Читать книгу A Contemporary Introduction to the Bible - Colleen M. Conway - Страница 30

APPENDIX 2: CHARACTERISTICS OF SELECT ENGLISH TRANSLATIONS OF THE BIBLE

Оглавление
Translation Background Style Use of MT (Masoretic text, with translation of Isa 7:14 as indicator of theological leanings) Gender language
NJPS (1985) Jewish Publication Society Formal correspondence, colloquial No deviation from MT and uses Jewish chapter/verse numbering Aims at “gender accuracy” (Note: 2006 JPS Contemporary Torah with more changes)
NRSV (1989) Protestant, National Council of Churches Formal correspondence, literary Some deviation from MT in light of Dead Sea Scrolls and LXX Modest move toward inclusive language
NIV (1978) Protestant Evangelical, International Bible Society Formal correspondence, literary Very modest deviation from MT, mostly in notes. Modifies Hebrew of Isa 7:14 to match Matthew
Today’s NIV (TNIV) (2005) Protestant Evangelical, International Bible Society Formal correspondence, literary Very modest deviation from MT, mostly in notes. Modifies Hebrew of Isa 7:14 to match Matthew Modest move toward “gender-accurate” language
NASB (1971) Protestant Evangelical, Lockman Foundation Formal correspondence, quite literal and often awkward Little revision of MT. Modifies Hebrew of Isa 7:14 to match Matthew
GNT (formerly TEV) (1992) Protestant, American Bible Society (particularly for missionaries) Dynamic equivalence, colloquial and simple vocabulary Little deviation from MT Includes revisions toward gender-inclusive language
CEV (1999) Protestant, American Bible Society Dynamic equivalence, colloquial, yet more simple vocabulary and syntax Little deviation from MT. Modifies Hebrew of Isa 7:14 to match Matthew Moves toward gender-inclusive language for humans
REB (1989), revision of NEB (1970) British Protestant and Roman Catholic churches Dynamic equivalence, literary Substantial deviations from MT Moves in 1989 revision toward gender-inclusive language
NJB (1985) European Roman Catholic Dynamic equivalence, literary Some substantial deviations from the MT Very modest moves toward gender-inclusive language
NAB (1991) United States Roman Catholic Mix of dynamic equivalence and formal correspondence (the latter especially in NT) Some substantial deviations from the MT. Modifies Hebrew of Isa 7:14 to match Matthew Modest moves toward gender-inclusive language in NT and Psalms
A Contemporary Introduction to the Bible

Подняться наверх