Читать книгу Fenómenos. Introducción a los fenómenos. - Arato - Страница 6

Оглавление

INTRODUCCIÓN

EL AUTOR

En Amores I 15, 9-18, Ovidio ofrece una significativa lista de los poetas griegos cuya fama ha de pervivir por siempre: Homero, Hesíodo, Sófocles en la Tragedia, Menandro en la Comedia y Calímaco entre los alejandrinos; y entre tan destacados autores cita la tan a menudo olvidada personalidad de Arato, de quien profetiza:

Arato siempre vivirá con el Sol y con la Luna 1 ;

es decir, Arato siempre estará asociado a un determinado tipo de poesía: la poesía didáctico-astronómica. Y no se equivocó Ovidio, ya que, aunque Arato fue un poeta muy erudito con una extensa gama de intereses, su fama literaria se ha perpetuado gracias a su poema titulado Fenómenos .

La vida de Arato se desarrolla en torno a los años 310-240 a. C. Nació en Solos (Cilicia), en Asia Menor, limítrofe con Siria, en el seno de una familia ilustre. Tan sólo un biógrafo, Asclepíades de Mirlea, lo hace natural de Tarso (Cilicia). Casi todas las fuentes están de acuerdo en llamar a su padre Atenodoro, como uno de sus hermanos, y una variante, la Vita IV 2 de Arato, afirma que, según algunos, era hijo de Mnaseo. Menos acuerdo hay en cuanto a la madre, ya que las fuentes la llaman Letófila o Latófila, Delitófila o Letodora. Tuvo tres hermanos: Miris, Calondas y Atenodoro. De Miris sabemos que Arato compuso un epicedio en su honor que se ha perdido; de Atenodoro, que mantuvo una polémica con Zoilo en torno a la poesía homérica; de Calondas, en fin, no sabemos absolutamente nada.

De su juventud hay pocas noticias que concuerden en sus biografías. Según la Vita IV , estudió en Atenas con el filósofo Perseo, con el cual pudo haber marchado a Macedonia, a la corte del rey Antígono II Gonatas 3 (276-239 a. C.), del que obtuvo su protección y se convirtió casi en su poeta oficial. La Vita III también refiere que Perseo el Estoico fue a la corte macedonia con Arato, Antágoras de Rodas (que compuso una Tebaida) y Alejandro de Etolia. Como se puede apreciar, a Antígono le gustaba relacionarse con círculos de ilustrados. El biógrafo añade la noticia de que Arato asistió a las bodas del monarca con la reina Fila, en cuyo honor compuso un Himno a Pan .

Según la Vita I , Arato también aprendió matemáticas con el filósofo hedonista Dionisio de Heraclea 4 ; hay que tener en cuenta que en la escuela griega no se concebía la formación filosófica separada del conocimiento de las matemáticas. No obstante, la Vita III afirma que algunos de sus intérpretes más superficiales sostenían que Arato no fue un matemático, sino que se limitó a traducir en verso El espejo (Cátoptron) de Eudoxo de Cnido. El gramático Aquiles (s. III a. C.) lo consideraba discípulo de Dionisio de Heraclea, sobre todo en lo concerniente al estudio de la lengua y del estilo de Homero, hasta el punto de ejercer la labor crítica (diórthōsis) y llevar a cabo en Pela una edición de la Odisea y, más adelante, según Antígono de Caristo 5 , otra de la Ilíada durante su estancia en Siria, en la corte del rey seléucida Antíoco I Soter 6 , noticia ésta que procede de Dosíteo de Pelusio 7 . No se sabe nada, por el contrario, de que viajase a Alejandría. También fue estudioso de Hesíodo, según se desprende del epigrama XXVII de Calímaco y de algunos motivos de inspiración de su poema astronómico, sobre todo el proemio.

Hay acuerdo entre las fuentes antiguas al considerar la estancia de Arato en la corte del rey macedonio Antígono y de su consorte Fila, hija de Seleuco y Estratónice, en calidad de poeta áulico. La corte de Pela se vio honrada con la presencia, además de Arato, de otras personalidades del mundo de las ciencias y de las letras, como Perseo el Estoico, Antágoras de Rodas, Alejandro de Etolia y, probablemente, Nicandro de Colofón. En la corte de Antígono Gonatas conoció a Menécrates de Éfeso, autor de un poema agrícola titulado Trabajos , de marcado sabor hesiódico, en el que se mostraba como una autoridad en apicultura 8 , a Menedemo de Eretria y al filósofo escéptico Timón de Fliunte 9 , por el que también fue influido. Según parece, fue el propio rey de Macedonia quien invitó a Arato a componer sus Fenómenos , a partir del tratado de Eudoxo del mismo título, después de haber escuchado la lectura del Himno a Pan que realizó el poeta de Solos; esto debió de ocurrir después del 276 a. C. 10 . Además, las citas de Calímaco y la imitación de Apolonio de Rodas invitan a pensar que el poema de Arato precede a la obra de ambos 11 . Si aceptamos la tradición biográfica, habrá que admitir que los Fenómenos fueron presentados entre el 276 y el 274 a. C. La primera fecha corresponde al acceso al trono de Antígono Gonatas y la segunda a la dispersión de la corte macedonia a causa de la invasión de Pirro, rey del Epiro 12 ; en el 274 a. C. Arato se refugió en la corte, entonces pacífica, de Antíoco I Soter, donde permaneció bastante tiempo.

No es descartable que el Arato del Idilio VII (= Talisias) de Teócrito sea el poeta de Solos 13 , pese a las reticencias que algunos autores han expresado en contra de identificaciones concretas de los personajes del Idilio 14 , algunas de ellas evidentes 15 . Ya los comentaristas antiguos afirmaban que se trataba del autor de los Fenómenos; así, los escolios de Teócrito. Por otra parte, es probable que, en el curso de su viaje a Siria, recalase en la isla de Cos y fuese huésped del siracusano; en este sentido, E. Maass 16 ha señalado un cierto número de rasgos en la obra de Arato que apuntan a Cos. Por otra parte, Q. Cataudella ha visto en el Filocles del epigrama Ant. Pal . XII 129 de Arato al Filino del Idilio VII, y en el Prieneo, un pseudónimo del poeta Riano 17 .

