Читать книгу The Legend of Sigurd and Gudrún - Christopher Tolkien, Christopher Tolkien - Страница 5
INTRODUCTION TO THE ‘ELDER EDDA’
ОглавлениеThe poetry that goes by this misleading and unfortunate title attracts occasionally from afar people of various sort – philologists, historians, folklorists, and others of that kidney, but also poets, critics, and connoisseurs of new literary sensations. The philologists (in a wide sense) have as usual done most of the work, and their ardour has not more than usual (probably less than in Beowulf ) been diverted from at least intelligent appreciation of the literary value of these documents.
It is unusually true here that a real judgement and appreciation of these poems – whose obscurity and difficulty is such that only the devoted labour of many philologists has made them available – is dependent on personal possession of a knowledge of the critical, metrical, and linguistic problems. Without the philologist, of course, we should not know what many of the words meant, how the lines ran, or what the words sounded like: this last is in old Scandinavian verse of possibly more importance even than usual. The poets expended an unusual share of their ingenuity in securing at any rate that the noise of the verse should be fine.
It remains true, all the same, that even robbed of their peculiar and excellent form, and their own tongue whose shape and peculiarities are intimately connected with the atmosphere and ideas of the poems themselves, they have a power: moving many even in school or pre-school days in filtered forms of translation and childish adaptation to a desire for more acquaintance.
There remains too the impact of the first hearing of these things after the preliminary struggle with Old Norse is over and one first reads an Eddaic poem getting enough of the sense to go on with. Few who have been through this process can have missed the sudden recognition that they had unawares met something of tremendous force, something that in parts (for it has various parts) is still endowed with an almost demonic energy, in spite of the ruin of its form. The feeling of this impact is one of the greatest gifts that reading of the Elder Edda gives. If not felt early in the process it is unlikely to be captured by years of scholarly thraldom; once felt it can never be buried by mountains or molehills of research, and sustains long and weary labour.
This is unlike Old English, whose surviving fragments (Beowulf especially) – such at any rate has been my experience – only reveal their mastery and excellence slowly and long after the first labour with the tongue and the first acquaintance with the verse are over. There is truth in this generalization. It must not be pressed. Detailed study will enhance one’s feeling for the Elder Edda, of course. Old English verse has an attraction in places that is immediate. But Old English verse does not attempt to hit you in the eye. To hit you in the eye was the deliberate intention of the Norse poet.
And so it is that the best (especially the most forcible of the heroic Eddaic poems) seem to leap across the barrier of the difficult language, and grip one in the very act of deciphering line by line.
Let none who listen to the poets of the Elder Edda go away imagining that he has listened to voices of the Primitive Germanic forest, or that in the heroic figures he has looked upon the lineaments of his noble if savage ancestors – such as fought by, with, or against the Romans. I say this with all possible emphasis – and yet so powerful is the notion of hoary and primeval antiquity which clings to the name (quite recent) Elder Edda in popular fancy (so far as popular fancy may be said to play with so remote and unprofitable a theme at all) that, though the tale ought to begin with the seventeenth century and a learned bishop, insensibly I find myself leading off with the Stone Age.
The Scandinavian lands, archaeology says, have been inhabited since the Stone Age (not to go into niceties of palaeo and neo). The cultural continuity has never been broken: it has been several times modified and renewed, from the South and East in the main. One seems more justified in Scandinavia – more justified than usual – in saying that most of the people now living there have always been there.
About 400 A.D. or earlier, our inscriptional (Runic) glimpses of the Northern tongue begin. But these people, though speaking a Germanic language – it would seem in a somewhat archaic form – did not take part in the great Germanic heroic age, except by ceasing to be Scandinavian. That is: the peoples whom later we call Swedes, Gautar, Danes, etc., are descendants of people who did not go off, as a whole, into the adventure, turmoil, and disasters of that period. Many of the peoples who did go came ultimately out of Scandinavia, but they lost all connexion with it: Burgundians, Goths, Lombards.
Echoes in the form of ‘tidings’, of strange news, and new songs imported ready-made, or made at home from the raw material of news, these peoples did receive from those now obscured and confused events. The material of tale and verse came to them – and found very different conditions in Scandinavian lands to those which produced them: above all they found no wealthy courts in the Southern sense, nor headquarters of powerful warlike forces, no great captains of hosts or kings to encourage and pay for poetic composition. And more, they found a different local store of mythology and stories of local heroes and sea-captains. The local legends and the local myths were modified, but they remained Scandinavian, and they could not if we had them, and still less can the tattered fragments of later disjointed memories of them, be taken as a compensation for the loss of nearly all that belonged to more southerly Germania, least of all as the virtual equivalent of those vanished things. Related they were, but they were different.
