Читать книгу DIU IECORIS (ДОЛГОЖИТЕЛЬ) - Андрей Валерьевич Павлов - Страница 7

COTIDIANA EXERCITATIONE
(РЕЖИМ ДНЯ)
VESPERUM (ВЕЧЕР)

Оглавление

По пути домой захожу в кафе, заказываю еду и забираю ее домой. Всегда любил плотно поесть перед сном, хотя в последние годы все чаще и чаще пишут о том, что наедаться вредно, нужно отдать ужин «врагу», ужинать необходимо до 18:00 и так далее… Возможно для обычных людей так и надо, но мне как-то все равно…

Сегодня выбрал cotelette de volaille (котлеты из птицы) со вставленной в них косточкой голени. Запомнил их из детства, поэтому мог фантазировать, вспоминая вкус. Сейчас их называют «котлеты по-киевски», хотя впервые они появились в том виде, к которому все привыкли, в Санкт- Петербурге, в начале ХХ века, и назывались «новомихайловские котлеты» вследствие того, что впервые были поданы к столу в ресторане недалеко от Михайловского замка.

На гарнир – печеный картофель и салат из свежих овощей. Ну и обязательный бокал сухого красного вина.

Сижу у окна, смотрю в него и ем. Вдалеке слышится звук колоколов местной церкви. Много их понастроили в последнее время, но ВЕРЫ больше не стало, также как и ЛЮБВИ, и ТЕРПЕНИЯ, и МИДОСЕРДИЯ.

Вечерний звон, вечерний звон!

Как много дум наводит он

О юных днях в краю родном,

Где я любил, где отчий дом,

И как я, с ним навек простясь,

Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней

Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых

Тогда веселых, молодых!

И крепок их могильный сон;

Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!

Напев унывный надо мной

В долине ветер разнесет;

Другой певец по ней пройдет,

И уж не я, а будет он

В раздумье петь вечерний звон!


Стихотворение замечательное. И перевод, сделанный Иваном Ивановичем Козловым, по стихотворению ирландца Томаса Мура «Эти вечерние колокола», также прекрасен.

– Как Вам перевод Козлова, господин Мур? – интересовался у автора исходного текста в середине 1830-х годов, когда он только закончил писать биографию великого Байрона.

– Вы знаете, в его изложении ирландское произведение поразительно стало похожим на исконно русское! – воскликнул Мур. Было приятно.

***

После ужина пролистываю сегодняшнюю прессу, любезно доставляемую мне работниками почты к моему приходу. Конечно, современная жизнь стремительная и газеты отстают от нее минимум на сутки: все самое «свежее» можно получить из интернета, этой «всемирной паутины», но привычка слышать шуршание страниц и вдыхать запах печатной краски ни с чем несравнима. Да и древние пословицы говорят о том, «что написано пером, того не вырубишь топором»! Причем на разных языках:

LITTERA SCRIPTA MANET (лат.) – «написанное письмо остается»;

SCHREIBEN THAT BLEIBEN (нем.) – «написанное остается»;

DIU IECORIS (ДОЛГОЖИТЕЛЬ)

Подняться наверх