Читать книгу Blue Embrace - Daniela Cupşe - Страница 2

Introduction

Оглавление

It is with great honor and appreciation that I am writing this introductory note for Daniela Cupșe’s volume of poems, “Blue Embrace”. I am completely touched by Daniela’s request and grateful for the chance I have been offered to read her poetry, to allow myself to get wrapped in her love ballads and the mesmerizing depths of her anima. I am confident that readers will enjoy the journey into the deep meanders of a sensitive soul and its labyrinthine drifts.

What are poems? A poem is a piece of writing, a song in verse, rhythmical in different ways, rhyming or not, using a variety of figures of speech. Poetry is somewhat different. If poems can be read and analyzed, mainly at a cerebral level, poetry is about feelings and the intensity given to their impression; it is emotional and it’s felt. One doesn’t read poetry. It’s meant to be felt in one’s heart. The reader lives and relives the sentiments, the passion that the author tried to transpose in verses.

Daniela Cupșe’s poems take the reader into a deep realm, beyond the horizon, as is it is in fact poetry to which Daniela gives birth from the inner depth of her heart, of her soul, from the blue skies reflecting on the blue abyss of the ocean, sometimes stormy, sometimes tranquil. The blue embrace of two hearts, and the blues coming from profound, ensconced feelings of love and sadness, at times hidden, other times rebuffed, buried, tumultuous or silent. Concealed feelings of a painful yet cherished love come to life in verses such as northern frozen grasses where, in just three words, the reader can find a whole intensity of meanings, from the coldness and icy frozen north to the hope of grasses, albeit frozen, yet in anticipation of coming alive.

Deep dark abyss versus the suns, crowns of water lilies and xii

thorns (Together), charcoals versus frosty night as in Story for Ana, as well as torrid and blue fall (Fall Meditation), are just some of the metaphors rendering images of contrast where dark and light, pain and hope come together, melting in the abyss of the soul.

Daniela is - in a way - offering the reader the chance of taking a journey into the depths of ardor and despair, of her inner self, through rhetorically doubtful questions, playing with words, exposing her suffering, loneliness, desires, longing, in sublime expressions, unexpected combinations of words, inviting to guessing, to identifying oneself to the seasons of her heart.

Blue Embrace, as the title of the book as well as that of a poem, brings together in an unexpected embrace the shivering chills of the cold seasons (the fall with its colorful palate, and the winter, both being the most prominent throughout Daniela’s poems), along with the liveliness and optimism of Spring and Summer, which are less present in her poems but vivid nevertheless. Inanimate objects come to life through elusive yet effective personifications:

The lament of my steps / tediously moving on alleys covered by empty hours (Solitude); The Sunset was carrying the city on its hind / Fields are growing into my hands (Birthplace); The two skinny poles were clicking in a tempo with tens of seasons / petting my numbly body / carving deep holes / desperation was dragging its own shadow (Bethesda).

If Daniela’s poems written in the romantic and musical Romanian language offer the reader the opportunity to immerse himself/herself in a world of reverie and introspection, it is fair to add that the translator’s refined command of English matches the original Romanian version.

Codruț Miron’s translation and adaptation show not only a subtle yet defined mastery of the English language, but xiii

also a special sensitivity, a specific level of understanding the poetess’s feelings like chords on a harp, vibrating at the same frequency and with a similar intensity, giving birth to a perfect harmony, in a unison of hearts. The translator’s selection of words and expressions as well as the combinations of figures of speech and crafty inversions give Daniela’s poetry the same meaning, thus preserving the resonance of the verses, the musicality of the lyrics. Codruț Miron’s translation in English offers the reader the same level of profundity, as the author intended in her native tongue, Romanian.

Codruț Miron’s artistic talent does not stop at literary level. It is fair to mention that the graphic of the two covers is also his work of art, as evocative as the poems themselves. It is widely known that a picture is worth a thousand words, and indeed, the front cover renders a sublime image of the author’s feelings expressed in verses throughout the book.

I invite the reader to stop for a few minutes to admire the front cover and then try putting together the picture and the title of the book, and find its disguised, elusive, thoughtful meaning, an embrace of two souls, rejecting or embracing the blues of some unspoken love, living parallel lives on parallel lines, yet converging in the infinite. Do parallel lines ever meet? Yes. In a Blue Embrace...

Maria Bandol

French Language Teacher

Certified English Translator

Kelowna, BC, Canada

Blue Embrace

Подняться наверх