Then the matter became confused further by the development of a private Scandinavian heroic age – the so-called Viking age, after 700 A.D. The stay-at-homes took to ranging all over the earth – but without losing hold on their ancient lands and seas. Though courtly conditions then arose, epic poetry never developed in those lands. The reasons are little understood – the answers to most really pertinent questions are seldom given – and at any rate we must here rest content with the fact. The causes may be sought in the temper of the times and of the people, and of their language which was the reflexion of them. It was not until relatively late that ‘kings’ in the North were rich enough or powerful enough to hold splendid court, and when this did come about the development was different – verse developed its local brief, pithy, strophic [i.e. stanzaic], often dramatic form not into epic, but into the astonishing and euphonious but formal elaborations of Skaldic verse [see pp.34–37]. In the Eddaic verse it is seen ‘undeveloped’ (if ‘strophic’ verse could ever anywhere at any time ‘develop’ into epic by insensible gradations, without a break, a leap, a deliberate effort) – undeveloped that is on the formal side, though strengthened and pruned. But even here the ‘strophic’ form – the selection of the dramatic and forcible moment – is what we find, not the slow unfolding of an epic theme.
The latter, so far as represented, was accomplished in prose. In Iceland, a Norwegian colony, there grew up the unique technique of the saga, the prose tale. This was chiefly a tale of everyday life; it was frequently the last word in sophisticated polish, and its natural field was not legend. This of course is due to the temper and taste of the audience rather than the actual meaning of the word – merely something said or told and not sung, and so ‘saga’ was also naturally applied to such things as the partly romanticized Völsunga Saga, which is quite unlike a typical Icelandic saga. To Norse use the Gospels or Acts of the Apostles are a ‘saga’.
But in Norway at the time we are looking at Iceland was not founded, and there was no great king’s court at all. Then Harald Fairhair arose and subdued that proud land of many stubborn chiefs and independent householders – only to lose many of the best and proudest in the process, in war or in the exodus to Iceland. In the first sixty years or so of that colonization some 50,000 came to that island from Norway, either direct or from Ireland and the British Isles. Nonetheless in Harald Fairhair’s court began the flourishing time of Norse verse to which Eddaic poetry belongs.
This Norwegian poetry, then, is founded on ancient indigenous mythology and religious beliefs, going back heaven knows how far, or where; legends and folk-tales and heroic stories of many centuries telescoped together, some local and prehistoric, some echoes of movements in the South, some local and of the Viking age or later – but the disentanglement of the various strata in it would require for success an understanding of the mystery of the North, so long hidden from view, and a knowledge of the history of its populations and culture, that we are never likely to possess.
In form – and therefore probably also in some of its older content – it is related to other Germanic things. Of course it is in a Germanic language; but its older metres are closely connected with, say, Old English metre; more – it has formulas, half-lines, not to speak of names, and allusions to places and persons and legends, actually current independently in Old English: that is, it is a descendant of a common Germanic verse and tradition of verse which now escapes us: of neither the themes of this old Baltic verse nor its style have we anything left save the suggestions afforded by the comparison of Norse and English.
But this form in the Edda remained simpler, more direct (compensating for length, fullness, richness by force), than that developed, say, in England. Of course, it is true that however much we emphasize the Norwegian character and atmosphere of these poems it is not free from importation. Actually imported themes – such as pre-eminently the Völsung and Burgundian and Hun stories – not only acquired a leading place in the Edda, but may even be said to have received in exile their finest treatment. But this is because they were so thoroughly naturalized and Norwegianized: the very uprooting had set the tales free for artistic handling unhampered by history or antiquarianism, for recolouring by Northern imagination, and association with the looming figures of the Northern gods.
The only really important modification one must make is in favour of the Goths – difficult as it is to decipher the hints that survive the ages, it is clear that these people of Scandinavian origin but whom fate had marked out for a special history and tragedy were followed step by step by the people of the North, and became with their enemies the Huns the chief themes of poets – so much so that in later days gotar remained as a poetic word for ‘warriors’, when the old tales were overlaid and mingled with other matters. From the Goths came the runes, and from the Goths came (it would appear) Óðinn (Gautr), the god of runic wisdom, of kings, of sacrifice. And he is really important – for the astonishing fact that he is clearly un-Scandinavian in origin cannot alter the fact that he became the greatest of the Northern gods.
