Читать книгу Selected Writings of César Vallejo - César Vallejo - Страница 8

Оглавление

ACKNOWLEDGMENTS

The materialization of this book would never have been possible without the dedicated work of the contributing translators: Clayton Eshleman, Pierre Joris, Suzanne Jill Levine, Nicole Peyrafitte, Michael Lee Rattigan, William Rowe, Eliot Weinberger, and Jason Weiss. Without their good will and expertise, this publication of so many pages of previously untranslated texts and the compilation of preexisting translations would still exist only as an idea. My deep gratitude to them for sharing this vision and making it a reality.

Special thanks are due to Clayton Eshleman, who suggested I take on this project. He was its first supporter and provided crucial suggestions regarding the structure of the book. My thanks as well go to Pierre Joris, who, for the past ten years, has been my mentor and an invaluable guide in my search for an understanding of poetics and translation.

I am grateful to Suzanne Jill Levine, who was an adviser on this project and, in addition to translating, provided feedback on the structure of the book and helped facilitate a collaborative review of the selection by Jorge Luis Castillo, Michelle Clayton, Efraín Kristal, José Antonio Mazzotti, Eliot Weinberger, and Jason Weiss, all of whom deserve my utmost thanks for their work toward developing a balanced range of writings.

I should also express my gratitude to Ernesto Livon Grossman, whose views on the Latin American experimental tradition—in a conversation that has lasted over a decade—have profoundly shaped the way I’ve come to frame Vallejo’s writings. My thanks are also due to James Sherry, who edited my translation Against Professional Secrets (Roof Books) and helped me see the trajectory of Vallejo’s previously untranslated prose.

A thousand thanks to Stephen Hart, who generously reviewed the biographical material of the introduction; Gustavo Faverón Patriau, whom I consulted on several occasions about problems in interpretation; Cory Merril, who helped determine the transliteration of Vallejo’s Russian vocabulary; and Odi Gonzáles, who analyzed and commented on Vallejo’s Quechua vocabulary, offering modern standard spellings.

Michael Lee Rattigan also deserves singular recognition for the magnitude of his contribution of previously untranslated magazine articles and letters and for his constant support and selfless dedication in our collaborative translation process. I must also thank poet and translator Mario Domínguez Parra, who, over the past three years, has weighed in extensively on some of the most intricate translation problems that arise in the texts presented here. His dedication to helping preserve the idiosyncrasy of Vallejo’s writing contributed in a major way to these translations and the notes that follow them. Finally, this volume would never have been possible without the support of my wife, Beatriz Sosa Matta, who has enthusiastically encouraged my work and shared in the discovery entailed by retracing Vallejo’s steps down his many winding roads.

Some of my translations have appeared in Literal Magazine, Jerome Rothenberg’s Poems and Poetics, and Asymptote Magazine. Some early versions of Michael Lee Rattigan’s translations appeared in the Black Herald. Eliot Weinberger’s contribution was first published in Sulfur. Clayton Eshleman’s translations have been widely published over the past fifty years, in magazines, journals, and a trove of books. We are grateful to the University of California Press for allowing us to reprint his most recent versions in The Complete Poetry (2007).

Selected Writings of César Vallejo

Подняться наверх