De su situación económica, de su estado civil y de su muerte, nada sabemos. De su popularidad da cuenta el hecho de que en las monedas de Solos —más tarde Pompeyópolis— aparecen dos personajes: uno de barba larga, que es Crisipo, y otro de barba corta y cabeza vuelta hacia arriba, que es Arato 18 ; según esto, la estatua del Museo del Louvre (inv. núm. 480) representaría a nuestro poeta-astrónomo 19 . También en un mosaico de Treves aparecen representados Arato y Urania, musa de la astronomía, tema que parece característico de la imaginería helenística 20 , tal y como demuestra esta misma representación (incluso, en vasos de plata 21 de esta época) del poeta y la musa en compañía de Licofrón y la profetisa Casandra, de Teócrito y la musa pastoril Talía, y Menedemo junto con otra musa.

Añadir que el epigramista Meleagro, en La guirnalda 22 , lo considera entre los más excelsos poetas y le otorga «los primiciales tallos de altísima palma» .

LA OBRA

A) LOS «FENÓMENOS »

a) La poesía didáctica

Aristóteles, en el comienzo de la Poética (1447b), establece la distinción entre poesía épica y poesía didáctica 23 :

En efecto, aquello que se expone en verso, sea un tema médico o sea un tema físico, se acostumbra llamarlo así 24 ; mas nada tienen en común Homero y Empédocles, excepto el metro; por eso, convendría llamar al uno poeta, y al otro, más que poeta, naturalista .

No obstante, Aristóteles todavía no establece una terminología específica para definir a ese tipo de poesía que no es propiamente épica.

Parece lógico que si el iniciador del género, Hesíodo, tenía la intención de ofrecer una exposición que fuese considerada y, a la vez, solemne y asequible a la tradición oral y memorística, no tenía otra opción que el hexámetro épico y la lengua de la épica 25 , con sus normas más rígidas; amén de la inexistencia de una prosa que ofreciera las suficientes garantías de difusión 26 , por tratarse más de un vehículo de comunicación informal. Éstos son, sin duda, los motivos de que existiera también una poesía filosófica como la de Parménides o la de Empédocles. En este sentido, ya Platón 27 recalca la importancia que tiene componer en verso para memorizar con más facilidad, cuando dice que Eveno de Paros compuso «vituperios indirectos en verso a fin de que pudieran memorizarse». Por otra parte, mientras que la épica goza de gran libertad de invención, el poema didáctico tiene como objetivo hablar de la realidad, aunque para ello se sirva de determinados mitemas. Complica el panorama la existencia de la llamada épica etiológica, que surge en la frontera entre la épica tradicional y el poema didáctico, y de la que son un botón de muestra los Aitia de Calímaco. En este sentido, es interesante saber que ya Goethe, en un opúsculo titulado Sobre el poema didáctico , incluido en sus Escritos sobre literatura (1827), opinaba que el poema didáctico, a diferencia de otros géneros poéticos, no se define por su forma, sino por su finalidad 28 .

Esta «tensión» entre forma y contenido ya la puso de manifiesto Lucrecio al comparar la primera con una copa de bordes untados con miel y el segundo con un amargo zumo, y añadir:

Así yo ahora, ya que nuestra doctrina por lo común parece en exceso amarga a quien no la ha tratado y el vulgo se echa atrás y se estremece ante ella, quise exponértela en la armoniosa lengua de la Piérides y como untarla con la dulce miel de las Musas, por si pudiera así retener tu ánimo suspenso de mis versos hasta que veas claramente toda la Naturaleza cómo está trabada y cuál es su figura 29 .

Otro poeta didáctico, Manilio, expresó también las dificultades para conciliar res y carmen con una metáfora: es como estar orando en dos templos 30 .

Llegado el momento en el que la amplitud y complicación de las actividades del campesino, del médico, del astrónomo, etc., no pueden ser ya expresadas en el poema didáctico, unido al desarrollo de la prosa, surge el manual científico y técnico; de hecho, en el s. v a. C. ya no encontramos una poesía didáctica —¡tampoco épica!—, sino una literatura especializada en prosa.

Aunque se tienen noticias de la existencia, tiempo atrás, de poemas didácticos, en concreto, de materia astronómica y meteorológica, como los de Cleóstrato de Ténedos o Foco de Samos, es necesario llegar al s. III a. C., época dorada de la poesía didáctica, para asistir a un nuevo florecimiento del género de manos de la filosofía estoica, que preconizaba una poética didáctica como cauce de una poesía cada vez más tecnificada. Además, lo característico de esta época es que no sólo se trata de un instrumento científico, sino también de un experimento poético: hasta la materia más árida es válida para ser ensayada poéticamente. Así, temas forzosamente prosaicos como la astronomía, la medicina, la farmacopea, la caza, la pesca, etc., fueron tratados por Menécrates, Arato, Numenio, Nicandro y Hegesianacte, entre otros, y, más tarde, por Opiano. Este tipo de poemas adquirió un gran éxito y difusión durante el Helenismo y durante gran parte del Imperio.

En este contexto —y es fundamental para entender a Arato— hay que tener en cuenta que los Fenómenos constituyen una larga ékphrasis (= descripción) 31 , semejante a las que los rétores componían en prosa. La ékphrasis retórica servía para evidenciar el talento literario del autor; el objeto descrito quedaba en segundo lugar, de ahí que la preocupación didáctica haya sido, en Arato, de segundo orden. No obstante, si bien el poema mantiene formalmente una exposición didáctica, Arato no se manifiesta como un esclavo del género, sino que es fiel a sus propias intenciones; de ahí que su obra constituya una mezcla de sutileza y de sobriedad 32 .

b) El contenido

La obra por la que Arato nos es conocido es por su poema didáctico titulado Fenómenos , referido a los fenómenos astronómicos y meteorológicos que son observables en el firmamento. Ciertamente, otros muchos autores compusieron unos Fenómenos: Eudoxo de Cnido, Laso de Magnesia, Hermipo, Hegesianacte, Cleóstrato, Artemidoro, Alejandro de Etolia, Alejandro de Éfeso, Aristófanes de Bizancio y otros más 33 , pero ninguno alcanzó el éxito de Arato de Solos, a quien el rey Ptolomeo III Evérgetes otorgó el cetro de la poesía astronómica en su célebre epigrama transmitido por la Vita I:

pues tiene el cetro Arato, el de palabras sutiles 34 .

Según la Vita II , lo más destacable de la obra aratea es la regulación de los años, meses, días y estaciones, de los ortos y ocasos del Sol, la Luna y los planetas; asimismo, se le atribuye la defensa de la esfericidad de la Tierra como cuerpo celeste inmóvil respecto al Universo, y que mide 2.025.000 estadios 35 .

El poema en su totalidad es un conjunto de luces y sombras, al presentar al hombre moviéndose entre la armonía con la divinidad y la lucha con una naturaleza incómoda y a menudo cruel, cuyas reacciones pueden ser escrutadas a través de signos celestes, que los dioses ofrecen graciosamente 36 , y de premoniciones que la propia naturaleza proporciona. En este sentido, Arato muestra una actitud semejante a la de Jenofonte, cuando este último dice que sólo son interesantes los signos situados en el cielo por las divinidades filantrópicas para permitir a los humanos «reconocer los momentos de la noche, del mes y del año con vistas a los viajes por tierra, a la navegación y al establecimiento de los servicios de guardia» 37 . El desvalimiento del ser humano frente a los elementos es cantado de modo insuperable a lo largo de estos versos. Arato escribe un poco antes de la invasión de las doctrinas caldeas en el mundo helenístico; ignora, por tanto, la astrología, y su poema es de inspiración netamente estoica: comienza por un himno a Zeus comparable al de Cleantes; la Providencia ha colocado en el firmamento las constelaciones como signos que guíen a la humanidad. Arato, con este comienzo teológico, deja expedito el camino al determinismo astrológico, que se desarrollará en los siglos siguientes, al revelar a los hombres la prónoia de Zeus.

c) Lengua y estilo

En el contexto de la poesía helenística, Arato ofrece una ventaja sobre la mayor parte de los poetas de esta época: la posibilidad de leer una obra suya completa, los Fenómenos . Y su lectura demuestra cómo un poeta cualificado tiene capacidad para convertir en obra maestra la materia más árida, tal y como también hará más tarde Virgilio con las Geórgicas . La poesía de Arato es, pues, austera, serena, impecablemente correcta y elegante, propia de un excelente versificador. En efecto, Hiparco 38 afirma que el atractivo del poema consiste en que su estilo es directo, llano y sin barnices, lo cual no es una falta de inventiva por parte del poeta, sino un elemento normal en la épica didáctica.

Como ha puesto de relieve B. A. van Groningen 39 , Arato utiliza por lo menos cinco recursos poéticos en la composición de sus Fenómenos: 1) la majestuosidad del cielo estrellado, como la inspirada descripción de la Vía Láctea (vv. 468-477); 2) la emoción religiosa, consecuencia de la identificación del cielo con Zeus, encuentra su máxima expresión en el proemio (vv. 1-18); 3) la representación de la mayoría de las constelaciones se corresponde con figuras míticas, lo que permite interesantes lugares narrativos de cierta extensión en algunas ocasiones, como el mito de Orión (vv. 635-642); 4) estas representaciones pueden ser a veces símbolos de valores esenciales para el hombre, como el mito de la Virgen, o la Justicia, recreación del célebre pasaje hesiódico de las edades 40 ; 5) por último, la aparición de determinadas constelaciones en determinadas estaciones del año marca importantes aspectos de la vida laboral humana: así, los peligros de la vida en la mar son tratados por el poeta con motivo de las constelaciones del Capricornio (vv. 286-298) y del Altar (vv. 407-434). Estos recursos no aparecen de forma regular y sistemática en todo el poema; más bien parecen ser una muestra que el poeta ofrece y que podía haber hecho extensiva a multitud de pasajes que pecan de cierta sobriedad y aridez.

Pero dejemos a un crítico contemporáneo suyo —Calímaco— opinar al respecto:

Son de Hesíodo el carácter y estilo; no sigue el de Solos, por tanto, al peor poeta y aun estimo

que ha imitado sus más dulces trozos. ¡Salud, finos versos que sois testimonios del insomnio de Arato ! 41

Se trata, con toda probabilidad, de un epigrama introductorio de un ejemplar del poema de Arato, en el que se alude al trabajo nocturno en un doble sentido: para pulir aún más sus versos y para observar el firmamento. Ciertamente, el trabajo en vela del último verso denota la meticulosa labor de un artesano del lenguaje: limar y corregir hasta lograr una obra de arte; algo que el portavoz de los poetas augústeos, Horacio, expresa como ars, studium, litura y limae labor 42 .

La importancia que tiene este epigrama es que coloca a Arato en el centro de una violenta polémica literaria, en la que intervino muy activamente Calímaco, entre poesía larga y poesía corta 43 . Se advierte en el poeta de Cirene una adhesión entusiasta, casi propia de un discípulo; lo mismo que Leónidas de Tarento, que llega a llamar a Arato segundo Zeus 44 porque, al igual que el dios, ha hecho brillar a las estrellas 45 . Los teóricos y los poetas se dividían a la hora de seguir su inspiración: ¿debían seguir a Homero o a Hesíodo? El epigrama es un episodio de la polémica, y en él Calímaco da una respuesta apasionada: Hesíodo es el modelo a seguir en la epopeya mítica o didáctica 46 . Lo cierto es que el s. III a. C. se caracterizó por la falta de unanimidad entre los críticos literarios —piénsese en el enfrentamiento entre Calímaco y Apolonio, a propósito de la épica—, de ahí que según las escuelas se le compare con Homero o con Hesíodo. Así, la Vita I lo llama imitador de Hesíodo, mientras que la Vita II dice que, según Boeto de Sidón 47 , era imitador de Homero, lo mismo que el léxico Suda. No obstante, la Vita IV se hace eco de esta vieja polémica afirmando:

dicen que fue imitador de Homero, pero según otros lo fue más todavía de Hesíodo.

Es innegable el influjo de la lengua homérica en la poesía de Arato. Por un lado, estamos frente a un poeta doctus que lee a Homero, lo interpreta e imita sus vocablos; por otro lado, la personalidad del poeta de Solos innova y somete la lengua de la épica para expresar conceptos diferentes de los originarios, los homéricos 48 . En el primer caso, Arato sirve para entender a Homero en algunos lugares controvertidos; en el segundo caso podemos seguir la evolución lingüística, lo que permite un mejor conocimiento del griego helenístico 49 . No obstante, en el caso de Arato se ha hecho hincapié en su imitación de Hesíodo, sobre todo a partir de la interpretación del epigrama XXVII de Calímaco, fundamentalmente en lo que al contenido se refiere 50 , aunque sin desdeñar algunos influjos en la forma 51 ; lo dice Calímaco en el primer verso de su epigrama.

