Читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери, John Hurt - Страница 9

Ад
Песня восьмая

Оглавление

Пятый круг Ада. Флегиас перевозит чрез болото Стикса Вергилия и Данте. Отвратительные мучения Филиппа Ардженти. Путники приближаются к адскому укреплению Дитэ, где адская стража демонов преграждает им вход в проклятый город.

1 Когда к стенам мы башни приближались,

То видели еще издалека,

Что на ее вершине загорались,


4 Как звездочки средь тьмы, два огонька,

И, по условью точно, засверкали

Такие же два яркие значка


7 На дальней башне. Путь мы продолжали.

И я сказал: «В всеведенье глубок,

Как море, ты. Зачем же запылали


10 Те огоньки? Скажи, кто их зажег?

Что означают огненные знаки?»

Поэт ответил: «Если бы ты мог


13 Поверхность вод распознавать во мраке,

То знал бы сам, что впереди нас ждет…»

Неуловимы молнии зигзаги,


16 Неуловим и быстр стрелы полет,

Но тот челнок, что нам навстречу мчался,

Скользя под испареньями болот,


19 Быстрей стрелы и молнии казался.

Один гребец сидел в нем и кричал:

«Преступный дух! Ты наконец попался!


22 Ты уже здесь!» Мой спутник отвечал:

«О, Флегиас[37]! Ты сердишься напрасно!

Язык твоих угроз бессилен стал:


25 Пока ты можешь только безопасно

Перевезти через болото нас».

Как человек, которому ужасно


28 Скрывать бессильный гнев, так Флегиас

Умолкнут вдруг. Учитель в челн спустился,

Я вслед за ним, и челн на этот раз


31 Гораздо глубже в волны погрузился.

Когда по темной, мертвой глубине

Летели мы, вдруг грешник появился,


34 Весь тиною покрыт, и молвил мне:

«Скажи, кто ты? Зачем ты раньше срока

Блуждаешь в этой адской тишине?»


37 Я отвечал: «То время недалёко,

Когда могу отсюда я уйти.

Но кто ты сам, скажи мне, так жестоко


40 Истерзанный? Кто ты?» «В своем пути

На вечный, вечный плач осуждена я», –

Сказала тень. «Лети же ты, лети,


43 Проклятый дух, спокойствия не зная!

Рыдания и скорби – твой удел.

Твое лицо в грязи распознавая,


46 Тебя теперь припомнить я успел», –

Ответил я… Тут грешник обе руки

Простер к челну, как будто бы хотел


49 В нем отдохнуть от нестерпимой муки,

Но спутник мой столкнул его назад:

«Иди ты прочь, туда, где слышны звуки


52 Проклятий псов, как ты, попавших в Ад».

Затем поэт, меня обняв, как брата,

Поцеловал и молвил: «О, стократ


55 Блаженна мать, носившая когда-то

Тебя во чреве! Чистая душа,

Себя ты уберег среди разврата.


58 Знай: эта тень[38], всю жизнь свою греша,

Всех презирала в собственной гордыне,

Лишь злобой постоянною дыша.


61 Беснуется и здесь она доныне.

И много гордых некогда владык

В зловонье этой мерзостной пустыни,


64 Здесь пресмыкаться будут каждый миг,

Как свиньи, в мире общее презренье

Оставив за собою. Их постиг


67 Стыд и позор». «Могу ль без затрудненья,

Учитель, – я сказал, – теперь взглянуть,

Как будет это жалкое творенье


70 В грязи и тине медленно тонуть?..»

И мне ответил мудрый мой учитель:

«Еще в ладье мы не окончим путь,


73 Увидишь ты, как флорентийский житель

Казним в Аду…» И видел я вблизи,

Как грешника карает Вечный Мститель.


76 Его давили призраки в грязи;

«Филипп Ардженти! – все они кричали. –

Вот он! Сюда! Дави его, рази!»


79 И призрак флорентинца окружали,

А он с себя зубами тело рвал…

За эту казнь, не чувствуя печали,


82 Я Небеса тогда благословлял.

Тут мы его оставили… Стенанья

Вдруг поразили слух мой, и сказал


85 Вергилий мне: «Ты обрати вниманье

На этот город: Дис[39] его зовут.

