Читать книгу Minu Gruusia - Dagmar Raudam - Страница 4

SAATEKS

Оглавление

Alustasin „Minu Gruusia” kirjutamist oktoobrikuises Tbilisis[1.] ja lõpetan märtsikuises Tallinnas.

Esimeste ridade aegu sättisin oma töölaua ülemisele terrassile, näoga Bidube ja ühtlasi päikeseloojangu poole. Vake küngastelt kostis tsikaadide lakkamatut saagimist ja pea kohal pakatasid viimseni küpsed viinamarjad. Samuel magas norinal laua all.

Ümbruskonna aedadest kandus minuni ägedaid gruusiakeelseid diskussioone ja naabermajast pianiinopassaaže, mida äsja sisse kolinud naaber minu rõõmuks teinekord ka hommikuti melanhoolselt ja imelise kergusega ning – ilmselt varajaste tundidega arvestades – delikaatselt tempereeritult kuuldavale tõi.

Pimeduse kukkudes võtsin kerge salli õlgadele ja jätkasin isemeisterdatud valgusallika paistel oma kirjatööd kuni magamaminekuni.

Lõpetan raamatu aga hangede all ägavas Kalamajas, kus märtsikuine päike lumelahmakaid ja killerpurikaid katustelt murrab ning kajakad pikaleveninud talve kiuste Salme kultuuripalee katuselt kiljudes suve vääramatut tulekut ennustavad. Mereni on otse mööda tänavat vaid kümne minuti tee. Kultuuripaleest kostab koorilaulu ja puhkpilliorkestri harjutusi. Vaid üks asi on endiseks jäänud – ikka magab Samuel norisedes mu jalge ees. Tean, et Gruusias õitsevad juba tkemali-puud.

Vahepeale on mahtunud palju ootamatuid lahkumisi, pettumusi ja vastamata küsimusi. Loodan, et see ei ole mõjutanud minu jutustuse tonaalsust; et see, mis mulle kõige armsam ja olulisem on ja oli, nendest sündmustest mõjutatud ei saanud.


Tahaksin paari sõnaga valgustada ka selle raamatukese kirjutamiseni jõudmise lugu.

Lühikest sünnipäevapuhkust Eestis veetes vedelesin ühel septembrikuisel unisel hommikul Hiiumaal punapea Kadri elutoas kamina ees ja kurtsin oma kurba saatust: kuidas keegi ei taha kirjastada minu tõlkekatsetust itaalia noortekirjandusest, millest võiks kasvada tore suuremahuline sari eelpuberteetikutele. Põhjenduseks ennustatav müügiprobleem, kuna antud grupp ju enam raamatuid ei lugevat. Eks ta nii on jah. Kui ei ole midagi lugeda, siis ei loeta, ja midagi ei ole lugeda, sest keegi ju ei loe.

Mõnusalt sohval vedelev Kadri arvas, et võiksin proovida kirjastusega Petrone Print – et nemad on sellised ärksad ja noored ja tarmukad. Ta sundis mind KOHE helistama ja Epp võttis kohe ka reipalt toru, nii otseses kui kaudses mõttes. Sinna juurde mainis ta võimalust katsetada „Minu Gruusia” kirjutamist.

Mõned päevad hiljem avaldas Epp kahetsust, et ta ei ole pärast oma jõuvarude realistlikku hindamist praegu siiski valmis minu tõlkesarjaga tegelema. Aga ehk katsetaksin ma sellegipoolest „Minu Gruusiaga”? Jah – muudkui võta kätte ja kirjuta! Imelikud on nad seal Petrone kirjastuses... Tbilisisse naastes[2.] hakkasin aga tagasi kerima armsaid sündmusi, lõhnu ja inimesi. Kes ja mis oleks jäädvustamist väärt? Tõepoolest, äkki tundus mullegi, et paari aastaga on ohtrasti kogunenud kõike seda, mis võiks isegi võhivõõrast huvitada.

Lugejale võivad huvi pakkuda näiteks meie esinduse tööd ja tegemised sellel kaugel sõbralikul „naabermaal”. Diplomaatilise korpuse „glamuurne” elu ja oluliste ühiskonnategelaste visiidid ning poliitilised telgitagused. Mikrokosmose, mida saatkond ju on, rõõmud ja intriigid, pidupäevad ja kaotused. Kodust eemal viibivate inimeste tõmbumised ja tõukumised, mis siin teravdatult kogu oma dramaatilises ilus elumustrisse värve loobivad.

Võiksin kirjutada romantilistest õhtutest sametise taeva all ja eelseisva paratamatu lahkumise valust tuikavast südamest ning ülespiitsutatud tunnetemöllust.

Seda kõike armas lugeja siit raamatust siiski ei leia. Las neist asjust kirjutab keegi teine, minu südameasjad jäägu aga minu hinge hämarasse sooja sopikesse, kus ma neile vahel pai teen.

Minu Gruusia sisaldab aga palju muud ja mitte sugugi vähem huvitavat – inimesi, päikest ja mägesid, rõõmu ja kurbust, veini ja issanda loomakesi.

Kõik on siin nii nagu ikka, aga siiski teisiti.


Vaatepilt, mis minu tulevase magamistoa aknast 27. augusti varahommikul avaneb, lööb tummaks. Lillakasmustad viinamarjakobarad punakuldses koiduvalguses ning taevasse kõrguv küpressiteravik taamal sinetavate mägede taustal olid jäänud korterit tutvustavas meilis mainimata.

Sügav kahtlus, mis pärast kurnavat lendu paanikaks oli kasvanud, leebub ja kasvab üle rõõmsaks erutuseks, mis enne talve õieti ei vaibugi.

1 Gruusia kohanimed on jäetud niisuguseks, nagu need välisministeeriumis elavas keeles endistviisi kasutusel on, kuigi neid soovitatakse nüüd teistviisi tarvitada. Nii on raamatus kasutusel Tbilisi, mitte Thbilisi, Batumi, mitte Bathumi, Kahheetia, mitte Kahhethi jne. [ ↵ ]

2 Raamatu autor töötas Gruusias konsulaarsekretäri ja saatkonna raamatupidajana 2007. aasta augustist 2009. aasta 31. detsembrini. Ühtaegu tegeles ta ka kultuurivahetuse küsimustega, kuna kultuuriatašee ametikohta Tbilisis ei ole. [ ↵ ]

Minu Gruusia

Подняться наверх