Читать книгу Книжная магия - Анна Джеймс - Страница 12
9. Я знаю холм, поросший тмином пряным[4]
ОглавлениеОни оставили багаж в офисе Орландо, всё, кроме маленького рюкзачка с подсказками, с которым Тилли решила не расставаться.
После этого они с Оскаром последовали за Орландо и Хорхе на второй этаж, где через круглую арку попали в маленькую комнатку, набитую рулонами обёрточной бумаги. Цветов и всевозможных принтов здесь было столько, что у Тилли моментально зарябило в глазах. Тут же возвышались горы ленточных мотков, папиросной бумаги и всяких прочих материалов для упаковки. За столом, заваленным книгами, суетилась миниатюрная девушка с тёмной кожей. В её волосах, длинных и чёрных, пестрели как минимум пять вплетённых лент разных цветов, а всё её внимание в данный момент было сосредоточено на упаковке в коричневую бумагу большого дорогого фолианта.
– А это Дипти и наш упаковочный отдел, – объявил Орландо. – Например, если требуется завернуть книгу для какого-то особого случая, мы отправляем покупателя сюда, чтобы он сам мог выбрать, чего хочет.
Девушка подняла глаза на вошедших и широко улыбнулась.
– Друзья с визитом? – спросила она у Орландо.
– Лучшие друзья, – ответил тот. – Матильда, дочь моей очень близкой подруги времён университета, и её лучший друг Оскар.
– А вы, ребята, на каникулах? – спросила Дипти.
Тилли ответила нет, но в то же самое время Хорхе ответил да, и Дипти взметнула бровь.
– Ладно, как бы то ни было, если купите здесь книгу, обязательно заходите ко мне упаковать. Сделаем за счёт заведения. Кстати, Орландо, ты Кэнди не видел? Она тебя искала: за последние несколько дней ещё кое-какие книги пропали, и она думает – уж не зачастил ли к нам вор? Только он что-то странные книги выбирает… В любом случае тебе стоит разыскать её и выслушать её соображения на этот счёт.
– Ага, спасибо, обязательно, – ответил Орландо.
– А Дипти тоже книжная странница? – спросила Тилли, когда они продолжили свой путь по ступенькам.
– Не думаю, – сказал Орландо.
– А вы что, не узнавали? – удивился Оскар. – Мне казалось, в Тайных библиотеках ведут какой-то учёт всем книжным странникам.
– Учёт, конечно, ведут, но я же не пойду просто так узнавать про каждого своего работника, – заметил Орландо. – Если она тоже с нами, то в какой-то момент это выяснится. Возможно, дома, в кругу семейства Пейджизов, у вас сложилось немного неверное представление насчёт книжных странствий как о вещи обыденной и очень распространённой. Совсем нет! Хотя прямо сейчас здесь наверняка найдётся ещё как минимум один странник – а работники книжных магазинов, конечно, первые под подозрением.
Пока он говорил, они добрались до балкона, который опоясывал почти весь книжный по периметру. Здесь шкафы были заполнены изданиями Шекспира любой масти, от дешёвеньких карманных брошюрок до роскошных иллюстрированных альбомов. Кроме трудов самого великого драматурга тут были книги о нём, о его эпохе, обо всём, что его касалось, и, наконец, просто товары по теме.
Тилли даже всерьёз задумалась, а не потратить ли ещё немного времени, чтобы купить дедушке календарь с подборкой самых обидных шекспировских колкостей, но вовремя себя одёрнула. Несмотря на накопившуюся усталость и на жгучее желание походить по этому шикарному книжному магазину, надо было всё же помнить, зачем они сюда приехали.
– Орландо, у вас прекрасный магазин, – сказала Тилли, – но нам…
– О, спасибо! – оборвал её Орландо. – Мы так им гордимся. И покупатели у нас самые лучшие. А как вам наш шекспировский балкон? Балкон, понимаете?
– Э-э, не-а, – призналась Тилли, начиная напрягаться.
– Балкон! – повторил Орландо, явно довольный собственной отсылкой. – «Ромео! Для чего Ромео ты?..»[5]
– А-а-а, – протянула Тилли – до неё и вправду дошло. – Да, теперь ясно. В общем, это всё очень круто, но нам уже совсем пора…
– А это вы видели? – спросил Орландо, вытаскивая с полки необычайно прелестное издание «Сна в летнюю ночь». – Вы вообще это читали? – Он открыл книгу на первой иллюстрации и сунул Тилли в руки, чтобы она могла полюбоваться великолепным изображением леса, где происходит действие пьесы.
