Читать книгу Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки (сборник) - Джон Стейнбек, Джон Эрнст Стейнбек - Страница 7
Зима тревоги нашей
Часть первая
Глава 5
ОглавлениеЯ прошел по Вязовой улице, свернул на дорожку, усыпанную гравием, и остановился перед старинным домом. Он выглядел иначе. Я почувствовал, что он мой. Ни Мэри, ни отца, ни Старого Шкипера – только мой. Хоть продай, хоть сожги, хоть оставь как есть.
Не успел я подняться на пару ступеней, как дверь с проволочной сеткой распахнулась и наружу с воплями вылетел Аллен.
– Где «Пикс»? Ты принес мне «Пикс»?
– Нет, – ответил я. И – о чудо из чудес! – он не стал возмущаться и стенать. И к матери не побежал, призывая ее в свидетели и канюча, что я обещал принести ему хлопья.
Он вздохнул и тихо ушел.
– Доброго вечера, – сказал я вслед его удаляющейся спине.
Он остановился.
– Доброго вечера, – повторил Аллен, будто это была фраза на иностранном языке, которую он только что узнал.
В кухню вошла Мэри.
– Ты постригся, – отметила она. Любую мою странность она списывает на лихорадку либо на стрижку.
– Нет, моя завитушка, я не стригся.
– Я тут вертелась как белка в колесе, чтобы все подготовить.
– Зачем?
– Я же говорила, на ужин придет Марджи.
– Помню, но зачем так суетиться?
– К нам в гости сто лет никто не приходил!
– Твоя правда. Вот уж правда так правда.
– Надеюсь, ты наденешь черный костюм?
– Нет, пусть будет Конь Сив – скромный серый.
– Почему не черный?
– В нем я иду завтра в церковь, боюсь помять.
– Я могу выгладить его утром.
– И все же я надену Коня Сив – милее во всем округе не найдешь!
– Дети, – предупредила она, – на столе ничего не трогайте! Я достала парадный сервиз. Ты не хочешь надевать темное?
– Нет.
– Марджи придет разодетой в пух и прах.
– Марджи понравится Конь Сив.
– Откуда тебе знать?
– Она мне сказала.
– А вот и нет!
– Написала хвалебное письмо в газету.
– Посерьезнее, Итан! Ведь ты будешь с ней любезен?
– Буду флиртовать с ней напропалую.
– Я подумала, в честь нее тебе захочется надеть черный костюм.
– Послушай, цветочек, когда я пришел, мне было плевать, буду я одетым или голым. А ты в две секунды сделала так, что, кроме Коня Сив, я ни на что иное уже не согласен!
– Из вредности?
– Именно!
Она вздохнула, точь-в-точь как Аллен.
– Что на ужин? Хочу надеть галстук в тон мясу.
– Жареный цыпленок. Неужели не унюхал?
– Унюхал. Мэри… – начал я, но договаривать не стал. А смысл? Бодаться с общенациональным инстинктом себе дороже. Она закупалась в гастрономе сети «Сэйф-Райт» – у них сегодня были куры по специальной акции. Там дешевле, чем у Марулло, хотя я беру продукты по оптовой цене. Я объяснял Мэри, что распродажи в сетевых магазинах заманивают покупателей и те набирают с десяток других товаров – просто потому, что под руку попались. Все это знают и все равно ведутся.
Лекция для Мэри-многоцветика засохла на корню. Новый Итан Аллен Хоули идет в ногу с общенациональными капризами и использует их себе во благо.
– Надеюсь, ты не считаешь это предательством, – сказала Мэри.
– Дорогая моя, понятия добродетели и греха цыпленку одинаково чужды.
– У них так дешево!
– Ты поступила мудро и хозяйственно.
– Ты надо мной потешаешься!
В спальне меня уже ждал Аллен.
– Можно посмотреть на твой меч тамплиера?
– Конечно, возьми в углу шкафа.
Сын прекрасно знал, где хранится мой меч. Пока я сбрасывал одежду, он достал кожаный чехол, вынул из ножен сверкающий клинок и принял перед зеркалом величественную позу.
– Как продвигается твое эссе?
– Чего?
– Полагаю, ты имел в виду: «Простите, не расслышал, сэр»?
– Да, сэр.
– Я спросил: как там твое эссе?
– А! Отлично.
– Не передумал писать?
– Не-а.
– Повтори-ка!
– Никак нет, сэр.
– Шляпу тоже можешь примерить. Она в большой кожаной коробке на полке. Правда, перо чуток пожелтело.
Я забрался в большую старинную ванну на львиных лапах. Любили наши предки предаваться роскоши. Я тщательно надраил тело мочалкой, словно пытаясь отмыться от разговора с Марулло и событий дня, затем побрился не глядя, нащупывая щетину кончиками пальцев. Прямо римлянин эпохи упадка империи. Причесываясь, заглянул в зеркало. Давно я не видел своего лица. Вполне можно бриться каждый день и не видеть себя, особенно если тебе все равно. Красота не глубже кожи, и еще она должна идти изнутри. Надеюсь, что так, иначе я далеко не уеду. Я не уродлив, просто, на мой взгляд, лицо у меня ничем не примечательное. Я попытался изобразить на нем благородство, суровость, гордость, радость. Ничего не вышло. Так, рожицы покорчил, не более.
Вернувшись в спальню, я обнаружил Аллена в шляпе рыцаря-храмовника. Если у меня в ней такой же нелепый вид, с масонством нужно срочно завязывать. Кожаная коробка из-под шляпы валялась на полу. Внутри выпирала подставка из картона, обтянутая бархатом. По форме она напоминала перевернутую суповую миску.
– Интересно, удастся ли отбелить страусиное перо или придется купить новое?
– Если купишь другое, можно мне взять это?
– Почему нет? Кстати, где Эллен? Давно не слышал ее визгливый голосок.
– Пишет эссе о том, как любит Америку.
– А ты?
– Пока размышляю. Принесешь мне «Пикс»?
– Боюсь, забуду. Почему бы тебе не заскочить как-нибудь ко мне в магазин?
– Ладно. Можно кое-что спросить… сэр?
– Буду весьма польщен.
– Правда, что когда-то мы владели двумя кварталами на Главной улице?
– Правда.
– И китобойные суда у нас были?
– