| Translation | Background | Style | Use of MT (Masoretic text, with translation of Isa 7:14 as indicator of theological leanings) | Gender language | 
                  | NJPS (1985) | Jewish Publication Society | Formal correspondence, colloquial | No deviation from MT and uses Jewish chapter/verse numbering | Aims at “gender accuracy” (Note: 2006 JPS Contemporary Torah with more changes) | 
                  | NRSV (1989) | Protestant, National Council of Churches | Formal correspondence, literary | Some deviation from MT in light of Dead Sea Scrolls and LXX | Modest move toward inclusive language | 
                  | NIV (1978) | Protestant Evangelical, International Bible Society | Formal correspondence, literary | Very modest deviation from MT, mostly in notes. Modifies Hebrew of Isa 7:14 to match Matthew |  | 
                  | Today’s NIV (TNIV) (2005) | Protestant Evangelical, International Bible Society | Formal correspondence, literary | Very modest deviation from MT, mostly in notes. Modifies Hebrew of Isa 7:14 to match Matthew | Modest move toward “gender-accurate” language | 
                  | NASB (1971) | Protestant Evangelical, Lockman Foundation | Formal correspondence, quite literal and often awkward | Little revision of MT. Modifies Hebrew of Isa 7:14 to match Matthew |  | 
                  | GNT (formerly TEV) (1992) | Protestant, American Bible Society (particularly for missionaries) | Dynamic equivalence, colloquial and simple vocabulary | Little deviation from MT | Includes revisions toward gender-inclusive language | 
                  | CEV (1999) | Protestant, American Bible Society | Dynamic equivalence, colloquial, yet more simple vocabulary and syntax | Little deviation from MT. Modifies Hebrew of Isa 7:14 to match Matthew | Moves toward gender-inclusive language for humans | 
                  | REB (1989), revision of NEB (1970) | British Protestant and Roman Catholic churches | Dynamic equivalence, literary | Substantial deviations from MT | Moves in 1989 revision toward gender-inclusive language | 
                  | NJB (1985) | European Roman Catholic | Dynamic equivalence, literary | Some substantial deviations from the MT | Very modest moves toward gender-inclusive language | 
                  | NAB (1991) | United States Roman Catholic | Mix of dynamic equivalence and formal correspondence (the latter especially in NT) | Some substantial deviations from the MT. Modifies Hebrew of Isa 7:14 to match Matthew | Modest moves toward gender-inclusive language in NT and Psalms |