La lengua de Arato, por otra parte, no consiste en la mera erudición, sino en la expresión de un mundo de formas estéticas depuradas hasta un límite insospechado, de acuerdo con su concepción de la poesía. Su lengua tiene las peculiaridades dialectales de la koiné épica, además de otros elementos más complejos como son, por ejemplo, la tendencia a formar grupos fijos de palabras en determinadas sedes del verso 52 , comparable al lenguaje formular del epos , o de la tendencia a geminar las imágenes contraponiendo vocablos, o el proemio con una plegaria ritual. En el campo del léxico, ya hemos puesto de relieve en otro lugar 53 cómo, para indicar el movimiento circular de las constelaciones, Arato emplea una cuarentena de verbos diferentes; asimismo, utiliza 11 verbos distintos para expresar la idea de «indicar», y 16 para la idea de «esperar» 54 .

Algunos han visto en Arato un frío y precioso versificador de una materia áridamente prosaica. Sin embargo, en su poesía late la fe estoica en la providencia divina y su asistencia a los humanos que deambulan por este mundo en medio de un sinfín de dificultades 55 ; por no hablar de los pintorescos bocetos, agudos y vivaces, de la vida animal descrita en los Pronósticos . Pero, sobre todo, llama la atención la descripción de la penosa vida en la mar 56 y de la soledad que experimenta el hombre envuelto en el terror de la noche. En todas estas facetas el poeta se muestra cálidamente humano, al tiempo que reproduce una experiencia singular, casi única: la de una visión animada y fabulosa del firmamento nocturno, en cuyo oscuro fondo se representan los grandes dramas del amor y de la muerte en forma de eídōla luminosos 57 .

Por otro lado, el hexámetro de los Fenómenos de Arato es el más arcaizante de la poesía helenística 58 . Arato presenta 28 de los 32 esquemas del hexámetro homérico, lo mismo que Teócrito 59 ; por el contrario, Calímaco supone un ligero avance en la depuración del hexámetro helenístico, más evidente aún en Nicandro 60 . Es decir, el verso de Arato es el más «homérico» de todo este período. Todavía es útil el estudio comparativo de J. La Roche 61 , donde se puede comprobar que, por ejemplo, el hexámetro del poeta de Solos es más espondaico que el de Apolonio de Rodas, y el de éste, a su vez más, que el de Calímaco.

d) La estructura

Los Fenómenos de Arato constan de 1154 hexámetros. Tradicionalmente se ha dividido al poema en dos partes: los vv. 1-732 que corresponden a los Fenómenos propiamente dichos, y los vv. 733-1154 correspondientes a los Pronósticos . Esta división, errónea e infundada, parece haber favorecido una transmisión del poema en dos partes separadas.

Según Th. Birt 62 , los Fenómenos de Arato se transmitieron, al final de la época helenístico-romana y hasta el paso del uolumen al codex , en dos uolumina distintos debido a su extensión: los Fenómenos , hasta el v. 732, y los Pronósticos , con los 422 hexámetros restantes. Esta hipótesis se fundamenta en los escolios de Teón 63 al v. 733, que rezan así: «aquí comienza otro libro que se llama los Pronósticos» . No obstante, obras contemporáneas a la de Arato, superiores a los 1.000 versos, se transmitieron en un solo uolumen: por ejemplo, la Alejandra de Licofrón y cada uno de los libros de las Argonáuticas de Apolonio de Rodas 64 .

Esta división del poema de Arato, ya tradicional, se remonta al s. II a. C., época en que tuvieron lugar algunos debates sobre la obra de Arato. En efecto, los dos primeros siglos antes de nuestra era supusieron, para los estudios arateos, una época de controversia en lo relativo a la teoría de los signos celestes y a la función de la divinidad como providencia. Como consecuencia de este debate se aíslan los vv. 19-732, correspondientes al estudio de las constelaciones; esta separación ha dejado huella en la tradición manuscrita y en las ediciones modernas 65 .

Todo esto ha afectado notablemente a las versiones latinas de Arato. Así, los primeros fragmentos de los Pronósticos de Cicerón no se corresponden más que con los vv. 834-835, lo que permite suponer que Cicerón trabajaría sobre un texto con una división más razonable 66 , es decir, después del v. 757, lugar donde comienza la explicación de los signos de buen y mal tiempo; la traducción de Germánico sigue el texto arateo sólo hasta el v. 725, que se corresponde con el v. 731 de Arato. Más inquietante sería, en todo caso, la afirmación de Lactancio Plácido cuando al transmitir un fragmento de la traducción aratea de Ovidio 67 , correspondiente a los vv. 451-453, afirma que ahí acaba la versión ovidiana 68 ; es decir, el poeta latino omitió la parte referente a los círculos celestes, ortos y ocasos. No obstante, las fuentes griegas que atestiguan para la última parte el título de Pronósticos sitúan el comienzo en el v. 733; tal es el caso de la Vita II que supone dos partes: vv. 19-732 y vv. 733-1154. Esta bipartición es, en definitiva, artificial y un contrasentido, ya que la parte del poema consagrada a los fenómenos meteorológicos no comienza hasta el v. 758, con la inclusión, para ello, de un preámbulo (vv. 758-777) sobre la observación de signos que permiten prever el tiempo; este preámbulo está precedido por una introducción (vv.733-757), perfectamente delimitada, a la parte meteorológica del poema, y que sirve, a su vez, de conclusión sintética de la parte propiamente astronómica del poema 69 . De esta manera, los vv. 1142-1154 son otra conclusión, la de los Pronósticos , coincidente, en este caso, con el final de los Fenómenos . No se debe hablar, por tanto, de dos poemas independientes, pues la estructura interna de la obra lo desdice.

