Читать книгу Альманах «Российский колокол» №2 2018 - Альманах - Страница 39

Современная поэзия
Михаил Шустерман
Перевожу с бенгальского на хинди…

Оглавление

Перевожу с бенгальского на хинди,

С иврита на арабский и обратно…

Работаю небрежно и невнятно.

И наплевать: что выйдет, то и выйдет,

А захочу – переведу обратно.


Перевожу с земного на небесный,

Как через улицу перевожу старушку.

И в настоящие перевожу игрушки,

А вой и визг – в молитвенные песни.

Кодируя слова: так интересней.


Я в жизни не учился переводу —

Мне важно выразить слегка нечеловечье.

Я груз чужой кладу себе на плечи

И в меру сил своих служу народу,

Переведя скулеж неслышный в оду.


И в каждом переводе горькой каплей —

Мое виденье содержанья текста…

И, будто дрожжи добавляя в тесто,

Я затыкаю щели мыслей паклей

И режиссирую незримые спектакли.


Но каждый раз уходят в переводе

То искренность, то сложные нюансы,

То гимны я озвучу, как романсы,

Иль место перепутаю в погоде,

Или высаживаю камни в огороде.


Простите люди, языки и звери,

За искаженья истины и смысла.

Зато всех вас перевожу я быстро

В неведенья распахнутые двери,

Где слову ни звучанья нет, ни веры.


Альманах «Российский колокол» №2 2018

Подняться наверх