This is a sort of picture of the development. This popular local verse of intricate origin was then suddenly lifted up by the tide of Viking wealth and glory to adorn the houses of kings and jarls. It was pruned and improved, doubtless, in style and manners, made more dignified (usually), but it retained in a unique fashion the simpler pithier temper, a nearness to the soil and to ordinary life, which are seldom found in so close a connexion with the graces of ‘court’ – that is the mastery of the deliberate and leisured artist, even occasionally the pedantry of the genealogist and philologist. But this is in keeping with what we know of the kings of that court and their men.
It must be remembered that the time was a heathen one – still in possession of special, local pagan traditions which had long been isolated; of organized temples and priesthoods. But ‘belief’ was already failing, mythology and still more anything that could be more properly called ‘religion’ were already disintegrating without direct attack from outside – or perhaps better put, without conquest or conversion and without destruction of temples and pagan organization, for the influence of foreign ideas, and of the sudden rending of the veil over the North (rent by men from within) cannot be dismissed. This was a special transition-period – one of poise between old and new, and one inevitably brief and not long to be maintained.
To a large extent the spirit of these poems which has been regarded as (a branch of) the common ‘Germanic spirit’ – in which there is some truth: Byrhtwold at Maldon would do well enough in Edda or Saga – is really the spirit of a special time. It might be called Godlessness – reliance upon self and upon indomitable will. Not without significance is the epithet applied to actual characters living at this moment of history – the epithet goðlauss, with the explanation that their creed was at trúa á mátt sín ok megin [‘to trust in one’s own might and main’]. [Author’s note, added later: Yet on the reverse it must be remembered that this was applied only to certain commanding and ruthless characters, and would not in any case have been worth saying if many (indeed the bulk of) men had not remained believers and practitioners of pagan worship.]
This applies more to the heroic, of course, than the mythological. But it is not untrue of the mythological. Such tales of gods are of a kind that can well survive to a time when they are rather the themes of tales than the objects of cults, but yet to a time which has not replaced the gods by anything new, and is still familiar with them and interested in them. Nor of course was blót [heathen sacrificial feast] given up. Heathenism was still very strong, though in Sweden rather than in Norway. It had not suffered that uprooting from ancient fanes [temples] and local habitations that is so fatal to it – as it proved in England.
The end of the period began with the violent apostolate of that great heathen figure and hero of the North – the christianizing king Ólaf Tryggvason. After his fall, and the fall of many of the greatest men through him or with him, there was a relapse into heathendom. But this was quickly ended by the no less vigorous but far wiser christianizing efforts of Ólaf the Holy, which at the time when Edward the Confessor was reigning in England left Norway completely christianized, and the heathen tradition destroyed.
The tenacity and conservatism of the North, however, can be measured not only by the efforts which had to be made by such great figures as the Ólafs, but in other smaller ways: such as the survival of the runes, so closely if accidentally associated with pagan traditions, even after the North had learned to write in Latin fashion. This happened chiefly in Sweden, but all over Scandinavia runes remained in use (through direct tradition, not revival) for such things as memorial inscriptions down to the sixteenth century.
Nonetheless, after 1050, certainly after 1100, poetry dependent on the heathen tradition was in old Scandinavia moribund or dead – and this means Skaldic verse whatever its subject, quite as much as lays actually dealing with myths, for the Skaldic verse and language depended upon a knowledge of these myths in writer and hearer, both of whom were normally what we should call aristocratic – nobles, kings and courtiers after the Northern fashion.
In Iceland it survived for some time. There the change over (about the year 1000) had been rather more peaceful and less embittered (a fact probably not unconnected with removal and colonization). In fact poetry became a profitable export industry of Iceland for a while; and in Iceland alone was anything ever collected or written down. But the old knowledge swiftly decayed. The fragments, much disjointed, were again collected – but in an antiquarian and philological revival of the twelfth and thirteenth centuries. Perhaps it would be more true to say, not antiquarian revival, but kindly burial. This was a new piety which pieced the fragments together without completely understanding them: indeed we often feel we understand them better. Certainly the old religion and its attendant mythology as a connected whole or anything like a ‘system’ (if it ever possessed one, as is, within limits, probable) has not been preserved at all, and was certainly not within the reach of the great prose artist, metrical expert, antiquarian and ruthless politician Snorri Sturluson in the thirteenth century. How much is lost can be appreciated by anyone who reflects how little we know now of even the major details of the extremely important temples and their ‘cultus’ and the priestly organization in Sweden or in Norway.
