Читать книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III - Аркадий Казанский - Страница 7

Purgatorio – Canto IV. Чистилище – Песня IV
Первый уступ Предчистилища – Нерадивые

Оглавление

Quando per dilettanze o ver per doglie,

che alcuna virtù nostra comprenda,

l'anima bene ad essa si raccoglie, [3]


par ch'a nulla potenza più intenda;

e questo è contra quello error che crede

ch'un'anima sovr» altra in noi s'accenda. [6]


E però, quando s'ode cosa o vede

che tegna forte a sé l'anima volta,

vassene `l tempo e l'uom non se n'avvede; [9]


ch'altra potenza è quella che l'ascolta,

e altra è quella c'ha l'anima intera:

questa è quasi legata e quella è sciolta. [12]


Когда одну из наших сил душевных

Боль или радость поглотит сполна,

То, отрешась от прочих чувств вседневных, [3]


Душа лишь этой силе отдана;

И тем опровержимо заблужденье,

Что в нас душа пылает не одна. [6]


Поэтому, как только слух иль зренье

К чему-либо всю душу обратит,

Забудется и времени теченье; [9]


За ним одна из наших сил следит,

А душу привлекла к себе другая;

И эта связана, а та парит. [12]


Когда одна из наших сил душевных подвержена боли или радости, вся душа отдаётся этой силе сполна, а остальные силы бездействуют. Данте опровергает заблужденье платоников о тройственности человеческой души и манихеев о ее двойственности. Одна сила поглощена каким-либо ощущением и обращает к нему всю душу, а другая сила без души бездействует – парит.


Так и душа Данте, поглощенная беседой с Манфредом, не замечает текущего времени. Само время при путешествии по водам течёт невыносимо медленно из-за вынужденного бездействия.

Di ciò ebb» io esperïenza vera,

udendo quello spirto e ammirando;

ché ben cinquanta gradi salito era [15]


lo sole, e io non m'era accorto, quando

venimmo ove quell» anime ad una

gridaro a noi: «Qui è vostro dimando». [18]


Дивясь Манфреду и ему внимая,

Я в этом убедился без труда,

Затем что солнце было выше края [15]


На добрых пятьдесят долей, когда

Все эти души, там, где было надо,

Вскричали дружно: «Вам теперь сюда». [18]


Пока Данте разговаривал с Манфредом, наступил новый день, плавание продолжилось. Когда Солнце поднялось на 500, что соответствует полудню, сопровождающие корабельщики дружно вскричали, указывая путникам короткий путь: – «Вам теперь сюда». Они и сами бы пошли этим путём, но не могут оставить груженые суда.

Maggiore aperta molte volte impruna

con una forcatella di sue spine

l'uom de la villa quando l'uva imbruna, [21]


che non era la calla onde salìne

lo duca mio, e io appresso, soli,

come da noi la schiera si partìne. [24]


Vassi in Sanleo e discendesi in Noli,

montasi su in Bismantova e «n Cacume

con esso i piè; ma qui convien ch'om voli; [27]


Подчас крестьянин в изгороди сада

Пошире щель заложит шипняком,

Когда темнеют гроздья винограда, [21]


Чем оказался ход, куда вдвоем

Мой вождь и я за ним проникли с воли,

Оставив тех идти своим путем. [24]


К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,

И пеший след к Бисмантове ведет;

А эту кручу крылья побороли, – [27]


Река Мста неторопливо несёт свои воды извилистым путём, но в каком-то месте можно срезать путь по берегу до ближайшего большого притока, по которому можно изменить направление движения. Необходимо выйти на обрывистый берег, по узкой тропинке подняться на вершину холма.

Данте сравнивает эту тропинку со щелью в изгороди, такой узкой, которую хозяин не потрудился бы и закладывать шипняком – ветками колючих растений – препятствием для скота и воров. Сан-Лео, Ноли, Бисмантова – труднодоступные горные местности в Италии, с которыми он сравнивает это место.

Отдельно остановлюсь на Сан-Лео.


Из академической статьи:

Сан-Лео – город в Эмилия-Романья, в провинции Римини, у слияния рек Сан-Марино и Мареккья, чуть западнее итальянской границы с Сан-Марино. Население составляет около 3000 жителей.

Поселение Сан-Лео, ранее называвшееся Монтефельтро, было основано римлянами вокруг храма Юпитера Феретрийского в III веке н. э.

С приходом христианства город был назван в честь Святого Льва, спутника Святого Марина, именем которого названо Сан-Марино. Соседняя вершина была передана во владение проповедовавшему в этих местах Святому Франциску Ассизскому, который основал на ней монастырь. С 962 по 964 год, во времена правления короля Беренгара II, Сан-Лео был столицей Италии.

600-метровая гора Фельтро неизменно привлекала к себе внимание средневековых полководцев, ибо считалась неприступной. Нынешняя ренессансная крепость была выстроена местными феодалами, принявшими по названию горы имя Монтефельтро. В XV веке они носили титул герцогов Урбино и вообще играли замечательную роль в истории кватроченто.

После завоевания Романьи и Марке, действовавшим в интересах папства Чезаре Борджиа, замок Монтефельтро вместе с другими владениями этого семейства перешёл к папским родственникам делла Ровере. После смерти последнего из делла Ровере замок отошёл к Ватикану. Папы держали в неприступной цитадели самых опасных своих противников, включая графа Калиостро, который провёл здесь в одиночной камере последние 4 года своей богатой приключениями жизни.

Путники проникли в узкую щель в склоне берегового холма, прочие души пошли своим длинным путём – продолжили плавание. Поэт подчёркивает, что дальше они идут пешком.

dico con l'ale snelle e con le piume

del gran disio, di retro a quel condotto

che speranza mi dava e facea lume. [30]


Noi salavam per entro «l sasso rotto,

e d'ogne lato ne stringea lo stremo

e piedi e man volea il suol di sotto. [33]


Я разумею окрыленный взлет

Великой жажды, вслед вождю, который

Дарил мне свет и чаянье высот. [30]


Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;

Мы подымались между сжатых скал,

Для ног и рук ища себе опоры. [33]


Намного легче было бы преодолеть эту кручу на крыльях, подобно Икару, но и окрыленный взлёт великой жажды, который дарит свет и чаянье высот, помогает Данте не меньше. Карабкаться вверх приходится на четвереньках.

Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo

de l'alta ripa, a la scoperta piaggia,

«Maestro mio», diss» io, «che via faremo?». [36]


Ed elli a me: «Nessun tuo passo caggia;

pur su al monte dietro a me acquista,

fin che n'appaia alcuna scorta saggia». [39]


Lo sommo er» alto che vincea la vista,

e la costa superba più assai

che da mezzo quadrante a centro lista. [42]


Io era lasso, quando cominciai:

«O dolce padre, volgiti, e rimira

com» io rimango sol, se non restai». [45]


Когда мы вышли, как на плоский вал,

На верхний край стремнины оголенной:

«Куда идти, учитель?» – я сказал. [36]


И он: «Иди стезею неуклонной

Все в гору вслед за мной, покуда нам

Не встретится водитель умудренный». [39]


К вершине было не взнестись очам,

А склон был много круче полуоси,

Секущей четверть круга пополам. [42]


Устав, я начал, медля на откосе:

«О мой отец, постой и оглянись,

Ведь я один останусь на утесе!» [45]


Поднявшись по расселине на верхний край холма, путники вышли на его склон, который оказался круче 45 градусов. Данте, перегруженный впечатлениями, утомившись, опасается, пройдёт ли он этот путь и спрашивает Вергилия: куда идти. Тот говорит, что идти придётся в гору, пока не повстречается кто-нибудь, знающий дорогу. Поэт устал и начал отставать, прося проводника подождать его.

