Читать книгу Завладей моей душой - Алина Горовенко - Страница 18

Черри Эллерби
Woodland Town, Pine House
6

Оглавление

Я заглушила двигатель и вышла на улицу в сторону магазинчика. Подойдя ближе, я увидела на дверях рукописную табличку «ЗАКРЫТО». Растерянно глянула на режим работы и сверилась с наручными часами.

Ничего не понимаю.

– Сегодня они не работают.

Я повернулась на голос и увидела на соседнем участке высокого крепкого мужчину.

– Ощущение, что в городе пусто, – беспомощно сказала я.

– Так и есть. Все в церкви.

– Воскресная служба? – вдруг поняла я.

– Да.

– Раз все жители там, то почему вы здесь?

– Вера – не для меня. Но если хотите, я покажу вам церковь, сможете поприсутствовать на службе.

– Да нет, не стоит, спасибо.

– Вы не католичка? – с интересом посмотрел на меня он.

– Я придерживаюсь того же мнения, что и вы. Вера – не для меня.

Он улыбнулся сквозь густую поросль усов и бороды тёплого медного оттенка.

– Хотели что-то приобрести? – спросил он, кивнув на книжный магазин.

– Да, я приехала сюда и не взяла с собой ни одной книги. Так обидно.

– Может, зайдёте на чай?

Я с сомнением посмотрела на него. Фланелевая зелёная рубашка в чёрную клетку рельефно облегала его грудь. Рукава были закатаны по локоть, и его мощные руки вызывали странное ощущение. Какой-то животный страх. Окажись в этих руках, и тебя ждёт быстрая смерть. Сожми он чуть крепче в своих объятиях, и все косточки переломаются.

– Подумали, что это неуместно, да? – он нарушил затянувшуюся паузу.

– Нет, совсем нет. Что вы!

И я продолжила изучать его грозную внешность. Его тёмно-рыжие волосы были спутанными, как и его борода. Но за этой суровой внешностью было что-то, что заставляло чувствовать себя не просто загнанной. Обречённой по собственной воле. Сила и мужественность пугали, но в то же самое время и привлекали. В моей жизни никогда не было подобных мужчин.

– Я не настаиваю.

Это не типичный город, здесь всё иначе. Нужно учитывать радушие жителей маленьких городков. Отказаться было бы невежливо. А мне не хотелось бы, чтобы первое впечатление обо мне было отталкивающим.

– Я не против чая, – выдавила из себя я.

– Тогда проходите.

Я обогнула голубоватую изгородь и оказалась на участке с этим мужчиной. Первый этаж его дома был непримечательным: никаких лавок, магазинов, салонов.

– Странно видеть обычный жилой дом, – вслух заметила я.

Он глухо рассмеялся.

– Я простой лесоруб. Мне нечего разместить в лавке.

Я снова посмотрела на его большие руки с ярко-выраженными венами и удивилась, как не поняла сразу.

Я прошла в дом и отметила простую обстановку. Кажется, в этом доме не было женщины. Я с удивлением смотрела в спину этого огромного мужчины, когда он начал готовить чай. Почему столь привлекательный мужчина живёт один? Я видела на стенах фотографии с девушкой. Простая, ничем не выдающаяся внешность. Но зато у неё были живые и яркие чёрные глаза. В них была такая сила и притяжение, что захватывало дух.

– Держите. Простите, я не спросил ваше имя.

– Меня зовут Черри Эллерби, – поспешно протянула я руку для знакомства.

– Далтон Хэтчит. Я потомственный лесоруб и с гордостью ношу эту фамилию6.

– Очень приятно! – он сжал мою руку крепко, но при этом не причинив боли.

Кажется, он прекрасно понимает, насколько он мощный, и умеет контролировать свою силу.

– Взаимно. Значит, вы хотели купить книги. Какие-то конкретные? – он сделал глоток чая, кружка в его руке казалась совсем крошечной.

– Нет, что угодно, лишь бы скрасить одинокие вечера.

