Читать книгу Gerichtsdolmetschen - Christiane Driesen - Страница 111
3.4 Zur Vertiefung
ОглавлениеLambert, Sylvie, 2004. Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation. Meta, 49 (2, June 2004), 1–12.
Laplace, Colette, 1998. La traduction à vue dans la formation de l’interprète de conférence : principes théoriques et approche didactique. T&T, Terminologie et Traduction, la revue des services linguistiques des institutions européennes, (2), 275–302.
Spilka, Irène, 1966. La traduction à vue instrument de formation. Meta : Journal des traducteurs/Meta Tanslators’ journal, 11 (2), 43–45.
In diesem Modul erzielte Kompetenz
Es erfolgte die Aneignung von zwei Techniken, die für das Gerichtsdolmetschen unentbehrlich sind und die auch in anderen Dolmetschsituationen immer unentbehrlicher werden. Die Teilnehmer sollten konsequent bis zur Verfestigung des Translationsvorganges üben:
Erfassung des Sinns mit den Augen,
Konzeptualisierung,
Neuformulierung als essentielle Vorbereitung auf die Simultantechnik,
Aneigung der immer wiederkehrenden Fachtermini durch die Textvorbereitung.