«Figliuol mio», disse, «infin quivi ti tira»,

additandomi un balzo poco in sùe

che da quel lato il poggio tutto gira. [48]


Sì mi spronaron le parole sue,

ch'i» mi sforzai carpando appresso lui

tanto che «l cinghio sotto i piè mi fue. [51]


A seder ci ponemmo ivi ambedui

vòlti a levante ond» eravam saliti,

che suole a riguardar giovare altrui. [54]


А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»

И указал мне на уступ над нами,

Который кругом опоясал высь. [48]


И я, подстегнутый его словами,

Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,

Пока на кромку не ступил ногами. [51]


И здесь мы оба сели отдохнуть,

Лицом к востоку; путник ослабелый

С отрадой смотрит на пройденный путь. [54]


Вергилий, называя Данте сыном, подбадривает его; в итоге они поднимаются на уступ берега, садятся отдохнуть на нём, оглядывая с отрадой пройденный путь. Они сидят лицом к Востоку, следовательно, их путь далее лежит на Запад.

В каком месте находятся путники? За полтора дня, спустившись рекой Мста около 50 километров на Север – Северо-Запад, они сходят с судна, поворачивая сухим путём на Запад, чтобы добраться до русла бегущей с Запада реки Березайки, впадающей в Мсту на 56—м километре.


Из академической статьи:

Березайка – река в Новгородской и Тверской области [Рис. Ч. IV.1]. Длина – 150 км, площадь бассейна – 3230 тыс. км², средний расход воды в устье – 27 м³/с. Принадлежит к бассейну Балтийского моря.

Вытекает из озера Березай, расположенного в Новгородской области на Валдайской возвышенности, впадает в Мсту. Крупные притоки: Валдайка (слева); Кемка (справа).

После посёлка Березайка, расположенного на железной дороге Москва – Санкт-Петербург, течение реки замедляется, а ширина увеличивается до 50 – 60 метров, сказывается напор Рютинской плотины на озере Пирос. Березайка протекает это большое озеро в его юго-восточной части, в то время как в западную часть озера впадает крупнейший приток Березайки – Валдайка.

После Пироса ширина реки вплоть до устья составляет 30 – 40 метров, течение очень быстрое, особенно в половодье. В русле реки – камни и отдельные перекаты, есть несколько полузатопленных мельничных плотин. Берега реки одеты хорошим и живописным лесом.

Березайка впадает в Мсту в черте посёлка Берёзовский Рядок.

По реке Березайке и вдоль неё путники направляются на Запад, в сторону озера Пирос. К 1743 году трудами М. И. Сердюкова были построены Рютинская плотина на озере Пирос, а на самой Березайке практически в каждом удобном месте устраивались мельничные запруды с водяными мельницами, которые сразу обрастали населенными пунктами. Эта система запруд стала аккумулятором воды для судоходной Мсты, особенно в районе Боровичских порогов. Мельничные запруды снизили скорость течения Березайки, позволив подниматься вверх по ней до озера Пирос.

Естественный вопрос: – «Почему поэты не спустились по реке Мсте ещё несколько километров до устья Березайки, а проходят этот трудный путь по берегу?» Кажется, спокойно спустившись до устья Березайки, можно, повернув в него, подниматься вверх по течению. Но не тут-то было.

Непосредственно перед впадением в реку Мста, река Березайка преодолевает быстрым своим течением мелководную каменную шиверу (россыпь камней) протяженностью более полукилометра, любимое место сегодняшних байдарочников, которые спускаются по ней. Преодолеть эту шиверу вверх по течению невозможно, поэтому путники обходят это место по берегу.

Li occhi prima drizzai ai bassi liti;

poscia li alzai al sole, e ammirava

che da sinistra n'eravam feriti. [57]


Ben s'avvide il poeta chȕo stava

stupido tutto al carro de la luce,

ove tra noi e Aquilone intrava. [60]


Я глянул вниз, на берег опустелый,

Затем на небо, и не верил глаз,

Что солнце слева посылает стрелы. [57]


Поэт заметил, как меня потряс

Нежданный вид, что колесница света

Загородила Аквилон от нас. [60]


Пока путники поднимались наверх крутого берега, суда, с которых они сошли, исчезли за поворотом реки; берег опустел. Путь их лежит на Запад, поэтому вечернее Солнце должно быть справа. Но Данте неожиданно для себя, видит заходящее Солнце слева.