The ‘Younger Edda’ or ‘Prose Edda’ of Snorri Sturluson was a pious collection of fragments – to help in the understanding and making of verse which needed a knowledge of myths – when gentle, even tolerant and ironic, learning had supervened upon the struggle between religions.
After that the gods and heroes go down into their Ragnarök,* vanquished, not by the World-girdling serpent or Fenris-wolf, or the fiery men of Múspellsheim, but by Marie de France, and sermons, medieval Latin and useful information, and the small change of French courtesy.
Yet the sixteenth and seventeenth centuries, at the darkest hour, saw a resurrection after Ragnarök, almost as if there were fulfilled in it the words which the Völva [the sibyl who prophesies in the Eddaic poem Völuspá] speaks concerning the rearising of a new earth, and the return of men and gods to find and marvel at the golden pieces in the grass where once were the halls in which the gods had played at chess [see the tenth verse of the poem The Prophecy of the Sibyl given in Appendix B].
The discovery of the fallen pieces of the old splendour was often accidental, and the research which led to the recovery proceeded from various motives. In England theological zeal was powerfully blended with the historical and linguistic curiosity which it begot by accident. In the North this was not so. But whatever the motives the result was not only the rescue from the wreck of time of such fragments as we have, but swift recognition of their virtue, and regret for the loss of more. This was specially so with the ‘Edda’.
The salvage from the ruins left by natural losses, accidents of time, the heedlessness and forgetfulness of men, and the ravages of war and fanaticism (whether theological or classical) was scanty. Nonetheless the eighteenth century seems to have marked its disapproval of these ‘Gothic’ bones dug from their graves by two fires which contrived to destroy some part of what had been saved, and narrowly missed destroying all the best. In 1728 in the fire at Copenhagen much of what had there been collected went up in smoke. Three years later the Cotton collection in London was partly burnt. Beowulf was scorched badly. But it escaped, just – for the embarrassment of later Schools of English. At Copenhagen the finder’s own parchment transcript of the manuscript of the Elder Edda seems to have been among the losses. Lost it is at any rate. But the manuscript itself survived. Yet the gods and heroes nearly found a final and fatal Ragnarök, which would have left our knowledge and estimate of northern literature in a totally different state.
When the ‘Elder Edda’ is mentioned, we practically mean a single manuscript – no. 2365 4° in the Royal Collection in Copenhagen: now known as the Codex Regius (of the Elder Edda). It contains 29 poems. There are 45 leaves of it left. After leaf 32 a gathering, probably of eight pages, has been lost.* There appear to have been no losses at beginning and end – where losses frequently occur.
This is all we know about this remarkable survivor of time, fire, and flood. In 1662 King Frederick III of Denmark sent the well-known Thormod Torfæus with an open letter to the celebrated Brynjólfr Sveinsson. Since 1639 Brynjólfr had been bishop of Skálaholt in Iceland, and had been a keen collector of manuscripts. Torfæus was commissioned to get his help in collecting for the king materials for ancient history, and any antiquities, curiosities, or rarities that could be found in Iceland. In 1663 the bishop sent the choicest of his collection to the king. Among these now priceless treasures was the Codex Regius. Where the bishop had found it, or what was its previous history is unknown, except that he had picked it up twenty years earlier: for on the front page he had written his monogram and a date (LL 1643, i.e. Lupus Loricatus = Brynjólfr), just as we should scrawl our name and a date on a new and interesting acquisition from a second-hand bookshop.
Two hundred and fifty years have followed* – of examining, puzzling, construing, etymologizing, analysis, theorizing, arguing and sifting argument, of asserting and refuting, until, short as are its contents, Eddaic ‘literature’ has become a land and a desert in itself. From all this study, amidst a vast disagreement, certain things have reached, more or less, the stage of authoritative consensus of opinion.
