Читать книгу Geofroy Tory - Auguste Bernard - Страница 9
SECTION I. WORKS WRITTEN OR ANNOTATED BY TORY.
Оглавление1
POMPONIUS MELA, DE TOTIUS ORBIS DESCRIPTIONE. AUTHOR LUCULENTISSIMUS, NUNQUAM ANTEA CITRA MONTES IMPRESSUS.[174] (Mark of Jehan Petit.)[175]
QUARTO, of 45 numbered leaves, plus 11 leaves of index; in all, 56 leaves, or 14 sheets, arranged in 9 signatures of two sheets and one, alternately. Signatures a, c, e, g, and i have two sheets [16 pages] each; signatures b, d, f, h, one sheet [8 pages] each.
The whole book is printed in roman type, except the first line of the title-page, which is gothic, and a few Greek words here and there.
As we have seen, this book was for sale by Jean Petit, but it was printed by Gilles de Gourmont, solely because of the Greek words just mentioned. So Tory himself tells us in a note at the end of the text, folio 45: 'Curavi siquidem accuratissimo impressori dare, qui etiam primus apud Parisios græcis caracteribus lotissimas addidit manus.'[176]
On the verso of the first leaf is a letter of the publisher, Geofroy Tory, to his friend Babou, thus conceived:—
Geofroy Tory of Bourges to Philibert Babou, citizen of Bourges, very deserving treasurer and valet-de-chambre of the most serene king of the French, humblest greeting.
On looking recently into Pomponius Mela, most illustrious Philibert, Mela who is the most trustworthy of the writers on geography, I found him so corrupt and so badly mutilated that
—Lo, before my eyes, in saddest plight,
The author seemed to stand and burst in tears.[177] Virg. Æn. ii.
Lo, I say,
All black with dust and blood,—ah, sad, sad sight,—
By two-horse chariot dragged, his swollen feet
Torn through with thongs ...
How from the bottom of his heart he groaned. Id. Ibid.
In such words as these did he seem to complain: Am I, then, who described so elegantly all those many lands, those many peoples, those islands, rivers, straits, seas, and whirlpools, I who ventured so confidently upon the description of the whole world, am I to remain thus maimed, thus mutilated, thus disfigured?
—Ah me, how hacked am I,
How like that Hector who erstwhile brought back
... his squalid ... locks
All stiff with blood, and many a wound he got
About his country's walls. Id. Ibid.
Unless some helping hand be stretched forth, I shall soon surely die.
In time Machaon healed the loathsome limbs of Philoctetes,
And Phillyreian Chiron gave to blinded Phœnix sight;
The god of Epidaurus, at a father's fond entreaties,
By Cretan herbs Androgeos brought again to realms of light.[1]
But verily I believe that
He who'll cure this pain of mine is certain of succeeding
In giving Tantalus the fruit that cheats his eager palm.
Yea, he the piercèd pails may fill, and heavy burden lighten,
The slender Danaïds endure, with ceaseless toil opprest;
From the bleak cliff of Caucasus unchain the fettered Titan,
And scare away the bird of prey that tears his mangled breast.[178]
I naturally said to myself on the spot: If I were Machaon, or Chyron, or Æsculapius, I should be glad to remedy this matter. But what if I were to make such slight effort as I can? Might I not be able to be of service? Perhaps; at least, I should have tried, and I should have had this object in view: to make him somewhat more free from faults.
And if my powers of song should fail—to dare were surely fame:
Enough that I have had the will; no higher praise I claim.
Proper. ii, ad Musam (ad Augustum?).
I have accordingly added a very few annotations; provided with which, under the protection of your name (for you are a devoted admirer of letters and lettered men), under, as the saying is, favourable auspices, let Pomponius Mela now go forth in greater security than before. Farewell.
