Читать книгу Злой и коварный демон Буратино. Часть II - Андрей Евгеньевич Белов - Страница 4

14 Поп на карнавале
Действующие лица

Оглавление

Церковные служащие:

1. Поп – Протоиерей Онуфрий Тихонович, пятидесяти шести лет от роду.

2. Попадья (жена попа) – Клавдия Петровна, пятидесяти двух лет от роду.

3. Помощник попа – Звонарь Осип Ферапонтович, двадцати семи лет от роду (для друзей и близких – просто Оська).


Члены Политбюро ЦК КПСС:

1. Выездной представитель Политбюро – Товарищ Крупов.

2. Член Политбюро – Товарищ Овсянников.


Участники всесоюзной бригады передовиков-строителей:

1. Русский бригадир – Семен Махов, тридцати двух лет от роду (уже год как коммунист, чем чрезмерно гордится).

2. Украинка – Марьяна Пидкуймуха, личный секретарь Семена Махова и по совместительству бухгалтер, двадцати двух лет от роду (для всех – Маричка), комсомолка до мозга костей, хотя и очень тощая.

3. Китаец с правой рукой – Прав Чан, двадцати одного года от роду, комсомолец.

4. Китаец с левой рукой (его брат близнец) – Лев Чан, соответственно тоже двадцати одного года от роду, комсомолец.

5. Казах – Жанбырбай Таргынбеков по прозвищу Желоба, двадцати пяти лет от роду, комсомолец.

6. Украинец – Демьян Йопт, двадцати восьми лет от роду, комсомолец.

7. Русская баба (повариха) – Варвара Ильинична, тридцати пяти лет от роду (для очень хороших друзей – Варя, для всех остальных – товарищ Варвара), не коммунистка и не комсомолка, а просто так – находится на заработках.

8. Тракторист-бульдозерист с непонятной ориентацией, фамилией и национальностью – Иван Скала, тридцати лет от роду (кто-то его так и называет – Скала, кто-то зовет Бульдозер, а иногда проскакивает прозвище Бульдог), тоже не коммунист и не комсомолец.

10. Русский путевой обходчик – Онисим Кочерыгин, сорока трех лет от роду (несмотря на возраст, имеет прозвище – Павка, в честь Павки Корчагина, так как фамилии у обоих очень схожие), вроде как коммунист, но никто никогда не видел его партийного билета.


Милиционеры:

1. Капитан милиции – Иван Иванович Ястребов, тридцати четырех лет от роду (для всех – товарищ капитан).

2. Сержант милиции – Степан Неряхин, двадцати пяти лет от роду (для товарища капитана – Степка, для всех остальных – товарищ сержант).


Таежные жители или, если сказать проще, поселковые:

1. Глава поселка – Мирон Елисеевич Слобода, пятидесяти семи лет от роду (для всех, кроме капитана милиции, сержанта милиции, попа, попадьи и лесника – просто Мирон Елисеевич, для капитана милиции – товарищ Мирон Елисеевич, для сержанта милиции – дядя Мирон (потому что он ему дядя), для попа и попадьи – дорогой Мирон Елисеевич, для лесника – уважаемый Мирон Елисеевич), коммунист до мозга костей, как и комсомолка до мозга костей – Марьяна Пидкуймуха.

2. Лесник – Афиноген Гаврилович Самострелов, сорока девяти лет от роду (для всех – Афоня).

3. Охотник – Николай Васильевич Рогов, восьмидесяти четырех лет от роду (для всех – Николай Васильевич, и точка; хотя раньше его называли господин офицер, только об этом т-с-с-с, не палите контору), по понятным причинам не коммунист, никогда не был коммунистом и никогда им не будет.

4. Массовка в количестве пяти с половиной человек, блуждающая между действиями по улицам поселка и не имеющая к нашей пьесе никакого отношения.


Отряд Зомби-команды гитлеровцев, пригнанных после Великой Отечественной войны в Россию на восстановление советских построек различной сложности (таких как: сторожки или пакгаузы, плотины или запруды, мосты или переправы):

1. Штурмбаннфюрер СС – Румпель фон Штильцхен.

2. Ефрейтор – Йозеф Шультц.

3. Рядовой – Хоффман Гюнтер.


Альтернативная (нечистая) сила:

1. Злой и коварный демон Буратино, точный возраст не установлен, зато установлена точная длина его носа – семнадцать с половиной сантиметров, что соответствует почетному званию "Султан", а если бы длина его носа составляла менее шестнадцати сантиметров, тогда бы он звался "Балун".

2. Невидимый суфлер, именуемый не иначе как Голос свыше, неизвестно какого возраста, неизвестно какого пола, а также совершенно без роду и племени.

Злой и коварный демон Буратино. Часть II

Подняться наверх