut être seul.

ANDRÉ.

Seul! et malade! tu m’effraies. Lui est-il arrivé quelque chose? une dispute? un duel? violent comme il est! ah! mon Dieu! mais qu’est-ce donc? il ne m’a rien fait dire; il est blessé, n’est-ce pas? Pardonnez-moi, mes amis.

Aux peintres qui sont restés et qui l’attendent.

Mais vous le savez, c’est mon ami d’enfance, c’est mon meilleur, mon plus fidèle compagnon.

DAMIEN.

Rassurez-vous; il ne lui est rien arrivé. Une fièvre légère; demain vous le verrez bien portant.

ANDRÉ.

Dieu le veuille! Dieu le veuille! Ah! que de prières j’ai adressées au ciel pour la conservation d’une vie aussi chère! Vous le dirai-je, ô mes amis! dans ces temps de décadence où la mort de Michel-Ange nous a laissés, c’est en lui que j’ai mis mon espoir; c’est un cœur chaud, mais un bon coeur. La Providence ne laisse pas s’égarer de telles facultés! Que de fois, assis derrière lui, tandis qu’il parcourait du haut en bas son échelle, une palette à la main, j’ai senti se gonfler ma poitrine, j’ai étendu les bras, prêt à le serrer sur mon coeur, à baiser ce front si jeune et si ouvert, d’où le génie rayonnait de toutes parts! Quelle facilité! quel enthousiasme! mais quel sévère et cordial amour de la vérité! Que de fois j’ai pensé avec délices qu’il était plus jeune que moi! Je regardais tristement mes pauvres ouvrages, et je m’adressais en moi même aux siècles futurs; voilà tout ce que j’ai pu faire, leur disais-je, mais je vous lègue mon ami.

LIONEL.

Maître, un homme est là qui vous appelle.

ANDRÉ.

Qu’est-ce? qu’y a-t-il?

UN DOMESTIQUE.

Les chevaux sont sellés; Grémio est prêt, monseigneur.

ANDRÉ.

Allons, je vous dis adieu; je serai à l’atelier dans deux heures. Mais il n’a rien?

A Damien.

rien de grave, n’est-ce pas? Et nous le verrons demain? Viens donc souper avec nous; et si tu vois Lucrèce, dis-lui que je vais à la ferme, et que je reviens.

Il sort.

SCÈNE II.

Un petit bois. André dans l’éloignement.

GRÉMIO, assis sur l’herbe.

Hum! hum! je l’ai bien vu pourtant. Quel intérêt pouvait-il avoir à me dire le contraire? Il faut cependant qu’il en ait un, puisqu’il m’a donné

Il compte dans sa main.

quatre, cinq, six…; diable! il y a quelque chose là-dessous; non, certainement, pour un voleur, ce n’en était pas un. J’avais bien eu une autre idée; mais..., oh! mais c’est là qu’il faut s’arrêter. Tais-toi, me suis-je dit, Grémio, holà, mon vieux, point de ceci. Cela serait drôle à penser! penser n’est rien: qu’est-ce qu’on en voit? on pense ce qu’on veut.

Il chante.

Le berger dit au ruisseau:

Tu vas bien vite au moulin.

As-tu vu, as-tu vu la meunière

Se mirer dans tes eaux?

ANDRÉ, revenant.

Grémio, va remettre les brides à ces pauvres bêtes; il faut reprendre notre voyage; le soleil commence à baisser, nous aurons moins chaud pour revenir.

Grémio sort.

ANDRÉ, seul, s’asseyant.

Point d’argent chez ce Juif! des supplications sans fin, et point d’argent! Que dirai-je quand les envoyés du roi de France... Ah! André, pauvre André, comment peux-tu prononcer ce mot-là? Des monceaux d’or entre tes mains; la plus belle mission qu’un roi ait jamais confiée à un homme; cent chefs-d’œuvre à rapporter, cent artistes pauvres et souffrants à guérir, à enrichir! le rôle d’un bon ange à jouer! les bénédictions de la patrie à recevoir, et après tout cela, avoir peuplé un palais d’ouvrages magnifiques, et rallumé le feu sacré des arts, prêt à s’éteindre à Florence! André! comme tu te serais mis à genoux de bon cœur au chevet de ton lit le jour où tu aurais rendu fidèlement tes comptes! Et c’est François Ier qui te les demande! lui, le chevalier sans reproche, l’honnête homme, aussi bien que l’homme généreux! lui, le protecteur des arts! le père d’un siècle aussi beau que l’antiquité! Il s’est fié à toi, et tu l’as trompé! Tu l’as volé, André! car cela s’appelle ainsi, ne t’abuse pas là-dessus. Où est passé cet argent? Des bijoux pour ta femme, des fêtes, des plaisirs plus tristes que l’ennui!

