Читать книгу Двенадцатая ночь, или Всё, что угодно. Последствие комедии «Twelfth Night, or What You Will» by William Shakespeare - Аркадий Валерьевич Застырец - Страница 4

Акт I
Сцена I

Оглавление

Дворец Орсино и одновременно берег Иллирии. В дворцовые покои входит герцог Орсино в сопровождении Курио, а на берег высаживаются из шлюпки Виола и Капитан.


Орсино.

Коль музыкой возможно напоить

Любовь мою, как кровью – вурдалака,

Играйте! Пусть подавится она!

Насытившись, сосать не перестанет

И, лопнув, испарится наконец,

Из плена сердце выпустив на волю!

Играйте, пойте!


Курио (поёт).

Любовь – тиранка злая!

Лишён тобою сил!

Не ждёт меня Аглая,

И белый свет не мил…

Вотще ты, сердце, бьёшься…


Орсино.

Полно! Хватит! Нет!

В тот раз звучало как-то всё иначе…

И вовсе не в Аглаю я влюблен!

Моя болезнь Оливией зовётся.


Курио.

Могу и про Оливию вам спеть.

(Поет) Амур меня сразил забавы ради.

Любимая, спаси и всё исправь!

Оливия! Молю я о пощаде!

Царица грёз, рассей разлуки явь!


В это время на берегу.


Виола.

Что за страна, мой друг?


Капитан.

Иллирия, сеньора!


Виола.

На кой же мне Иллирия нужна,

Когда мой брат в Элизии блуждает?..

А может, всё же он не утонул?

Как думаешь?


Капитан.

Да что тут, право, думать!

Раз вы спаслись, то мог спастись и он…


Виола.

Должно быть, врёшь! Утешить хочешь…


Капитан.

Нет!

Помилуйте! На море приходилось

И не такие видеть чудеса!

А в этот раз всё было, как обычно.

Когда на нас девятый рухнул вал

И в щепки борт, и мачту, и кормило…

Я быстро шлюпку на воду спустил

И брата вашего, как вас теперь, увидел!

Вцепился в обломившийся он шверт

И на волне со швертом удержался.

Его бы спас, но тут заметил вас

В полсотне с гаком футов к норд-норд-весту.

Дальнейшее известно. И – как знать…

Возможно, брат ваш…


Виола.

Вряд ли. Но – спасибо.

Ты спас меня. А мог спасти его.


Капитан.

Да что его! Я спас бы всех на свете,

Когда б за шверт все вовремя взялись.


Виола.

Ну, не взялись! Судьба, видать, такая.

Иллирия… Ты знаешь этот край?


Капитан.

Да как не знать! Родился здесь и вырос.


Виола.

А кто, скажи, правитель здешних мест?


Капитан.

На наше счастье – герцог благородный.


Виола.

Как звать его?


Капитан.

Орсино.


Виола.

О! Орсино!

Красив он, верно, с именем таким?


Капитан.

Красив-то – да. Да только, бедолага,

С полгода уж Амуром поражён

И чахнет от любви неразделённой

К Оливии…


Виола.

А кто она у нас?


Капитан.

Она – графиня, краше Афродиты

И плюс к тому – богатая, как Крёз!

Отец её скончался и оставил

На попеченье брату и её,

И всё свое имение, но вскоре

Брат умер тоже. А графиня траур

Уже полгода носит по нему

И не снимать – обет дала – три года.


Виола.

Моё с её несчастьем в унисон.

Так не пойти ли горничной к графине,

Чтоб траур вместе с нею соблюдать,

За годом год оплакивая брата?


В это время во дворце герцога Орсино.


Курио (поет).

О, сладостная мука,

Нежна ты, но сильна!

Разлука ты, разлука!

Чужая сторона!


Орсино.

Довольно! Тише! Больше не могу!

Не утоляет музыка желаний!

А впрочем… Пой! Возможно, так скорей

Я сдохну враз от музыки и страсти

И вырвусь из темницы на простор!


Курио (поет).

За взгляд один твой благосклонный

Я восемь жизни лет отдам!

Зачем в тебя я стал влюблённый,

Моя прекрасная мадам?!


В это время на берегу.


Капитан.

Оливия не примет вас. Она

И герцога послов не принимает.


Виола.

И герцога?.. А если мне к нему

Пойти служить, сперва переодевшись

В мужское платье? Чтоб не приставал…

Что скажешь?


Капитан.

Искромётная затея!


Виола.

Не выдашь?


Капитан.

Да на что мне!


Виола.

Поклянись!


Капитан.

Как станете вы евнухом Орсино,

Так стану я при вас глухонемым.

И если мой язык проговорится,

Пускай немой и зрения лишится.


Виола.

Тогда идём к Орсино во дворец!


Капитан.

Отныне вы – не дева, а скопец.


В это время во дворце герцога Орсино.


Орсино.

Практически я умер.

(Входит Валентин)

Валентин!

Скорее! Что она? С какой ты вестью?


Валентин.

Всё с тою же. Оливия меня

И на порог, как прежде, не пустила.

С Мальволио я переговорил.


Орсино.

С её дворецким? Что ж?


Валентин.

Да ничего-с.

Мальволио вас тоже не полюбит.


Орсино.

Болван! Зачем его-то мне любовь?


Курио.

Мой герцог, может, всё же на охоту?


Орсино.

Охота? Ох! Охота на кого?


Курио.

Ну, например… Не знаю… На оленя!


Орсино.

Я сам теперь, как загнанный олень!

Оливия вцепилась мне в лодыжку!

И очень скоро насмерть загрызёт!

Оливия, олень… Почти что в рифму.

Попробовать стишки посочинять?

Ну нет, уволь! Охота, так охота,

Хоть мне и не охота на неё…


Валентин.

Так я бегу, велю там запрягать?


Орсино.

Куда бы мне от смерти убежать?


Уходят.

Двенадцатая ночь, или Всё, что угодно. Последствие комедии «Twelfth Night, or What You Will» by William Shakespeare

Подняться наверх