Los Fenómenos de Arato no son simplemente un tratado de astronomía en verso, como tampoco es, en realidad, una simple paráfrasis de Eudoxo. Es un poema religioso y filosófico, de inspiración estoica, cuyo sentido último se indica ya en el proemio (vv. 1-18) y se precisa en la introducción a la última parte (vv. 758-772). Arato toma de los astrónomos, especialmente de Eudoxo, aquellos elementos que juzga necesarios para leer en el firmamento la voluntad de Zeus. Por esta razón, rehúsa tratar in extenso sobre los planetas (vv. 454-461) y sólo se interesa por cuatro círculos: los dos trópicos, el Ecuador y la eclíptica, es decir, aquellos que le permiten determinar el curso anual del Sol y de las estaciones. Los meridianos, por tanto, no le interesan, ya que los considera formas puramente teóricas 70 . La última parte, de improbable influencia eudoxea, está dedicada a los signos del tiempo y puede estar relacionada con el tratado en prosa De signis tempestatum , atribuida al Pseudo-Teofrasto.

En la estructura del poema hay dos partes fácilmente aislables: una dedicada a la descripción de las constelaciones (vv. 19-450) y otra que corresponde a las previsiones meteorológicas (vv. 758-1154). Entre ambas partes hay una sección cuya interpretación se presta, como hemos visto, a opiniones a menudo contradictorias.

ESTRUCTURA

1-18:Proemio, con invocación a Zeus y a las Musas.
19-450:Descripción del mapa celeste. A lo largo de la misma se encuentran observaciones meteorológicas y consejos para campesinos y navegantes; con ello preludia la última parte.
451-461:Versos de transición.
462-558:Descripción de los cuatro círculos útiles para el cómputo del año. A saber:
469-479: Evocación de la Vía Láctea.
480-500: Descripción del Trópico del Cangrejo.
501-510: Descripción del Trópico del Capricornio.
511-524: Descripción del Ecuador.
525-558: Descripción del círculo zodiacal o eclíptica.
559-732:Descripción del calendario zodiacal, útil para predicciones meteorológicas y para establecer el curso de los días, meses, estaciones y años.
733-757:Conclusión de la parte astronómica e introducción de la sección meteorológica. A saber:
733-739: El día en el mes lunar.
740-751: Evocación del día sideral y del año solar.
752-753: Evocación del ciclo de Metón.
754-755: El movimiento diurno.
756-757: Separación de los reinos de Posidón y de Zeus.
758-772:Preámbulo a los pronósticos.
773-1154:Predicciones meteorológicas.

B) OTRAS OBRAS

También compuso tres poemas sobre medicina: Virtudes de la medicina 71 (Iatrikaì dynámeis), Osteología 72 (Ostología) y Compendio de fármacos 73 (Sýnthesis pharmákōn); tal vez una Anatomía 74 (Anatomḗ) , razón por la cual Aquiles (Vita I) asume una tradición que afirmaba que Antígono había encargado a Arato, que era médico 75 , componer un poema astronómico —los Fenómenos— , y que a Nicandro, que era astrónomo, le había encargado obras relacionadas con la medicina —Venenos (Thēriaká) y Contravenenos (Alexiphármaka) —; este dislate, tan común como antiguo en la Administración, justificaría los errores que ambos deslizan en sus obras 76 . No pasa de ser mera anécdota.

En lo que a la materia astronómica se refiere, los Fenómenos no fueron su única obra a tenor de algunos títulos que se nos han conservado, si bien nombres como Los ortos 77 , Pronósticos 78 o El canon 79 parecen hacer referencia a partes del poema anteriormente estudiado y no a obras diferentes. Distinto es el caso de unas Ástricas , compuestas en cinco libros por lo menos y de las que sólo conservamos un hexámetro 80 .

Compuso una colección poética titulada Catalepton 81 (o Miscelánea) y que debía ser una colección de poemas menores, bajo cuya advocación sólo se nos ha conservado un fragmento 82 , consistente en dos hexámetros en los que la isla Delos le dirige la palabra a Leto; tal vez formase parte de un Himno a Apolo .

Ya hemos hecho mención de un Himno a Pan , en el que, seguramente, el dios se presentaba con significación estoica. Para A. Barigazzi 83 , el fragmento conservado en el papiro de Hamburgo núm. 381 84 pertenecía a este Himno , de forma que el rey que allí aparece no es otro que Antígono Gonatas; y el motivo celebrado, su victoria sobre los celtas en Lisimaquia (277 a. C.), lo que le valió convertirse en el restaurador del orden en Macedonia, tras años de anarquía. La ocasión —bodas de Antígono y Fila— se explica porque Fila era hermanastra de Antíoco, y su matrimonio formaba parte de una cláusula del tratado de paz entre Antígono Gonatas y Antíoco I Soter, rey de Siria. La celebración de la boda coincidió con la toma de posesión del reino de Macedonia, de ahí su gran solemnidad. Para esta doble celebración 85 se compuso el Himno , en el que el dios Pan aparecería como protector del rey 86 en su lucha contra los celtas, a los que infundiría un terror pánico. Por otra parte, el culto de Pan en Macedonia está ampliamente documentado a través de la numismática y de la arqueología; por ejemplo, en las tetradracmas emitidas en el reinado de Antígono, con su inscripción, aparece una cabeza de Pan imberbe. La boda entre Antígono y Fila tuvo lugar en la primavera del 276 a. C. 87

También tenemos noticias de que dedicó Epicedios a algunos amigos, entre los que conocemos a Teópropo y a Cleómbroto 88 ; y también a su hermano Miris.

A decir de Macrobio 89 , Arato también compuso algunas Elegías . Sucede, sin embargo, que la cita de Macrobio está tomada no de una elegía, sino de un epigrama 90 . En efecto, en la Antología Palatina se conservan dos epigramas de nuestro autor: uno en el que habla de la belleza del argivo Filocles y de un anónimo Prieneo (Ant. Pal . XII 129), y otro dedicado a un pedagogo llamado Diotimo 91 (Ant. Pal . XI 437). Este epigrama, por ser un lamento, fue motivo de confusión para Macrobio.

C) ARATO Y LA POSTERIDAD

A lo largo de la Antigüedad clásica y en la Edad Media cristiana y árabe, el espléndido y sorprendente poema astronómico de Arato de Solos fue considerado como un modelo de poesía didáctica, una fuente de sabiduría y de ciencia. Sin duda alguna, la oscuridad típicamente alejandrina de Arato provocaba una serie de dificultades de sentido que no siempre supieron superar sus traductores latinos 92 , lo mismo que le sucedió a un traductor árabe del que conservamos algunos fragmentos 93 en el Tratado de la India de Al-Biruni († 1048); de su estudio se deduce que la traducción árabe se realizó a partir de un texto griego idéntico al que utilizó el traductor del Aratus Latinus 94 , al que nos referiremos más adelante.