Il se lève.

Songes-tu à cela, André? tu es déshonoré? Aujourd’hui te voilà respecté, chéri de tes élèves, aimé d’un ange. O Lucrèce! Lucrèce! Demain la fable de Florence; car enfin il faut bien que tôt ou tard ces comptes terribles Enfer! et ma femme elle-même n’en sait rien! Ah! voilà ce que c’est que de manquer de caractère! que faisait-elle de mal en me demandant ce qui lui plaisait? Et moi je le lui donnais, parce qu’elle le demandait, rien de plus; faiblesse maudite! pas une réflexion. A quoi tient donc l’honneur? Et Cordiani? pourquoi ne l’ai-je pas consulté? lui, mon meilleur, mon unique ami? que dira-il? l’honneur?... ne suis-je pas un honnête homme? j’ai fait un vol, cependant. Ah! s’il s’agissait d’entrer la nuit chez un grand seigneur de briser un coffre-fort et de s’enfuir; cela est horrible à penser, impossible. Mais quand l’argent est là, entre vos mains, qu’on n’a qu’à y puiser, que la pauvreté vous talonne, non pas pour vous, mais pour Lucrèce! mon seul bien ici-bas, ma seule joie! un amour de dix ans! et quand on se dit qu’après tout, avec un peu de travail, on pourra remplacer... Oui, remplacer! le portique de l’Annonciade m’a valu un sac de blé!

GRÉMIO revient.

Voilà qui est fait. Nous partirons quand vous voudrez.

ANDRÉ.

Qu’as-tu donc, Grémio? je te regardais arranger ces brides; tu te sers aujourd’hui de ta main gauche.

GRÉMIO.

De ma main…? Ah! ah! je sais ce que c’est. Plaise à votre excellence, j’ai le bras droit un peu blessé. Oh! pas grand’chose; mais je me fais vieux, et, dame! dans mon temps j’aurais dit

ANDRÉ.

Tu es blessé, dis-tu? Qui t’a blessé?

GRÉMIO.

Ah! voilà le difficile. Qui? personne; et cependant je suis blessé. Oh! ce n’est pas à dire qu’on puisse se plaindre, en conscience....

ANDRÉ.

Personne? toi-même, apparemment.

GRÉMIO.

Non pas, non pas: où serait le fin sans cela? Personne, et moi moins que tout autre.

ANDRÉ.

Si tu veux rire, tu prends mal ton temps. Remontons à cheval, et partons.

GRÉMIO.

Ainsi soit-il. Ce que j’en disais n’était point pour vous fâcher, encore moins pour rire. Aussi bien riait-il fort peu ce matin, quand il me l’a donné en courant.

ANDRÉ.

Qui? que veut dire cela? qui te l’a donné? Tu as un air de mystère singulier, Grémio.

GRÉMIO.

Ma foi, au fait, écoutez. Vous êtes mon maitre; on aura beau dire, cela doit se savoir; et qui le saurait, si ce n’est vous? Voilà l’histoire: j’avais entendu marcher ce matin dans la cour, vers quatre heures; je me suis levé, et j’ai vu descendre tout doucement, de la fenêtre, un homme en manteau.

ANDRÉ.

De quelle fenêtre?

GRÉMIO.

Un homme en manteau, à qui j’ai crié d’arrêter; j’ai cru naturellement que c’était un voleur, et donc, au lieu de s’arrêter, vous voyez à mon bras; c’est son stylet qui m’a effleuré.

ANDRÉ.

De quelle fenêtre, Grémio?

GRÉMIO.

Ah! voilà encore: dame! écoutez, puisque j’ai commencé; c’était de la fenêtre de madame Lucrèce.

ANDRÉ.

De Lucrèce?

GRÉMIO.

Oui, monsieur.

ANDRÉ.

Cela est singulier!

GRÉMIO.

Bref, il s’est enfui dans le parc. J’ai bien appelé et crié au voleur! mais là-dessus voilà le lin: M. Damien est arrivé, qui m’a dit que je me trompais, que lui le savait mieux que moi; enfin il m’a donné une bourse, pour me taire.

ANDRÉ.

Damien?

GRÉMIO.

Oui, monsieur, la voilà. A telle enseigne....

ANDRÉ.

De la fenêtre de Lucrèce? Damien l’avait donc vu, cet homme?

GRÉMIO.

Non, monsieur; il est sorti comme j’appelais.

ANDRÉ.

Comment était-il?

GRÉMIO.

Qui? M. Damien?

ANDRÉ.

Non, l’autre.

GRÉMIO.

Oh! ma foi, je ne l’ai guère vu.

ANDRÉ.

Grand, ou petit?

GRÉMIO.