Paris, vj no. Decemb. MCCCCCVII.[179]
At the end of the text, on folio xlv, we find the following:[180]—
Here, then, you have, most illustrious Philibert, Pomponius Mela, purged of the many errors in which he abounded. I took the trouble to put him in the hands of a very careful printer, one who was, besides, the first Parisian to give to the Greek characters a form of superior elegance. I have been pleased to revise the text with special care and to add a very few annotations, so that, when it should come into your hands, and later on into the hands of the public, it might come in a more polished and finished form. You, now, with Mela in hand, may, like Phiclus, who, as the story goes, ran over the tops of the grain-fields without breaking the ears, traverse and re-traverse, not only in security, but confidently and resolutely, the whole world. If you wish to lay hold of tigers, swiftest of animals, and to see from a safe vantage the catoblepas, if you wish to meet dragons and wild beasts, Satyrs, Pans, and Silvani, if you wish to see the Indians, 'the Britons, separated by a world between,' the Sauromatae, the Africans, and all the peoples that lie between these, and learn of their wonderful habits, then take but this world, I mean Pomponius, many times in hand, and without doubt you will there be able to see and to know them all as in no other way. Farewell and forget not yours ever faithfully.
Paris, 24 December.
CIVIS.
To Pomponius Mela.
Mela, the many errors in which you abounded have been cast forth; few are the faults that remain with you. Better far and more perfect in form do you stand forth now than formerly you did. This is the accomplishment of my small hand.
To Philibert Babou.
That my life for many years has been due to you, these two short verses, Philibert, now testify. Whatever 'alpha' belonged to me in my tender years, that your happy 'omega' wished to bear.
Ω
CIVIS.
At the end of the index, on the verso of the penultimate sheet, is a list of errata beginning thus:—
[181]'Since nothing is more difficult than to be wholly free from error, it seems quite proper that I should, with the kind consent of the reader, consider a very few of the very few mistakes of this book: thus, for example, where "potuit" is found in the epistle, "possit" should be written.'
This list also is signed 'civis.' Beneath it is a short poem entitled: 'Carolus Rousseus ad lectorem tetrastichon.' And on the recto of the last leaf: 'In the year of the incarnation and of our salvation, 1507, the tenth day of January,[182] this work was printed by Gilles de Gourmont, and was very carefully revised by Tory of Bourges, at Paris.' (Mark of Gilles de Gourmont.)
2
COSMOGRAPHIA PII PAPÆ IN ASIÆ ET EUROPÆ ELEGANTI DESCRIPTIONE, etc. Paris, Henri Estienne [1509].
Quarto, of 152 leaves of text, preceded by 12 unnumbered leaves and a folio cut representing the ancient world. On the second preliminary leaf is Tory's dedicatory epistle to Germain de Gannay, thus conceived:
To the reverend Father and Lord in Christ, Germain de Gannay, bishop-elect of Cahors, Geofroy Tory of Bourges proffers most humble greeting. [183]
I here present, most excellent prelate, in more accurate and emended form than that in which he has hitherto been read, Pope Pius, an author who, in his Description of Asia and Europe, is much to be admired both for the dignity and for the singular worth of his work. In looking for some one to whom he, in behalf of his book, freshly issuing from the printing-office, might straightway most devotedly offer his respects, some one select, devoted to letters, and possessed of the highest virtue, I could think of no one more to be desired, more worthy than you. That the Supreme Pontiff himself should go to visit you, a most venerable bishop, seemed to me a thing not without humour. That he, I say, who was a meritorious writer of geography, and, as you will be able to see, of history well deserving to be read, should come and embrace you, lover and cultivator of every form of polite literature, I thought a thing very appropriate. It was like setting the gem to the gold, or the 'encaustum,' that is picture drawn with fire, to the silver, it was like conferring the palm upon the victor; and that most certainly is nothing other than to join the good to the good, the glorious to the glorious, the deserving to the deserving. But along with these reasons there is still another reason why to you of all persons this most illustrious work should very properly be dedicated: it was at your instance and suggestion that I divided the work into chapters and gave to its parts a more convenient arrangement. That you first, and then that all other students and readers, may, as was your wish, find and remember the parts of the earth, which are many in number, and the things in them that are interesting to know about, more easily and conveniently, I have divided the book thus: the names of rivers, towns, places, rulers, and other important matters I have put in separate chapters and marked with marginal captions; these names are also all to be found, provided with numbers, in the index. This little work of mine, therefore, I dedicate to you, my lord, in deepest reverence and with sincere feeling. It is certainly far from being what I should offer to so reverend a father, but you, whose goodness and integrity, which are perfectly evident to me, all praise in the highest terms, will, if it so please you, take the book into your most pure hands and bestow upon it the favour which you are accustomed to bestow upon works of this kind. Farewell.
Paris, at the College of Plessis, 2 Oct., A.D. 1509.
Next comes a 'table,' which fills eleven leaves, on the verso of the last of which we find the following note to the reader:—
Geofroy Tory of Bourges to the Reader. [184]
You will find the words 'eruȩre, contendȩre, misȩre,' and many others of the same sort, written with an ȩ in the penult: this was done in order that the perfect indicative, which regularly has a long penult, might show its quantity (which you are to utter in reading), as distinguished from that of the present and past imperfect infinitive, which in the third conjugation always shortens its penult. It is with pleasure that I have imitated and adopted the very elegant and finished form of writing which is used in the 'Psalterium Quincuplex,'[185] recently published. You will also, though rarely, find this ȩ used, after the fashion of certain authors, for æ in some words, and similarly at times in the genitive and dative singular, and in the nominative and vocative plural, of the first declension. I have furthermore written designedly 'mistum' with an s instead of an x,—for 'misceo' makes its perfect 'miscui,' whence by analogy 'mistum,'—'intellego,' 'toties,' 'quoties,' 'litus,' 'opidum,' 'litera,' 'tralatum,' 'aliquando,' and other similar forms, which are to be written according to ὀρθογραϕία, that is to say, correct spelling. The word 'Turca' also, which many make in the second declension, I have written in the first. I follow herein with approval Michael Tarchaniota Marulus of Constantinople in his lines addressed to Charles, King of France. These are his words: 'Invincible king, scion of the race of Charles the Great, whom the holy prophecies of so many men, of so many gods, demand as the vindicator of fallen justice and loyalty; whom here the sad Ausonian land, there Greece with streaming locks, calls, and whate'er of Asia and wealthy Syria the cruel Turk profanes,' etc.
In writing the accusatives 'plureis,' 'parteis,' 'omneis,' 'monteis,' in 'eis,' I have believed that I was writing good grammar and good Latin, following therein Priscian, book 7, the chapter on the accusative plural of the third declension. This form is valuable for distinguishing the accusative from the nominative, and has been used by a thousand authors, of which great number it is sufficient at present to cite as witnesses Sallust, Virgil, and Plautus. Sallust, who used the first word also, says in the Catilinarian War: 'Omneis homines qui sese,' etc. Virgil in the first Æneid: 'Hic fessas non vincula naveis Ulla tenent....' Plautus in the Aulularia: 'Quid est? quid ridetis novi omneis, scio fures hic esse complureis.' I have been pleased to make this explanation, good reader, so that you not only might know what pure speech is, but also, both in reading and in speaking, might have pleasantly at hand, like finger-posts, and might use, pure words. Farewell.
CIVIS.
On folio 152, after the errata, we read: 'Impressa est hæc Asiæ et Europæ quam elegantissima historia per Henricum Stephanum, impressorem diligentissimum, Parrhisiis, e regione scholæ decretorum, sumptibus eiusdem Henrici et Ioannis Hongonti,[186] VI idus Octobris anno Domini M. D. IX.[187]
3
DE PASSIONE DOMINICA CARMEN ELEGIACUM GUILIELMI DIVITIS, CIVIS GANDAVENSIS, ARTIFICIOSÆ PIETATIS PLENISSIMUM.—Item. NENIA LACTANTII FIRMIANI VERBIS SALVATORIS NOSTRI E CRUCE.—Mark of Josse Bade ('Prelum ascensianum').[188]
One octavo sheet, printed by Josse Bade, dated the 5th of the Ides of March, 1509; that is to say, March 11, 1510, new style.[189]
On the verso of the title-page is this letter from Herverus de Berna (of Saint-Amand-Montrond) to the young people of Bourges:—
Herverus de Berna of Amand to the youth of Bourges, greeting. [190]
You are acquainted with Dives, our teacher, famed for his wisdom, a foster-child of the Muses, who well deserves your gratitude. He it is who introduced you to the Muses, Helicon, Phœbus' grove, and Mercury, and from his school, as from the Trojan horse, have issued men of education without number. His heart is in the Muses' glorious service, and his memory, it seems to me, should be forever honoured and kept green. He is reported, as the saying is, to have toiled not only by the lamp of Aristophanes, but by that of Cleanthes as well.[191] You do not doubt that he is deserving of praise for the elegance of his song; whence it happens that there is a religious poem of his written on the Passion of Our Lord,—a poem of such brilliancy, such sweetness, such ornateness, that one could believe it to be the work of the divine, rather than of a human, mind. I do not doubt that, as a result of this fact, the same thing will fall to his lot that usually falls to the lot of literary men: as Claudian says, 'His presence will diminish his fame.'[192] Not, however, without Theseus,[193] that is Tory of Bourges, my fellow-student, a man of the old, and, as Plautus says, of the Massilian, school,[194] one who combines sound learning with virtue, have I wished Dives to issue forth into the world; again, I hope, with favourable auspices, as the saying is. Farewell, with best wishes.