Действие переносится на гору Чистилища и Южное Звёздное Небо, начинается урок, иллюстрирующий шарообразность Земли. Аквилон – северный ветер. Поэт, обратив глаза в сторону Севера, видит, что там находится Солнце – колесница света; в Южном полушарии оно видно на Севере, тогда как в Северном полушарии – на Юге.

Устроившись на отдых, путники предались беседе по астрономии, устройстве Солнечной системы и Земного шара. Данте, проведший много времени в изучении Готторпского Глобуса, теоретически всё это знает, но, одно дело теория, другое – познать это на практике.

Ond elli a me: «Se Castore e Poluce

fossero in compagnia di quello specchio

che sù e giù del suo lume conduce, [63]


tu vedresti il Zodïaco rubecchio

ancora a l'Orse più stretto rotare,

se non uscisse fuor del cammin vecchio». [66]


«Будь Диоскуры, – молвил он на это, —

В соседстве с зеркалом, светящим так,

Что все кругом в его лучи одето, [63]


Ты видел бы, что рдяный Зодиак

Еще тесней вблизи Медведиц кружит,

Пока он держит свой старинный шаг. [66]


Вергилий говорит Данте, что если бы вместо Солнца, находящегося в созвездии Тельца, в соседстве с созвездием Близнецов (Диоскуров) на небе было бы зеркало, он через него увидел бы, что «рдяный» сияющий Зодиак вращается ещё ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), пока Солнце не изменит своего вековечного пути.

Плоскость Зодиака наклонена к плоскости экватора так, что зимой, когда Солнце в созвездии Козерога, расстояние от него до Северного полюса максимально, а летом, когда Солнце в созвездии Рака – минимально. На текущий день Солнце, переступив порог равноденствия в созвездии Овна, находится в созвездии Тельца, (теснее к Медведицам) и к Северному полюсу (Аквилону). Находясь в Южном полушарии, где надвигается зима, Вергилий сказал Данте: – «В июне Солнце ниже над горизонтом на Севере для жителя Южного полушария» так же, как мы в Северном полушарии видим его низко над горизонтом в декабре на Юге.

Come ciò sia, se «l vuoi poter pensare,

dentro raccolto, imagina Sïòn

con questo monte in su la terra stare [69]


sì, ch'amendue hanno un solo orizzòn

e diversi emisperi; onde la strada

che mal non seppe carreggiar Fetòn, [72]


vedrai come a costui convien che vada

da l'un, quando a colui da l'altro fianco,

se lo «ntelletto tuo ben chiaro bada». [75]


Причину же твой разум обнаружит,

Когда себе представит, что Сион

Горе, где мы, противоточьем служит; [69]


И там, и здесь – отдельный небосклон,

Но горизонт один; и та дорога,

Где несчастливый правил Фаэтон, [72]


Должна лежать вдоль звездного чертога

Здесь – с этой стороны, а там – с другой,

Когда ты в этом разберешься строго». [75]


На горе Сион по преданию находится Иерусалим. Эта гора, по словам Вергилия, находится с противоположной стороны Земного шара от горы Чистилища, где сейчас находятся путники. Они аллегорически находятся «у антиподов», с обратной стороны Земного шара.

Дорога, где несчастливый правил Фаэтон, по которой движутся все планеты – Зодиак. В Северном полушарии ты видишь Зодиак, обратясь лицом к Югу, находясь в Южном полушарии – к Северу, там ты можешь наблюдать и созвездие Эридан, и созвездие Фаэтон, падающее с неба на колеснице Гелиоса, как это изображено на росписи потолка виллы Алессандро Фарнезе.

«Certo, maestro mio, «diss» io, «unquanco

non vid» io chiaro sì com» io discerno

là dove mio ingegno parea manco, [78]


che «l mezzo cerchio del moto superno,

che si chiama Equatore in alcun» arte

e che sempre riman tra «l sole e «l verno, [81]


per la ragion che di», quinci si parte

verso settentrïon, quanto li Ebrei

vedevan lui verso la calda parte. [84]


«Впервые, – я сказал, – учитель мой,

Я вижу с ясностью столь совершенной

Казавшееся мне покрытым тьмой, – [78]


Что средний круг вращателя вселенной,

Или экватор, как его зовут,

Между зимой и солнцем неизменный, [81]


По сказанной причине виден тут

К полночи, а еврейскому народу

Был виден к югу. Но, когда не в труд, [84]


Вращатель вселенной – девятое небо или Перводвигатель.