Ni l’un ni l’autre. Et puis, le matin, ma foi....

ANDRÉ.

Cela est étrange. Et Damien t’a défendu d’en parler?

GRÉMIO.

Sous peine d’être chassé par vous.

ANDRÉ.

Par moi? Écoule, Grémio: ce soir, à l’heure où je me retire, tu le mettras sous cette fenêtre; mais caché, tu entends? Prends ton épée, et si par hasard quelqu’un essayait.... tu me comprends? Appelle à haute voix, ne te laisse pas intimider je serai là.

GRÉMIO.

Oui, monsieur.

ANDRÉ.

J’en chargerais bien un autre que toi; mais vois-tu, Grémio, je crois savoir ce que c’est: c’est de peu d’importance, vois-tu; une bagatelle, quelque plaisanterie de jeune homme. As-tu vu la couleur du manteau?

GRÉMIO.

Noir, noir; oui, je crois, du moins.

ANDRÉ.

J’en parlerai à Cordiani. Ainsi donc, c’est convenu; ce soir, vers onze heures, minuit; n’aie aucune peur, je te le dis, c’est une pure plaisanterie. Tu as très-bien fait de me le dire, et je ne voudrais pas qu’un autre que toi le sût; c’est pour cela que je te charge…–Et tu n’as pas vu son visage?

GRÉMIO.

Si; mais il s’est sauvé si vite! et puis le coup de stylet.…

ANDRÉ.

Il n’a pas parlé?

GRÉMIO.

Quelques mots, quelques mots:

ANDRÉ.

Tu ne connais pas la voix?

GRÉMIO.

Peut-être; je ne sais pas. Tout cela a été l’affaire d’un instant.

ANDRÉ.

C’est incroyable! Allons, viens; partons vite. Vers onze heures. Il faudra que j’en parle à Cordiani. Tu es sûr de la fenêtre?

GRÉMIO.

Oh! très-sûr.

ANDRÉ.

Partons! partons!

Ils sortent.

SCÈNE III.

LUCRÈCE, SPINETTE.

LUCRÈCE.

As-tu entr’ouvert la porte, Spinette? As-tu posé la lampe dans l’escalier?

SPINETTE.

J’ai fait tout ce que vous m’aviez ordonné.

LUCRÈCE.

Tu mettras sur cette chaise mes vêtements de nuit, et tu me laisseras seule, ma chère enfant.

SPINETTE.

Oui, madame.

LUCRÈCE, à son prie-Dieu.

Pourquoi m’as-tu chargée du bonheur d’un autre, ô mon Dieu? S’il ne s’était agi que du mien, je ne l’aurais pas défendu, je ne t’aurais pas disputé ma vie. Pourquoi m’as-tu confié la sienne?

SPINETTE.

Ne cesserez-vous pas, ma chère maîtresse, de prier et de pleurer ainsi? Vos yeux sont gonflés de larmes, et depuis deux jours vous n’avez pas pris un moment de repos.

LUCRÈCE, priant.

L’ai-je accomplie, ta fatale mission? ai-je sauvé son âme en me perdant pour lui? Si tes liras sanglants n’étaient pas cloués sur ce crucifix, ô Christ, me les ouvrirais-tu?

SPINETTE.

Je ne puis me retirer. Comment vous laisser seule dans l’état où je vous vois?

LUCRÈCE.

Le puniras-tu de ma faute? Ce n’est pas lui qui est coupable; il n’a prononcé aucun serment sur la terre; il n’a pas trahi son épouse; il n’a point de devoirs, point de famille; il n’a rien fait qu’aimer et qu’être aimé.

SPINETTE.

Onze heures vont sonner.

LUCRÈCE.

Ah! Spinette, ne m’abandonne pas! Mes larmes t’affligent, mon enfant? Il faut pourtant bien qu’elles coulent. Crois-tu qu’on perde sans souffrir tout son repos et son bonheur? Toi qui lis dans mon cœur comme dans le tien, toi pour qui ma vie est un livre ouvert, dont tu connais toutes les pages, crois-tu qu’on puisse voir s’envoler sans regret dix ans d’innocence et de tranquillité?

SPINETTE.

Que je vous plains!

LUCRÈCE.

Détache ma robe; onze heures sonnent. De l’eau, que je m’essuie les yeux; il va venir, Spinette! Mes cheveux sont-ils en désordre? ne suis-je point pâle? Insensée que je suis d’avoir pleuré! Ma guitare! place devant moi cette romance; elle est de lui. Il vient, il vient, ma chère! Suis-je belle, ce soir? lui plairai-je ainsi?

UNE SERVANTE, entrant.

Monseigneur André vient de passer dans l’appartement; il demande si l’on peut entrer chez vous.

ANDRÉ, entrant.