From my house at Amand, 1 March.
Then follows the elegy by Wilhelm de Ricke, which has 140 verses and occupies 4 leaves; on the verso of the last of the four is this dialogue in verse by Tory:—
Dialogue by Geofroy Tory of Bourges in praise of his teacher, Wilhelm de Ricke of Ghent. [195]
Speakers: MONITOR and LIBER.
M. Sacred book, who in song mourn Christ's Passion, now speak: whose holy work can you be?
L. Whose work? Behold! Rich's work am I.
M. Well done! That Rich who to the people of Bourges has given so many rich examples?
L. You judge rightly.
M. Rich truly has a wise heart.
L. No fitter name than this can be given him.
M. He it is who taught the people of Bourges to speak with flowery tongue and to make facile verses with the mouth.
L. He not only taught them to speak and to weave song, but he also gave them the power to see Christ's wounded body.
M. If one wished to see the arms of God fixed to the cross, could even Rich grant him that to the life?
L. Should you desire to carry the cross of God, his cruel wounds, the crown, hold me in hand, you will carry all.
M. May Rich's every prayer be ever happily granted, such good he grants to pious hearts.
L. May he live and continue on earth through Nestorian years, and after death gain the rich kingdom of Heaven.
CIVIS.
The little book comes to an end with the poem by Lactantius mentioned on the title-page. It fills the third and second last leaves, and the recto of the last, at the foot of which we read: 'Finis. Ex ædibus Ascensianis ad v idus martias MDIX.' This date corresponds with March 11, 1510, new style.
M. Jules de Saint-Genois, librarian of the University of Ghent, writes me as follows concerning his fellow-townsman, the author of the verses on the Passion:—
'The name of the person in whom you are interested was not le Riche, but de Rycke, in Flemish, which in the Latin rendering becomes Dives. This is what Sanderus says of him in "Flandria Illustrata," 1, 386 (edition Hagæ-Comitis, 1735): "Gulielmus Dives, vulgo de Rycke, Gandavensis poeta: ejus exstat 'Carmen elegiacum de Passione Dominica,' artificiosæ pietatis plenissimum, quod inter illustrium poetarum opera impressit Judocus Badius Ascensius Parisiis."
'Valère André, too, devotes a few lines to him in his "Bibliotheca Belgica" (Lovanii, 1623, p. 344): "Elegiam de Passione Dominica edidit Antverpiæ cum Dominici Mancini, Phil. Beroaldi et aliorum similis argumenti libellis, 1527, Mich. Hellenii typis."
'P. Hofmann Peerlkamp says in his "Liber de vita, doctrina et facultate Nederlandorum qui carmina latina composuerunt" (2d edition, Harlem, 1838, p. 29): "Gulielmus Dives Gandensis floruit 1520. Scripsit 'Carmen elegiacum de Passione Dominica,' artificiosæ pietatis plenissimum.... Hæc sæpius prodiit, addita etiam uatuor virtutibus Dominici Mancini, Antverpiæ, a. 1562. Si vocabulum his illic excipias minus latinum, Carmen est melioris notæ quam multa ejusdem temporis de hoc argumento."
'As for the edition which you mention, said to have been printed "in ædibus Ascensianis," in 1509, the library does not own it; but Gulielmus Dives' little poem is printed in "Dominici Mancini Poemata," Antverpiæ, 1559, 12mo.'
This is all that I have been able to learn concerning Guillaume le Riche or de Rycke; we do not know how this burgess of Ghent became a professor at Bourges. And yet the fact itself is not extraordinary, for, not long after, about 1530, another Belgian, named Hanneton, gave instruction in feudal law there.
Tory published also at the end of his edition of Valerius Probus [see number 5, infra], the following Latin distich,—an enigma,—written by his master:—