No debe sorprender, por tanto, que haya manuscritos vaticanos 95 con listas de autores que escribieron sobre Arato; los comentarios en prosa o en verso suscitaron una curiosidad insaciable. En efecto, pocas piezas de la literatura griega han merecido tanta atención en la Antigüedad como la que aquí nos ocupa. Su poema fue leído y celebrado en toda la Antigüedad, imitado continuamente, y conoció más traducciones latinas que cualquier otro poeta griego. Al mencionar los 27 comentarios que hay del poema, no cabe más que darle la razón a J. Martin, cuando habla de «una historia de la literatura aratea» 96 .

Ya en el s. II a. C., Átalo de Rodas, contemporáneo de Aristarco, de Panecio y de Hiparco, había escrito un comentario a los Fenómenos de Arato, respondido por Hiparco 97 , que le echa en cara el haber comprendido mal a Arato, al considerar que éste había plagiado a Eudoxo 98 . También del s. II d. C. es el comentario de Esporo de Nicea. Así pues, se puede considerar que el poema del poeta de Solos constituyó un texto escolástico de astronomía, según se desprende del hecho de que el gramático alejandrino Aquiles (s. III d. C.) explicase Arato a sus alumnos sirviéndose de una esfera celeste correspondiente a la descripción del firmamento hecha por Ptolomeo 99 . De que era usada la esfera para explicar el poema de Arato, tenemos cumplido testimonio en la obra de Leoncio de Bizancio (o Leoncio Mecánico) titulada La construcción de una esfera aratea 100 , dedicada a su discípulo y amigo Teodoro. Aparte de los comentarios de Átalo y de Hiparco, cuyo Comentario a los Fenómenos de Eudoxo y de Arato es el único que se nos ha conservado íntegramente, hubo también comentarios filosóficos de los estoicos Boeto de Sidón y Diodoro de Alejandría.

La astronomía matemática también se sirvió de Arato y de los progresos de Hiparco, dando lugar a comentarios importantes como los de Gémino, discípulo de Posidonio, en el s. I a. C., de Aquiles Tacio en el s. III d. C., o el de Teón de Alejandría, filósofo platónico, matemático y astrónomo, que editó el texto de los Fenómenos 101 y lo comentó, en el s. IV d. C. 102 No obstante, estos comentarios científicos nunca tuvieron la popularidad del poema de Arato o de los Catasterismos de Eratóstenes, obras rebosantes de seductora mitología.

En época romana (s. I a. C.), debido al gusto que había por la astronomía literaria, Arato fue muy conocido, hasta el punto de que, según San Jerónimo 103 , fueron multi los que lo tradujeron. Ya Helvio Cinna trajo, a su vuelta de Bitinia, una copia un tanto especial de los Fenómenos escrita en corteza de malva, enviándosela a un amigo con un epigrama dedicatorio 104 . Las traducciones que se nos han conservado en mejor estado son las de Cicerón, Germánico y Avieno 105 .

Aunque Cicerón, en su última época, criticó los gustos alejandrinizantes de los poetae noui , en un principio no era así, hasta el punto de que él mismo practicó una suerte de «preneoterismo» 106 al llevar a cabo, ca . 90-88 a. C., una traducción de los Fenómenos de Arato 107 . Se trata de una versión bastante fiel, de manera que los primeros 470 versos de Arato se corresponden con 480 versos de Cicerón. No obstante, el concepto de traducción entre los romanos —cuestión en la que no vamos a entrar aquí— era diferente del que priva hoy día; así se pueden observar en las Aratea de Cicerón omisiones deliberadas, metáforas 108 , párrafos abreviados y breves explicaciones lingüísticas 109 ; tampoco están ausentes los lugares en que Cicerón, debido a sus insuficientes conocimientos astronómicos, ha interpretado erróneamente a Arato 110 .

De la traducción de Varrón Atacino se conservan dos fragmentos 111 de un poema de calendario titulado Epimenis y que se corresponden con pasajes de los Pronósticos de Arato 112 . También son dos los fragmentos que nos quedan de los Fenómenos de Ovidio 113 , con un total de cinco hexámetros, que representan un momento de su primera época, con toda probabilidad anteriores al gran poema astronómico de Ovidio, los Fastos 114 . Lactancio, que ha transmitido el fr. 2 (MOREL ), afirma que la traducción de Ovidio concluía con la breve recapitulación aratea de los versos 451-453, es decir, antes de tratar sobre los planetas; de manera que el poema ovidiano debía de tener unos 450 versos 115 , toda vez que en sus fragmentos no se observa la abundancia verbal de que hará gala en otras obras.

La traducción de Germánico, sobrino e hijo adoptivo de Tiberio y considerado el «Arato romano» 116 , debió de llevarse a cabo en torno al 14 d. C. 117 , por lo que es probable que aquél utilizase la versión ovidiana del poema de Arato, que es anterior al año 8 a. C. 118 . La versión del joven príncipe era contemporánea de la obra astronómica de Manilio 119 y factible en un ambiente social cada vez más deseoso de conocer los signos celestes y su interpretación astrológica 120 . Lo característico de Germánico es que trata de poner al día los datos astronómicos del poeta de Solos a partir de las críticas de Hiparco de Nicea 121 . No obstante, hay ocasiones en las que Germánico conserva los errores del modelo; esto es debido a que, probablemente, nunca leyó la versión original de Hiparco, sino que se limitó a utilizar el corpus de comentarios arateos, inspirados en las críticas del niceano, y que, por lógica, era más reducido. Germánico omite los Pronósticos y los reemplaza por aspectos de astrometeorología planetaria, de los que restan algunos fragmentos.

En el crepúsculo del Imperio romano tenemos la traducción de Avieno, que es la única que se nos ha conservado completa. Los 1154 hexámetros de Arato se corresponden a 1878 hexámetros de Avieno 122 ; este exceso se debe, fundamentalmente, al carácter de paráfrasis que tiene la versión de este último, que responde al gusto que en su época había por la abundancia verbal. La originalidad de Avieno consiste en haber puesto en verso todo un corpus de elementos exegéticos tomados de los Catasterismos de Eratóstenes, de la Astronomía de Higino y de los escolios de Arato y de Germánico 123 , incorporándolos a su versión.