– Мы отрывки читали в школе, – сказала Тилли. – Но в театре на «Сне» я ещё не была. Кажется, учительница говорила, что он идёт в «Глобусе», так что, может, в ближайшем будущем схожу… В общем, как, вы говорите, нам добраться до…
– Это одна из моих самых любимых книг для странствий, – увлечённо продолжил Орландо. – «Я знаю холм, поросший тмином…» – тут он запнулся и немного смутился. – Всё время забываю, «пряным» или «рьяным» – как там было?
– «Я знаю холм, поросший тмином пряным», – зачитала по книжке Тилли. Тут что-то тронуло её за плечо; она хотела было отмахнуться и уже мельком подумала, а не водятся и в Вашингтоне какие-нибудь особенно ужасные пауки, однако это был не паук. Вместо паука у неё на плече оказался тонкий стебель лианы.
– Ого, вот это да, – сказал Оскар, подходя поближе, чтобы рассмотреть зелёные побеги, которые на глазах у всех четверых обвивали книжные шкафы.
– А как это так сделано, чтобы они двигались?
– Это не сделано, – проговорил Орландо, глядя в оба, как по его магазину расползаются сочные стебли.
– О нет, – вырвалось у Тилли. Она начинала догадываться, а стебли между тем струились между книгами, шелестя листьями. – Опять оно! Хотя я почти ничего и не прочитала!
– Что значит «опять»? И что «оно»? – не понял Орландо.
– Да это… – Тилли нервно замялась. – Иногда… У меня как бы так получается… В общем, пару раз было такое, что я читаю книгу, и обстановка сюжета, она вроде как немного выходит наружу.
– Ого, – удивился Хорхе. – И это что, само по себе происходит?
– Ну, пару раз происходило, – немного виновато выдавила Тилли. – И ещё ни разу, чтобы так быстро. Я не так чтобы этим управляю.
– И что, каждый раз вот так же? – спросил Орландо и немного отступил назад, завороженно следя, как по магазину разрастается чаща, и глянул по сторонам – видят ли это покупатели.
– Да нет, обычно нет, – ответила Тилли. – К тому же совсем не так быстро и не так много!
– И вот этого, наверно, тоже не бывает, да? – подал голос Оскар, указывая на лодыжку Тилли, которую стягивала толстая лоза.
– Э, не-а, – сказала Тилли и в панике затрясла ногой, пытаясь освободиться. – Они обычно не такие…
– Живые? – подсказал Хорхе, бледнея в лице. – Тебе не больно?
– Да нет…
– По-моему, у нас проблемы, – вставил Оскар, наклонился и попробовал стянуть могучий стебель с голени Тилли, но из ближнего шкафа тут же выполз другой и схватил его самого за запястье. – Почему это дерево хочет нас сожрать! – крикнул Оскар сквозь сжатые зубы, явно проигрывая в борьбе со всё новыми стеблями сильнее и сильнее.
– По-моему, это не дерево, – сказала Тилли, – а книга.
Орландо уставился на неё, затем перевёл ошарашенный взгляд на шекспировский «Сон» в её руках. Выхватил книгу и потряс, как будто это могло остановить стебли.
– Отпустите книгу! – выкрикнул Оскар. Орландо в панике отшвырнул её, и она улетела под шкаф. Гибкие лозы никуда не исчезли, а напротив, обвились ещё крепче вокруг своих пленников.
– Простите! – отчаянно воскликнул Орландо и бросился вытаскивать книгу.
– Э, может, поможете? – обратилась Тилли к Хорхе, который стоял столбом, наблюдая за происходящим с открытым ртом.
– Ой, да, конечно, – пробормотал Хорхе. – Я за ножницами!
– И нож захвати! – крикнул ему вдогонку Орландо, тщетно пытаясь выудить книгу из-под шкафа. Не успел он придумать ход получше, как Тилли вдруг ощутила знакомое чувство в животе, а в воздухе повис совершенно отчётливый запах
поджаренного
зефира.
5
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», действие 2, сцена 2. (Пер. Д. Л. Михаловского.)