Я поняла, как тоскливо это прозвучало, только когда слова сорвались с губ. Слегка покраснела.

– Ничего страшного, я ничего такого не подумал. Не смущайтесь. Я могу вас понять. Я уже давно один и соглашусь, что вечер в компании книги – лучшая альтернатива.

Было трудно представить картину, как Далтон Хэтчит коротает вечера с книгой в руке. Я невольно улыбнулась.

– Вы здесь совсем одна? – уточнил он.

– Да, я приехала сюда, чтобы заниматься творчеством.

– Каким? – с интересом спросил он.

– Я работаю над графическим романом.

– Можно будет взглянуть?

– Конечно.

– Вы знаете, Черри, у меня есть одна интересная книга, могу дать вам почитать. Это новейшая современная литература, готов спорить, что вы её не читали.

– Действительно? – удивилась я.

– Смею предположить, что книги современных авторов теряются на полках магазинов. Но когда что-то такое эксклюзивное попадает к нам в городок, то остаться незамеченным практически невозможно.

– Как заманчиво!

– Довольно неоднозначное чтиво. И многие в городе открестились. Вы, наверное, уже поняли, что здесь всё старомодно и консервативно.

– Да, заметила.

– Поэтому можно сказать, что эта книга обрела здесь скандальную известность. И если вас это не пугает, то я готов с вами поделиться.

– Я заинтригована.

Он ушёл в комнату лишь на секунду и уже вернулся на кухню с красочным переплётом в руках. Очень сложно поверить в то, что такая цветастая обложка сулит скандальное содержание.

– «Запах персиков», – вслух прочитала я, принимая книгу в свои руки.

– Знаете, я всегда стараюсь по названию предугадать, что будет в книге. Это так интересно.

– Ваши предположения касательно этой книги сбылись? – поинтересовалась я.

– Нет, – улыбнулся он. – А какие у вас возникли мысли относительно содержания?

– Что-то романтическое. Про море, Италию. Сама не знаю, почему, – пожала я плечами.

Он лишь загадочно улыбнулся:

– Почитайте.

– Тогда я точно её возьму. Вы меня заинтриговали.

– Рад угодить.

Мы пили чай, и я не могла оторвать глаз от этих больших рук.

– Я боялась, что жители вашего городка не очень хорошо меня примут, – призналась я.

– Так и есть. В большинстве своём они относятся к приезжим с настороженностью. Иногда они ведут себя слишком агрессивно. Но это просто защитная реакция. Но если вы планировали завести здесь друзей, боюсь, у вас это не получится.

Было не очень-то приятно такое услышать. И он, увидев моё выражение лица, тут же спохватился:

– Это никак не связано конкретно с вами. Просто таков менталитет этих людей. Они не хотят иметь дела с теми, кто не похож на них. Могу вас утешить. Меня они тоже недолюбливают.

– Правда? Почему?

– На то есть свои причины, – он опустил глаза.

И я тут же поняла, как невежливо это было с моей стороны. Почувствовав неловкость, я тут же встала и засобиралась:

– Спасибо вам, Далтон, за чай. Благодарю за книгу! Привезу её сразу, как прочту.

Я попятилась назад, налетев при этом на кухонный гарнитур.

– Черри, всё в порядке. Вам не обязательно уходить.

Но я уже чувствовала нарастающий страх от того, что бы могли означать его слова. Мы в городе совершенно одни. Все жители сейчас на службе в церкви. И этот мужчина – воплощение необузданной мужской силы – может запросто сделать со мной всё, что угодно. Никто никогда не узнает, что со мной случилось. Быть может, он уже убил кого-то, и теперь жители города его шарахаются. Вряд ли местный шериф сможет заключить такого бугая под стражу.

– Спасибо за гостеприимство.

Я уже вылетела на улицу и запрыгнула в машину, когда Далтон показался на крыльце. Рванула я так стремительно, что подняла столб пыли на пустынной дороге.

6

Hatchet (с англ. яз.) – Топор.

Завладей моей душой

Подняться наверх