Según Julio Capitolino 124 , también el emperador Gordiano I (159-238 d. C.) realizó una traducción de Arato. Otros autores lo han utilizado como fuente indiscutible.

Han sido muchos los estudiosos que se han ocupado de establecer las características de Virgilio en relación con las fuentes literarias a las que acude, especialmente en lo concerniente a la composición de las Geórgicas y los préstamos arateos 125 . Virgilio utiliza el original de Arato y también lo lee a través de las traducciones de Varrón Atacino y de Cicerón 126 , adoptando el texto arateo con un espíritu de independencia superior al de sus inmediatos predecesores, al tiempo que los tiene presentes, como es de rigor en un poeta imbuido por la estética calimaquea y alejandrizante 127 . En este sentido, R. S. Fisher 128 ha querido identificar al misterioso autor asociado al astrónomo Conón, citado en Bucólicas III 40 ss., como el poeta Arato; ello sería un reconocimiento de los Fenómenos como fuente y un homenaje a su autor. Virgilio, en las Geórgicas , aborda una materia agrícola y en ella es imprescindible referirse a la astronomía 129 con objeto de fijar un calendario laboral; lo mismo sucede con el libro XI de la Agricultura de Columela y con el XVIII de la Historia Natural de Plinio el Viejo.

Higino, por su parte, redactó, en los últimos años del s. I a. C., una Astronomía con la intención de ofrecer una descripción del Universo más clara y más completa que la de Arato 130 , y que, además, permitiese su estudio compaginado con el de una esfera móvil. No obstante, la obra de Higino se inspira, más que en el poema de Arato, en la colección de Catasterismos de Eratóstenes de Cirene 131 (ca . 276-196 a. C.). Es probable que la obra de Higino nos ofrezca una idea más fidedigna de lo que fueron los Catasterismos que el epítome que se nos ha conservado 132 . Es más que probable que influyeran en su obra Átalo de Rodas y Gémino 133 ; asimismo se pueden encontrar influencias de autores latinos, sobre todo de las Aratea de Cicerón y de La esfera del senador y astrólogo Nigidio Fígulo (99-45 a. C.).

Nos queda, en fin, el famoso libro IX de la Arquitectura de Vitruvio, obra en la que se pueden detectar diversas fuentes, siendo la principal de ellas, sin duda alguna, el poema de Arato 134 , a quien aquél cita 135 al lado de Eudoxo, de Metón y de Hiparco, con su sucesión de comentarios y escolios. No hacemos mención, por prolijo, de Marciano Capela (s. V d. C.), que también trató de las constelaciones, de los ortos y de los ocasos.

Un testimonio de primer orden nos lo proporciona la colección aratea traducida al latín en época merovingia y conocida como el Aratus Latinus 136 . Entre los latinos parece que tuvo mucha importancia la mitografía estelar. De hecho, ya los escolios habían proporcionado un comentario a la traducción de Germánico; esta versión, enriquecida por los llamados escolios de Basilea 137 , constituyó una primera colección aratea latina que conocía Lactancio; este corpus de glosas parece ser que se conformó ca . el s. III d. C. Pues bien, el Aratus Latinus consistía en una colección bastante más completa.

El traductor merovingio conocía mal el griego y utilizaba un diccionario greco-latino que todavía conservamos 138 . Dicho traductor se limitaba a una versión palabra a palabra, a menudo errónea. El resultado fue una obra que los eruditos modernos han calificado de eximia barbaries 139 . Pero tiene una explicación. El Aratus Latinus no estaba destinado, en principio, a ser una edición separada, sino que, más bien, se consideraba como una glosa interlinear que facilitase la comprensión del texto griego. Por desgracia, esta traducción fue editada separadamente en una primera recensión de la que poseemos tres manuscritos, dos del s. IX y uno del s. XII . En una segunda recensión se suprimió la traducción de Arato; los escolios fueron publicados en una recensión simplificada, denominada por A. Breysing Escolios de Saint-Germain 140 , y posteriormente por Maass Recensio interpolata 141 , en razón de las interpolaciones de Plinio, Higino y San Isidoro 142 que contiene. Este segundo Aratus Latinus , enriquecido con imágenes de las constelaciones, tuvo tal éxito que se convirtió en la representación tradicional que ha llegado hasta nuestros días, lo mismo que sus nombres mitológicos.

Del Aratus Latinus se han conservado diversos extractos en numerosos manuscritos del s. IX y posteriores 143 . Uno de los más antiguos es el De Signis caeli , que consiste en un resumen de escolios del primer Aratus Latinus 144 , editado por J.-P. Migne en los Spuria uel Dubia de Beda el Venerable († 735) 145 , autor al que tradicionalmente se atribuye este opúsculo. Por otra parte, el De Signis caeli fue utilizado por el beato Rábano Mauro, en el año 820, para la composición de su obra De Computo , señalando el origen arateo de sus datos astronómicos: «así lo atestiguan los Fenómenos de Arato» 146 .

De esta manera, el poema de Arato traspasa, pues, la barrera de los siglos a través de las versiones latinas y de las sucesivas versiones que de éstas se realizaron. Tres fueron, básicamente, las razones del éxito de los Fenómenos . En primer lugar, el tema tratado —la astronomía— era muy popular entre el público culto; amén de que este tipo de astronomía empírica satisfacía la necesidad de establecer la duración exacta del año, de los meses y la llegada de las estaciones. En segundo lugar, el enfoque estoico 147 con que Arato trató el tema; el poema tiene un importante mensaje religioso: Zeus está presente a lo largo de toda la obra, como imagen benevolente y compasiva del dios, muy diferente de la que nos propone Hesíodo. Y, por último, los Fenómenos fueron un éxito también por sus cualidades literarias; no hay más que leer el epigrama XXVII de Calímaco 148 . Su decadencia ocurrió porque, frente a estas razones, su descripción astronómica se convirtió en obsoleta con las nuevas investigaciones; el Cristianismo desplazó al estoicismo y Dios a Zeus; al prescindir de lo anterior, sus valores literarios se tornaron insuficientes para continuar vigente. Todo esto unido a su innegable dificultad. A propósito de la dificultad que suponía su lectura para la posteridad, es un buen ejemplo esta afirmación de Ronsard:

J’ai l’esprit tout ennuyé

d’avoir trop étudié

les Phénomènes d’Arate 149 .