Солнце в Южном полушарии светит с Севера, в июне там часть Зодиака, в котором оно находится, ниже всего над горизонтом и там зима. Полушария опрокинулись, весь мир движется наоборот. Гора Сион с Иерусалимом находится в центре противоположного полушария, поэтому еврейскому народу, населяющему её, экватор виден к Югу. Здесь поэт рисует движение Звёздного Неба со стороны наблюдателя, находящегося в Южном полушарии.

Чтобы увидеть это, нужно не быть случайным наблюдателем, но астрономом и знатоком Звёздного Неба, каким он и является. Данте в остроумной форме замыкает понятие о Земле, как сфере, не имеющей конца, вспоминая знаменитый Готторпский Глобус и его великого создателя – Адама Олеария, отрывок из лекции которого он пересказывает.

Ma se a te piace, volontier saprei

quanto avemo ad andar; ché «l poggio sale

più che salir non posson li occhi miei». [87]


Ed elli a me: «Questa montagna è tale,

che sempre al cominciar di sotto è grave

e quant» om più va sù, e men fa male. [90]


Però, quand» ella ti parrà soave

tanto, che sù andar ti fia leggero

com» a seconda giù andar per nave, [93]


allor sarai al fin d'esto sentiero;

quivi di riposar l'affanno aspetta.

Più non rispondo, e questo so per vero». [96]


Поведай, сколько нам осталось ходу;

Так высока скалистая стена,

Что выше зренья всходит к небосводу». [87]


И он: «Гора так мудро сложена,

Что поначалу подыматься трудно;

Чем дальше вверх, тем мягче крутизна. [90]


Поэтому, когда легко и чудно

Твои шаги начнут тебя нести,

Как по теченью нас уносит судно, [93]


Тогда ты будешь у конца пути.

Там схлынут и усталость, и забота.

Вот все, о чем я властен речь вести». [96]


Данте спрашивает у Вергилия: долго ли им ещё идти, ввиду того, что гора очень крутая? Тот успокаивает его, говоря, что гора сложена так мудро, что чем выше поднимешься, тем легче идти; крутизна уменьшается. Он добавляет, что часть пути они проделают на судах с гребцами и там можно будет отдохнуть, откровенно говоря, что скоро они снова будут передвигаться на судне по воде.

E com» elli ebbe sua parola detta,

una voce di presso sonò: «Forse

che di sedere in pria avrai distretta!». [99]


Al suon di lei ciascun di noi si torse,

e vedemmo a mancina un gran petrone,

del qual né io né ei prima s'accorse. [102]


Là ci traemmo; e ivi eran persone

che si stavano a l'ombra dietro al sasso

come l'uom per negghienza a star si pone. [105]


Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:

«Пока дойдешь, не раз, да и не два,

Почувствуешь, что и присесть охота». [99]


Мы, обернувшись на его слова,

Увидели левей валун огромный,

Который не заметили сперва. [102]


Мы подошли; за ним в тени укромной

Расположились люди; вид их был,

Как у людей, объятых ленью томной. [105]


На эту речь Вергилия кто-то вблизи возразил: путь гораздо труднее и дольше, чем кажется. Хотя скорость течения на реке Березайке и снижена плотинами, но течение в половодье достаточно сильное, так что подниматься 80 километров вверх по ней до озера Пирос придётся не один день; грести против течения очень тяжело. Но короче пути всё равно нет. Альтернатива – четыре месяца с гружеными судами по Вышневолоцкой Водной системе или пара недель вверх по Березайке, решает дело. Конечно, придётся нанимать гребцов, которые сейчас отдыхают в тени большого камня. Они сейчас отдыхают, а отдыхающие люди похожи на людей, объятых ленью.

