Читать книгу DIU IECORIS (ДОЛГОЖИТЕЛЬ) - Андрей Валерьевич Павлов - Страница 7
COTIDIANA EXERCITATIONE
(РЕЖИМ ДНЯ)
VESPERUM (ВЕЧЕР)
ОглавлениеПо пути домой захожу в кафе, заказываю еду и забираю ее домой. Всегда любил плотно поесть перед сном, хотя в последние годы все чаще и чаще пишут о том, что наедаться вредно, нужно отдать ужин «врагу», ужинать необходимо до 18:00 и так далее… Возможно для обычных людей так и надо, но мне как-то все равно…
Сегодня выбрал cotelette de volaille (котлеты из птицы) со вставленной в них косточкой голени. Запомнил их из детства, поэтому мог фантазировать, вспоминая вкус. Сейчас их называют «котлеты по-киевски», хотя впервые они появились в том виде, к которому все привыкли, в Санкт- Петербурге, в начале ХХ века, и назывались «новомихайловские котлеты» вследствие того, что впервые были поданы к столу в ресторане недалеко от Михайловского замка.
На гарнир – печеный картофель и салат из свежих овощей. Ну и обязательный бокал сухого красного вина.
Сижу у окна, смотрю в него и ем. Вдалеке слышится звук колоколов местной церкви. Много их понастроили в последнее время, но ВЕРЫ больше не стало, также как и ЛЮБВИ, и ТЕРПЕНИЯ, и МИДОСЕРДИЯ.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Стихотворение замечательное. И перевод, сделанный Иваном Ивановичем Козловым, по стихотворению ирландца Томаса Мура «Эти вечерние колокола», также прекрасен.
– Как Вам перевод Козлова, господин Мур? – интересовался у автора исходного текста в середине 1830-х годов, когда он только закончил писать биографию великого Байрона.
– Вы знаете, в его изложении ирландское произведение поразительно стало похожим на исконно русское! – воскликнул Мур. Было приятно.
***
После ужина пролистываю сегодняшнюю прессу, любезно доставляемую мне работниками почты к моему приходу. Конечно, современная жизнь стремительная и газеты отстают от нее минимум на сутки: все самое «свежее» можно получить из интернета, этой «всемирной паутины», но привычка слышать шуршание страниц и вдыхать запах печатной краски ни с чем несравнима. Да и древние пословицы говорят о том, «что написано пером, того не вырубишь топором»! Причем на разных языках:
LITTERA SCRIPTA MANET (лат.) – «написанное письмо остается»;
SCHREIBEN THAT BLEIBEN (нем.) – «написанное остается»;