La suerte de los Fenómenos de Arato está, en gran medida, ligada a la simpatía con que, a pesar de todo, parece que fue considerado este poema por el Cristianismo. Baste citar aquí la cita textual que San Pablo hace de un verso del proemio 150 a propósito del discurso en el Areópago, precisamente para poner de relieve los más profundos sentimientos religiosos de los atenienses 151 , o las citas y referencias que de él se pueden encontrar en las obras de Clemente de Alejandría o de Paulino de Nola, por ejemplo. A ello contribuyó, innegablemente, el hecho de que los Fenómenos de Arato constituían una obra profundamente religiosa 152 .

D) EDICIONES Y TRADUCCIONES 153

El interés despertado por los Fenómenos de Arato es todavía patente a lo largo del Medievo y del primer Renacimiento, etapas en las que fueron continuamente transcritos y estudiados, si bien se percibe un cambio en el gusto crítico que, unido a sus evidentes dificultades, hace que el poema caiga en desuso. A partir del s. XV las ediciones y traducciones de Arato son pocas y en progresiva disminución.

Después de la editio princeps de Aldo Romano (Venecia, 1499), acompañada de la traducción latina de Cicerón, Germánico y Avieno, el s. XVI saludó la aparición de tres ediciones: la primera en París (1540), Joachimi Perionii opera , con las mismas traducciones de la edición Aldina; la segunda, también en París (1559), a cargo de Morel, aumentada, respecto a la precedente, por los escolios de Teón, más La construcción de una esfera aratea de Leoncio de Bizancio, los comentarios a Germánico y la Astronomía de Higino; y la tercera a cargo de Teodoro Gramineo (Colonia, 1569), que reproduce la precedente. Dos ediciones hay en el s. XVII : con los albores del siglo ve la luz la de Hugo van Groot (Leiden, 1600), seguida de las versiones de Cicerón, Germánico y Avieno; la segunda es la del obispo de Oxford John Fell (Oxford, 1672), seguida de los escolios de Teón y de los Catasterismos de Eratóstenes. En el s. XVIII sólo ven la luz dos ediciones: la de Bandini (Florencia, 1765), con traducción italiana en verso a cargo de A. M. Salvini, y la de I. T. Buhle (Leipzig, 1793, año en que está fechado el prefacio), acompañada de las versiones latinas mencionadas y de la obra de Leoncio de Bizancio. El florecimiento filológico del s. XIX benefició a Arato, del que se realizaron seis importantes ediciones: la de F. C. Matthiä (Frankfurt, 1817); la de Voss (Heidelberg, 1824), que incluye traducción al alemán; dos años después, la de Buttmann (Berlín, 1826), con notas críticas; la edición de Bekker (Berlín, 1828), que va acompañada de los escolios; la edición que preparó Köchly para la colección «Didot» (París, 1847), con traducción al latín; y, por último, culmina el siglo la fundamental edición de E. Maass (Berlín, 1893), que publicó poco después el corpus de comentarios (Berlín, 1898). Como se puede observar, el apogeo de la filología germana en el siglo pasado domina en las ediciones de Arato: todas, menos una, fueron publicadas en Alemania. Ya en nuestro siglo, contamos con la edición, y traducción en lengua inglesa, que realizó G. R. Mair para la «Loeb Classical Library» (1921); tuvieron que pasar casi una treintena de años para que viese la luz la edición con traducción italiana de G. Zannoni (Florencia, 1948), en ocasiones denostada 154 , aunque supone un meritorio esfuerzo por trasladar al italiano con una cierta elegancia el difícil texto de Arato; por otra parte, la edición de J. Martin (Florencia, 1956), discípulo de A. Dain, constituye el texto habitualmente citado por los filólogos modernos y se acompaña de abundantes notas explicativas y de traducción en lengua francesa; tenemos, en fin, la edición, con traducción alemana, notas y figuras, y sin aparato crítico ni introducción, de M. Erren y P. Schimmel (Munich, 1971), que no supera a su antecesora.

Aparte de las citadas traducciones, Arato ha sido traducido al francés por el abad N. B. Halma (París, 1823), en la colección de antiguos astrónomos griegos, y al inglés por J. Lamb 155 y, más recientemente, por S. F. Lombardo 156 . Desde la traducción de Voss (1824) tuvo que transcurrir más de un siglo para que los Fenómenos fuesen traducidos al alemán; se trata de la versión en alejandrinos alemanes de A. Schott completada con notas y apéndices de R. Böker 157 . También poseemos testimonios que demuestran que Arato fue traducido, al menos, al armenio clásico 158 y al árabe 159 .

En España tan sólo tenemos una antigua versión conjunta de varios profesores de Universidades españolas del pasaje relativo a la constelación de la Virgen 160 (vv. 95-137), consistente en una traducción en prosa castellana, a cargo de J. Banqué y Faliu, seguida de una versión en verso a cargo de A. González Garbín; una traducción catalana de D. Coraminas Prats; la versión gallega está a cargo de J. Barcia Caballero; y, por último, una traducción en lengua vasca realizada por J. M. Lerchundi Bastarrica.

E) NUESTRA TRADUCCIÓN

Ya se ha puesto en evidencia que Arato no ha sido, precisamente, uno de los autores favorecidos por la filología clásica en nuestro país, sino más bien todo lo contrario. La presente traducción es, por tanto, la primera que se realiza en lengua española. No es éste el lugar apropiado para señalar las enormes dificultades que supone verter a una lengua, por vez primera, un autor de las características de Arato; de la lectura de la introducción precedente pueden deducirse fáciles consecuencias. En cualquier caso, nuestra pretensión ha sido mantenemos, en la medida de lo posible, dentro de unos límites de máxima literalidad; no obstante, en ocasiones hemos renunciado a ello en aras de una mejor comprensión del texto. Está claro que las notas aclaratorias se podrían multiplicar y también simplificar; en este sentido, somos conscientes de que la presente traducción está más cerca del exceso que del defecto, pero creemos que un primer acercamiento a los Fenómenos requiere algo más que unas cuantas notas mitográficas, sobre todo si se piensa en facilitar ulteriores estudios. Sirvan estas palabras de captatio beneuolentiae 161 .

La traducción la hemos realizado sobre el texto fijado por A. Martin en su excelente edición (Florencia, 1956), última crítica que poseemos.


Fenómenos. Introducción a los fenómenos.

Подняться наверх