Bonsoir, Lucrèce; vous ne m’attendiez pas à cette heure, n’est-il pas vrai? Que je ne vous importune pas, c’est tout ce que je désire. De grâce, dites-moi, alliez-vous renvoyer vos femmes? j’attendrai, pour vous voir, le moment du souper.

LUCRÈCE.

Non, pas encore; non, en vérité!

ANDRÉ.

Les moments que nous passons ensemble sont si rares! et ils me sont si chers! Vous seule au monde, Lucrèce, me consolez de tous les chagrins qui m’obsèdent. Ah! si je vous perdais! Tout mon courage, toute ma philosophie est dans vos yeux.

Il s’approche de la fenêtre et soulève le rideau.

A part.

Grémio est en bas, je l’aperçois.

LUCRÈCE.

Avez-vous quelque sujet de tristesse, mon ami? Vous étiez gai à dîner, il m’a semblé?

ANDRÉ.

La gaîté est quelquefois triste, et la mélancolie a le sourire sur les lèvres.

LUCRÈCE.

Vous êtes allé à la ferme? A propos, il y a là une lettre pour vous; les envoyés du roi de France doivent venir de main.

ANDRÉ.

Demain? Ils viennent demain?

LUCRÈCE.

L’apprenez-vous comme une fâcheuse nouvelle? Alors on pourrait vous dire éloigné de Florence, malade; en tout cas, ils ne vous verraient pas.

ANDRÉ.

Pourquoi? je les recevrai avec plaisir; ne suis-je pas prêt à rendre mes comptes? Dites-moi, Lucrèce, cette maison vous plaît-elle? Êtes-vous invitée? L’hiver vous paraît-il agréable cette année? Que ferons-nous? Vos nouvelles parures vous vont-elles bien?

On entend un cri étouffé dans le jardin, et des pas précipités.

ANDRÉ.

Que veut dire ce bruit, qu’y a-t-il?

Cordiani, dans le plus grand désordre, entre dans la chambre.

Qu’as-tu, Cordiani? Qui t’amène? Que signifie ce désordre? que t’est-il arrivé? tu es pâle comme la mort!

LUCRÈCE.

Ah! je suis morte.

ANDRÉ.

Réponds-moi; qui t’amène à cette heure? As-tu une querelle? faut-il le servir de second? As-tu perdu au jeu? veux-tu ma bourse?

Il lui prend la main.

Au nom du ciel, parle: tu es comme une statue.

CORDIANI.

Non..., non..., je venais te parler..., te dire…, en vérité, je venais..., je ne sais…

ANDRÉ.

Qu’as-tu donc fait de ton épée? Par le ciel, il se passe en toi quelque chose d’étrange. Veux-tu que nous allions dans ce salon? ne peux-tu parler devant ces femmes? A quoi puis-je t’être bon? réponds, il n’y a rien que je ne fasse. Mon ami, mon cher ami, doutes-tu de moi?

CORDIANI.

Tu l’as deviné. J’ai une querelle. Je ne puis parler ici. Je te cherchais. Je suis entré sans savoir pourquoi. On m’a dit que.... que tu étais ici; et je venais.... Je ne puis parler ici.

LIONEL, entrant.

Maître, Grémio est assassiné!

ANDRÉ.

Qui dit cela?

Plusieurs domestiques entrent dans la chambre.

UN DOMESTIQUE.

Maître, on vient de tuer Grémio; le meurtrier est dans la maison. On l’a vu entrer par la poterne.

Cordiani se retire dans la foule.

ANDRÉ.

Des armes! des armes! prenez ces flambeaux, parcourez toutes les chambres; qu’on ferme la porte en dedans.

LIONEL.

Il ne peut être loin. Le coup vient d’être fait à l’instant même.

ANDRÉ.

Il est mort? mort? Où donc est mon épée? Ah! en voilà une à cette muraille.

Il va prendre une épée. Regardant sa main.

Tiens! c’est singulier; ma main est pleine de sang. D’où me vient ce sang?

LIONEL.

Viens avec nous, maître; je te réponds de le trouver.

ANDRÉ.

D’où me vient ce sang? ma main en est couverte. Qui donc ai-je touché? je n’ai pourtant touché que... tout-à l’heure... Eloignez-vous! sortez d’ici!

LIONEL.

Qu’as-tu, maître? pourquoi nous éloigner?

ANDRÉ.

Sortez! sortez! laissez-moi seul. C’est bon; qu’on ne fasse aucune recherche, aucune, cela est inutile; je le défends. Sortez d’ici! tous! tous! obéissez quand je vous parle!

Tous se retirent en silence.

ANDRÉ, regardant sa main.

Pleine de sang! je n’ai touché que la main de Cordiani!

Comédies et proverbes

Подняться наверх