Преступники в нем терпят наказанья,


88 В Аду их духи мрака стерегут».

«Учитель, – я воскликнул, – на поляне,

Мне кажется, я вижу, как встают


91 В багровом, в ярко-огненном тумане

Вершины башен». «Да, – сказал поэт, –

Горит огонь в них вечный, – знай заране,


94 Что он стенам дает багровый цвет.

Печальный град был рвами опоясан,

Где челн наш оставлял чуть видный след;


97 Ряд стен был из железа, и для нас он

Казался неприступным. Наконец

Мы к берегу пристали. В этот час он


100 Пустыней был. Тут закричал гребец:

«Здесь вход. Идите!» И над воротáми

Увидел я, бледнея, как мертвец,


103 Сонм демонов в тьму бездны Небесами

Низвергнутый. Их крик достиг до нас:

«Кто в Царстве мертвых бродит между нами?


106 Для вас еще не пробил смертный час!..»

Мой спутник подал знак им, что желает

Им молвить слово втайне, и, смутясь,


109 Они смирили гнев свой. Восклицает

Один из них: «Лишь ты к нам подойди,

А смертный, что с тобой в наш Ад вступает,


112 Пускай уйдет и путь свой назади

Переследит без страха, если может,

Тебя оставив здесь!..» В моей груди


115 Проснулся ужас: кто теперь поможет

Мне выбраться когда-нибудь назад?

Кто мне в пути преграды уничтожит?


118 «Наставник мой! Семь раз, спускаясь в Ад,

Избавил от опасности меня ты

И бодро вел сквозь этот адский смрад.


121 Не оставляй меня ты в тьме проклятой! –

В отчаянии так я восклицал. –

И если впереди нас ждут утраты


124 И путь в Аду нам недоступным стал,

То поскорей вернемся мы обратно».

Но мой путеводитель отвечал:


127 «Не бойся, говорю неоднократно,

Никто дороги нам не заградит:

Над нами Тот, чья сила необъятна.


130 Здесь жди меня; пусть страх не шевелит

Твоей души; тебя я не покину

В кромешной тьме. Прими спокойный вид».


133 Так нежно говорил он, словно сыну,

И удалился. В страхе и смущен

Остался я и ужаса причину


136 Напрасно позабыть хотел. Но он,

Учитель мой, недолго был с бесами.

Что говорил он с ними – посвящен


139 Я в это не был, только перед нами

Метаться стали демоны, закрыв

Ворота башни. Тихими шагами


142 Поэт вернулся, голову склонив.

В его лице заметил я смущенье;

Вздохнул он, тихо слово проронив:


145 «Кто вход мне преграждает?» В заключенье

Он мне сказал одно: «Да не смутит

Тебя мое невольное волненье.


148 Пусть нам сонм этих демонов грозит,

Но все ж они должны мне покориться.

Высокомерье их – не ново. Стыд


151 Их пораженья должен совершиться,

Как некогда, у первых адских врат,

Где думали преградою явиться


154 Те демоны; но вход в подземный Ад

Остался без затворов[40]. Там, у входа,

Заметил надпись страшную твой взгляд.


157 Но знай, мой сын: в глубь этого прохода

Спускается один сюда с высот

Защитник человеческого рода,


160 Сюда грядет могучий ангел тот,

Перед которым бесы содрогнутся

И двери недоступных нам ворот


163 Покорно перед нами распахнутся».


37

Флегиас – царь лапитов, отец Корониды, обольщенной Аполлоном. В отмщение он сжег Дельфийский храм, за что был убит Аполлоном и свержен им в Ад. В личности Флегиаса Данте олицетворяет бешенство и неукротимый гнев.

38

«Знай: эта тень…» – Речь идет о Филиппе Ардженти, богатом и знатном флорентийце, известном своим бешеным нравом.

39

Дис – название города Дитэ объясняют словом «Дис» – так греки и римляне называли Плутона.

40

«Но вход в подземный Ад / Остался без затворов». – Здесь поэт говорит о первых вратах Ада, сокрушенных Спасителем при сошествии его в Ад и оставшихся с тех пор незапертыми.

Божественная комедия

Подняться наверх