Читать книгу Альманах «Российский колокол» №2 2018 - Альманах - Страница 39
Современная поэзия
Михаил Шустерман
Перевожу с бенгальского на хинди…
ОглавлениеПеревожу с бенгальского на хинди,
С иврита на арабский и обратно…
Работаю небрежно и невнятно.
И наплевать: что выйдет, то и выйдет,
А захочу – переведу обратно.
Перевожу с земного на небесный,
Как через улицу перевожу старушку.
И в настоящие перевожу игрушки,
А вой и визг – в молитвенные песни.
Кодируя слова: так интересней.
Я в жизни не учился переводу —
Мне важно выразить слегка нечеловечье.
Я груз чужой кладу себе на плечи
И в меру сил своих служу народу,
Переведя скулеж неслышный в оду.
И в каждом переводе горькой каплей —
Мое виденье содержанья текста…
И, будто дрожжи добавляя в тесто,
Я затыкаю щели мыслей паклей
И режиссирую незримые спектакли.
Но каждый раз уходят в переводе
То искренность, то сложные нюансы,
То гимны я озвучу, как романсы,
Иль место перепутаю в погоде,
Или высаживаю камни в огороде.
Простите люди, языки и звери,
За искаженья истины и смысла.
Зато всех вас перевожу я быстро
В неведенья распахнутые двери,
Где слову ни звучанья нет, ни веры.