E un di lor, che mi sembiava lasso,

sedeva e abbracciava le ginocchia,

tenendo «l viso giù tra esse basso. [108]


«O dolce segnor mio», diss» io, adocchia

colui che mostra sé più negligente

che se pigrizia fosse sua serocchia». [111]


Allor si volse a noi e puose mente,

movendo il viso pur su per la coscia

e disse: «Or va tu sù, che se» valente!». [114]


Conobbi allor chi era, e quella angoscia

che m'avacciava un poco ancor la lena,

non m'impedì l'andare a lui; e poscia [117]


Один сидел как бы совсем без сил:

Руками он обвил свои колени

И голову меж ними уронил. [108]


И я сказал при виде этой тени:

«Мой милый господин, он так ленив,

Как могут быть родные братья лени». [111]


Он обернулся и, глаза скосив,

Поверх бедра взглянул на нас устало;

Потом сказал: «Лезь, если так ретив!» [114]


Тут я узнал его; хотя дышала

Еще с трудом взволнованная грудь,

Мне это подойти не помешало. [117]


Данте увидел душу, которую, вглядевшись, узнал и поспешил к ней, несмотря на одышку от трудного восхождения на гору. Тот отдыхал, как выбившиеся из сил люди, неподвижно свернувшиеся для отдыха. Эти люди напоминают ленивых людей, но на упрёк в лени, огрызаются: – «Лезь сам, если так ретив». Действительно, гребля для праздного человека сначала не кажется тяжелым трудом, но – «на воде ноги жидки». При гребле против течения, большое утомление испытываешь оттого, что продвижение очень медленное; если прекратить грести, течение сносит в обратную сторону; выбиваешься из сил очень быстро.

ch'a lui fu» giunto, alzò la testa a pena,

dicendo: «Hai ben veduto come «l sole

da l'omero sinistro il carro mena?». [120]


Li atti suoi pigri e le corte parole

mosser le labbra mie un poco a riso;

poi cominciai: «Belacqua, a me non dole [123]


di te omai; ma dimmi: perché assiso

quiritto se»? attendi tu iscorta,

o pur lo modo usato t'ha» ripriso?». [126]


Тогда он поднял голову чуть-чуть,

Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен,

Что солнце влево может повернуть?» [120]


Поистине улыбки был достоин

Его ленивый вид и вялый слог.

Я начал так: «Белаква, я спокоен [123]


За твой удел; но что тебе за прок

Сидеть вот тут? Ты ждешь еще народа

Иль просто впал в обычный свой порок?» [126]


Здесь ожидают своего срока нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием. Нерадивость, лень – это порок, а не грех, хотя в продвижении к Райским кущам это большое препятствие. Кого здесь встретил Данте?


Дух интересуется: разобрал ли поэт устройство мира, понял ли, что Солнце по небу может идти не только слева направо, как ты привык в Северном полушарии Земли, но и справа налево, если наблюдать его движение из Южного полушария. Пока сложно сказать, кого поэт здесь встретил, думаю, он сам в дальнейшем сообщит больше об этом персонаже. Поэт спокоен за его удел, но спрашивает того, называя его Белаква: – «Какой прок здесь сидеть, почему он не спешит к Раю, попав в Чистилище?», считая, что это можно объяснить простой ленью.

Ed elli: «O frate, andar in sù che porta?

ché non mi lascerebbe ire a» martìri

l'angel di Dio che siede in su la porta. [129]


Prima convien che tanto il ciel m'aggiri

di fuor da essa, quanto fece in vita,

per ch'io «ndugiai al fine i buon sospiri, [132]


se orazïone in prima non m'aita

che surga sù di cuor che in grazia viva

l'altra che val, che «n ciel non è udita?». [135]


E già il poeta innanzi mi saliva,

e dicea: «Vienne omai; vedi ch»è tocco

meridïan dal sole e a la riva

cuopre la notte già col piè Morrocco». [139]


И он мне: «Брат, что толку от похода?

