Читать книгу Знаки - David Baldacci, Дэвид Болдаччи - Страница 19
Глава 18
ОглавлениеВыезжая из гаража, Роби услышал телефонный звонок. Бросил взгляд на экран и застонал. Она звонила много раз, а он ни разу не перезвонил. Надеялся, что она прекратит. Но, похоже, до нее не доходит.
Повинуясь импульсу, нажал на кнопку ответа.
– Да?
– Что за окаянную игру вы затеяли, Роби?
Голос Джули Гетти звучал точь-в-точь так же, как при последнем их разговоре – чуточку раздраженно, чуточку недоверчиво. Ну, на самом деле зверски сердито и крайне недоверчиво.
И на самом деле ее в этом даже винить нельзя.
– Как-то не улавливаю, что ты имеешь в виду.
– Я имею в виду, что когда кто-то оставляет тебе двадцать шесть посланий на автоответчике, это может значить, что он хочет с тобой поговорить.
– Ну и как жизнь?
– Дерьмово.
– Серьезно? – настороженно проронил Роби.
– Нет, несерьезно. Джером оказался в точности как в рекламе. Правду сказать, может, даже чересчур хорош. Я чувствую себя как Гек Финн, живущий у вдовы Дуглас[12].
– Я бы не ставил ему это в упрек. Нормальную скучную жизнь сильно недооценивают.
– Но вы бы всё знали о моих делах, если б перезвонили хоть разок!
– Я был занят.
– Да вы сдрейфили и слились, сам знаете. Я даже наведалась к вам, но вы съехали. Пять раз ждала часами, пока не сообразила. Потом стала искать вашу фотку в некрологах, потому что думала, что вы человек слова. Раз не связались со мной, значит, покойник. Решила вот звякнуть еще разок, ради интереса.
– Послушай, Джули…
– Вы мне обещали! – оборвала она. – Обычно подобное дерьмо меня не волнует, но вам я верила. Я вам правда верила. А вы меня кинули.
– В твоей жизни человек вроде меня ни к чему. По-моему, недавние события это наглядно продемонстрировали.
– Недавние события продемонстрировали, что вы – человек, которой делает, что сказал. Да только вы взяли и перестали.
– Это ради твоего же блага.
– А нельзя ли позволить решать подобное мне самой?
– Тебе четырнадцать. Подобный выбор не в твоей компетенции.
– Ну, это вы так думаете.
– Можешь ненавидеть и проклинать меня и думать, что я куча дерьма. Но в конечном итоге это к лучшему.
– Да нечего тут думать. Вы и есть куча дерьма.
Связь оборвалась, и Роби бросил телефон на сиденье.
И нечего терзаться из-за этого, правда, нечего. Все, что он сказал Джули Гетти, – чистая правда.
«Так отчего же я чувствую себя величайшим говнюком в мире?»
В полумиле от своей квартиры Роби остановил машину у бордюра. Выбравшись, открыл дверь магазина и вошел внутрь. И тут же на него обрушилась лавина ароматов. Будь у него аллергия, тут же расчихался бы.
Подойдя к молодой женщине за прилавком, Уилл извлек крохотные белые фрагменты и положил их на прилавок, когда она обернулась к нему.
– Я понимаю, вопрос странный, – начал он, – но не могли бы вы сказать, что это за цветок?
Продавщица пригляделась к фрагментам лепестков.
– Вообще-то цветком это не назовешь, сэр.
– Больше ничего не осталось.
Потрогав лепесток пальцем, она поднесла его к носу. Потом покачала головой:
– Толком не знаю. Я тут работаю на полставки.
– А есть еще кто-нибудь, кто мог бы мне помочь?
– Секундочку.
Она удалилась в подсобку, и через несколько секунд оттуда вышла женщина в очках, старше и массивнее первой, и Роби почему-то заключил, что она владелица этого цветочного магазина.
– Чем могу помочь? – вежливо осведомилась она.
Роби повторил вопрос. Подняв остатки лепестка, женщина поднесла его к самым глазам, сняла очки, рассмотрела попристальнее, нюхнула и без колебаний заявила:
– Белая роза. «Мадам Альфред Карьер». Вот здесь, – она указала место на лепестке, – виден намек на розовый румянец. И сильный пряно-сладковатый запах. Для сравнения: «Мадам Плантье» совершенно белая, а запах совсем другой – во всяком случае, для тех, кто знает толк в розах. Если хотите взглянуть, «Карьер» у меня в наличии.
– Может, в другой раз. – Роби помолчал, обдумывая, как получше выразиться. – Для чего покупают белые цветы? В смысле, по какому случаю?
– А, ну, белые розы – традиционный свадебный цветок. Они символизируют невинность, чистоту, девственность, знаете, все такое…
Бросив взгляд на молодую женщину, Роби увидел, что та закатила глаза.
– Хотя вообще интересно, – произнесла пожилая.
Роби переключился на нее.
– Что именно?
– Ну, белые розы часто используют и на похоронах. Они олицетворяют умиротворение, духовную любовь и тому подобное. – Поглядела на лепесток, принесенный Роби. Приложила палец к розоватому мазку. – Хотя тут другой символ, который я не стала бы отождествлять с умиротворением.
– Розовая часть? В каком смысле?
– Некоторые люди отождествляют ее с полной противоположностью миру и любви.
– С чем?
– С кровью.
12
Гекльберри Финн – герой американского писателя М. Твена, подросток-беспризорник; в первой части романа «Приключения Гекльберри Финна» (1884) усыновившая Гека вдова безуспешно пытается приучить его к благонравной жизни.