We now know, at any rate, that this collection of poems should not be called Edda at all. This is a perpetuation of an act of baptism on the part of the bishop in which he acted ultra vires. The collection had no comprehensive title at all so far as we know or the manuscript shows. Edda is the title of one of the works of Snorri Sturluson (died 1241), a work founded on these very poems, and others now lost like them, and it is the title of that work only, by rights; a work which is concerned primarily, even in the earlier parts which are cast in narrative or dialogue form, with the technicalities of Northern poetry, which for us it rescued from oblivion. The name is therefore quite inapplicable to a collection of actual antique poems, collected largely for their merits as verse, not as exemplars of a craft.
Beyond this we can say little about the manuscript. It appears that the Codex Regius belongs palaeographically to say about 1270 (early in the latter half of the thirteenth century), and is itself apparently a copy of an original belonging to 1200 (some say earlier). It belongs in fact actually as we have it to a period thirty years after the death of Snorri; but even if it were not a fact that Snorri used these very poems substantially as we have them, it is clear enough internally that the matter, the manner, and the language of the poems entitles them to the name ‘Elder’.
As for when they were written, we have no information other than an examination of the poems themselves will yield. Naturally the datings differ, especially in the case of individual poems. None of them, in point of original composition, are likely to be much older than 900 A.D. As a kind of central period which cannot possibly be extended in either direction we can say 850–1050 A.D. These limits cannot be stretched – least of all backwards. Nothing of them can have been cast into the form we know (or rather into the forms of which our manuscript offers us often a corrupt descendant), except for occasional lines, allusions, or phrases, before 800. Doubtless they were afterwards corrupted orally and scribally – and even altered: I mean that in addition to mere corruption producing either nonsense, or at least ill-scanning lines, there were actual variants current. But in the main these things were the products of individual authors, who, whatever they used of old tradition, even older poems, wrote new things which had not before existed.
The antiquity and origin of the mythology and legends met in the poems is another matter. In general it is not really so important to criticism (however attractive to curiosity) to know what answers can be made to this sort of question, as it is to remember that wherever they got their material the authors lived in the last centuries of heathenism in Norway and Iceland, and treated their material in the style and spirit of those lands and times. Even formal etymology has seldom much to say, attractive though I personally find it. Even when, as often happens, we can equate a name with its form in other Germanic languages it does not tell us much. Thus Jörmunrekkr is Ermanaríks, and his name an echo of the history of the Goths, their power and ruin [see pp.322–23, note to stanza 86]; Gunnarr is Gundahari, and his story an echo of events in Germany in the fifth century [see Appendix A, pp.337–39]. But this does not tell us much of the state in which these tales first reached the North, or the paths (certainly various) they came by. And still less does it help us to unravel the literary problems concerning the various treatment of the Burgundian theme in Scandinavia.
But intriguing as all this questioning is, we may end on the note we struck before: it is not of the first importance. Far more important than the names of the figures, or the origins of the details of the story (except where this helps us to understand what is unintelligible or to rescue a text from corruption) is the atmosphere, colouring, style. These are products only in a very small degree of the origin of the themes: they chiefly reflect the age and country in which the poems were composed. And we shall not be far wrong in taking the mountains and fjords of Norway, and the life of small communities in that disconnected land, as the physical and social background of these poems – a life of a special sort of agriculture, combined with adventurous sea-faring and fishery. And the time: days of the fading of a special, individual, pagan culture, not elaborate materially, but in many ways highly civilized, a culture which had possessed not only (in some degree) an organized religion, but a store of partly organized and systematized legends and poetry. Days of a fading of belief, when in a sudden changing of the world the South went up in flames, and its plunder enriched the wooden halls of the Norse chieftains till they shone with gold. Then came Harald Fairhair, and a great kingship, and a court, and the colonization of Iceland (as an incident in a vast series of adventures), and the ruinous wars of Ólaf Tryggvason, and the dying down of the flame, into the gentle smoulder of the Middle Ages, taxes and trade-regulations, and the jog-trot of pigs and herrings.
It may be that it was with that characteristic flourish that my father ended this lecture; at any rate (though the manuscript text continues, and soon turns to a consideration of individual poems) it seems a good place to end it here.
I append here a number of notes and brief statements on various topics that are best treated separately, as follows.
§1 The ‘Prose Edda’ of Snorri Sturluson
§2 The Saga of the Völsungs (Völsunga Saga)
§3 The text of the poems
§4 The spelling of Norse names
§5 The verse-form of the poems
§6 Notes on the poems by the author