Читать книгу Индустрия отдыха на природе как самостоятельный экономический сектор и новая предметная область научных исследований - Д. А. Чахова - Страница 3

1
Термины и социальный опыт: трудности перевода

Оглавление

Термины довольно трудно поддаются переводу на русский язык, поскольку их главная коммуникативная функция – смысловая однозначность в обозначении соответствующих понятий, объектов или явлений. Использование для их перевода «близких по смыслу» русских слов часто увеличивает неоднозначность в понимании «текста» и вносит дополнительный «информационный шум», иногда сильно искажающий коммуникацию. Поэтому, в фундаментальных и инженерных науках (например, в IT) в переводах часто прибегают к «калькам» или прямому заимствованию (локализации) терминов, что с точки зрения сторонников культурной «самобытности» русского языка сильно его «засоряет».

Однако, если для инженерных наук копирование иностранной терминологии всё же считается приемлемым и даже неизбежным, то в социальных науках таких «поблажек» традиционно не делают – использование новых иностранных калек в социальных науках как правило встречается «в штыки», это считается «низким» уровнем осмысления темы исследования. Логика в данном случае проста: если в технике постоянно появляются новые изобретения и их принято обозначать с учётом «мнения» первооткрывателя о предмете, то какие могут быть «изобретения» в жизни общества – люди же везде одинаковы!

Эта устаревшая модель мышления приносит немало вреда обществоведению в России – переводы на русский язык научных текстов в социальных науках часто грешат существенными искажениями смысла новых понятий, которые затем создают целый «шлейф» фантазийных наукообразных текстов, ничего общего, по сути, с наукой не имеющих.

Особенно это характерно для новых «социально-инженерных» отраслей научного знания, таких, как туристика. В качестве примера можно привести хотя бы английский термин «experience», смысл которого, при кажущейся простоте, совершенно не «схватывается» русским словом «опыт» в сочетаниях «experience economy», «customer experience management» и др.

Трудности перевода профессиональных терминов в туристике, как правило, возникают в том случае, когда вместе с практикой туризма «импортируется» и соответствующий социальный опыт, требующий, иногда, осмысления и понимания достаточно широкого исторического социального контекста.

Именно такая ситуация сложилась в российской науке в связи с понятием «аутдор», который, в лучшем случае, переводят как «природо-ориентированный туризм», хотя по сути, это не просто неверно по смыслу, но и выбрасывает из сферы научного осмысления целую предметную область научных исследований!

Настоящая статья является попыткой «восстановления справедливости» и имеет своей целью первого общего описания «слепого пятна» в российской туристике – научного обзора массового потребительского рынка в сфере рекреационного природопользования (аутдор-индустрии) в развитых западных странах.

Индустрия отдыха на природе как самостоятельный экономический сектор и новая предметная область научных исследований

Подняться наверх