Меня не пустит к мытарствам сейчас

Господня птица, что сидит у входа, [129]


Пока вокруг меня не меньше раз,

Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,

Затем что поздний вздох мне душу спас; [132]


И лишь сердца, где милость божья дышит,

Могли бы мне молитвами помочь

В других – что пользы? Небо их не слышит». [135]


А между тем мой спутник, идя прочь,

Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высоко

И тронуло меридиан, а ночь

У берега ступила на Моррокко». [139]


Брат – из формулы: – «Король, брат мой»; так Белаква устанавливает равенство между собой и Данте, утверждая, что он также из монарших особ. Нерадивых не допускает к мытарствам в Чистилище господня птица – Орёл, сидящий у входа – Двуглавый Орёл. Дух покаялся, будучи при смерти, но вынужден ожидать тридцать раз по столько же лет, сколько жил в распре с Церковью. Только молитвами людей, возлюбленных Господом, такие души могут быстрее попасть в Рай. Поэт, помянув Белакву в Комедии, существенно ускорил его продвижение к Райским кущам.

Вергилий торопит Данте, уходя дальше, указывая, что Солнце уже высоко; ночь не заставит себя ждать. На горе Чистилища полдень (Солнце тронуло меридиан); над противоположным ей полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на Востоке, до западного берега суши – до Моррокко (Марокко). В Иерусалиме ночь поднимается из Ганга, на горе Чистилища – из Моррокко, Вергилий ещё раз подчёркивает место их нахождения.


Как ты, дорогой мой читатель, относишься к предкам твоим. Поминаешь ли ты их, как я:

Провожая на гибельный бой,

Прошептала отцу моя мать:

На земле мы родились Тверской

И в землице Тверской нам лежать.

Помни, милый, единственный мой —

Это чёрное время пройдёт.

На земле ты родился Тверской

И тебя она любит и ждёт.


Возле Ржева в землице сырой

Оборону держали отцы.

И вставала землица стеной,

Зарывались в окопы бойцы.

С неба сыпался огненный шквал

И отца моего подкосил.

Грудью встретив осколок, упал,

Простонав: – мать – землица, спаси!


С белым шрамом под левым соском

Он дошёл до земли до чужой.

Под Тильзитом, пройдя марш броском,

Вновь снаряд встретил правой ногой.

В госпитальном вагоне, в бреду,

Обнажением нервов, больной,

Слышал, как батальоны идут

И ложатся в землице чужой.


И стонали в землице чужой

Души павших, взывая к живым:

Как нам быть без землицы родной,

Как вернуться к могилам родным?

Не окончится эта воина,

Пока будем в землице чужой.

Привезите, родимые, нам

Хоть по горсти землицы родной.


Возвратившись с Победой домой,

Свои раны отец залечил.

На земле я родился Тверской

И с отцом всю её изучил.

Много лет, позабыв про покой,

Ярче делая жизнь для людей,

На земле я тружусь, на Тверской,

Создавая энергию в ней.


В День Победы, душой отдыхать,

На тенистый погост я иду.

Здесь лежат и отец мой и мать

И в землице Тверской меня ждут.

Пролетит много вёсен и лет,

Но огнём невечерней зари,

Несказанный, немеркнущий свет

Над землёю Тверскою горит.



Ч. IV.1. Река Березайка (приток реки Мсты), река Валдайка, озеро Пирос и озеро Валдай на карте бассейна Мсты.

Не доходя Боровичских порогов, Данте сворачивает в левый приток реки Мсты, реку Березайку, чтобы подняться по ней до озера Пирос, затем сухим путём вдоль реки Валдайки поднимается до озера Валдай, где находится Иверский Святоозерский Богородичный монастырь – место встречи с Беатриче – императрицей Елизаветой Петровной Романовой. На Валдае он располагает лес Земного Рая. Путь Данте от Вышнего Волочка до Валдая указан кривой линией.

Корабельщики, чтобы обойти опасные Боровичские пороги пользовались путём против течения медленной реки Уверь до озера Коробожа, затем по системе озёр Удино и волоком обратно в реку Мсту в местечке Волок. Этот путь длиной в 140 км. был существенно дольше, но из опасения разбить суда на порогах и потерять всё, он был неплохой альтернативой.

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III

Подняться наверх