Читать книгу Восемь лепестков розы - Артурас Байрунас - Страница 5

Восемь лепестков розы
АНГЛИЙСКАЯ ИСТОРИЯ

Оглавление

Очень английская обстановка.

Пожилая леди

и

Юная Леди

греются у камина.

Пауза

Юная леди: Какой старинный и величественный замок! Как тут почтительно. Сколько имён в прошлом. Надо быть достойным всего этого.

Пожилая леди: Рухлядь. Пора бы все снести и поставить хороший отель для влюблённых, детка.

Юная леди: Я временами не понимаю Вас, тётя. Кажется, Вам, наоборот, необходимо придерживаться порядка и правил. Кому как ни Вам хранить и передавать их. Если не Вы, то как же быть нам, совсем ещё слабым и неопытным.

Пожилая леди: Уж больно Вы суровы, моя дорогая. Наставления не уйдут, а муж может. Вы его не забывайте. Сидите со мной уже два часа, а он один наверху. Посидит, посидит и наскучит ему – через черный ход и в бордель.

Юная леди: Тётушка!

Пожилая леди: Извини, голубка, ты и слов таких, наверное, не знаешь.

Юная леди: Леди должна подчинять джентльмена, не распускать его, приучать к достоинству. Леди – не гулящая девка, и должна держать себя в чести и пресекать раз и навсегда недостойные выходки мужа.

Пожилая леди: Может случиться так, что вообще выходок не будет. Вот как.

Юная леди: Тётушка!

Пожилая леди: Жаль мне паренька-то, пусть бы хоть спустился к нам.

Юная леди: Нет! Он будет смущать нас, тётушка. Ему здесь делать нечего. У джентльменов должны быть дела, а не разговоры.

Пауза.

Пожилая леди: Сейчас бы мужчин, милая, и закрутить бы этакое.

Юная леди: Прошу Вас!

Пожилая леди: Давай, что ли, сыграем (достаёт карты).

Юная леди: Нехорошо, тётушка! Некрасиво.

Пожилая леди: Пожалей старую и больную, услади. А потом и бай-бай.

Юная леди: Если сразу бай-бай, то ладно. Только на что играть будем? Просто неинтересно, заскучаем быстро.

Пожилая леди: На что? А на что интересней? Не знаю. Давай на усатых.

Юная леди: На каких усатых?

Пожилая леди: На твоего и моего. Так, ради веселья. Я ставлю своего мужа, ты своего. Как?

Юная леди: Это благочинно, тётушка?

Пожилая леди: Ещё как, хорошая моя.

Юная Леди: Я согласна.

Пантомима. Раскладывают карты и сосредоточенно играют с переменным успехом. Но вот по всему видно, что тётя выигрывает и заканчивает игру с полным успехом.


Пожилая леди: М-да… Вот и поиграли.

Юная леди: Как Вы полагаете поступить?

Пожилая леди: Пойду спать, дорогая, все, устала…

Юная леди: К моему мужу?

Пожилая леди: Э-э-э… как глазки горят… Вот точно, возьму и не пожалею тебя. Возьму и проучу, чтоб не мучила впредь и не обижала парня.

Юная леди: Ваше право, тётушка. Я слово держу. Слово леди! Но наши отношения с Вами будут кончены, я надеюсь, Вы понимаете.

Пожилая леди: Не робейте, кроха. Если бы я и решила, то он, наверняка, ни в какую. На что ему я, старая, когда такой абрикосик, как Вы, рядом. Хоть не знаю, удаётся ли ему вкушать от этого плода.

Юная леди: Я в делах чести не шучу, тётя!

Пожилая леди: (в сторону) Ты и вовсе не шутишь никогда.

Юная леди: Если дело только в нём, прошу Вас, он зависит от меня полностью. Все деньги мои, он не посмеет отказаться. Что же?

Пожилая леди: Только потому, что Вы настаиваете, я…

Юная леди: Я не сводница. Выбирайте выражения! Это дело принципа. Я не бываю должна. Я сразу расплачиваюсь!

Пожилая леди: Хорошо, идём. Потом не жалей…


Уходят.

(Появляется растерянный пожилой джентльмен).


Пожилой джентльмен: М-да…


Пауза


Возвращается юная леди.


Пожилой джентльмен: Наконец-то ушла, старая карга…

Юная леди: Дорогой дядюшка, милый. Я так соскучилась! Идём быстрее! Я думаю, у нас есть немного времени!

Восемь лепестков розы

Подняться наверх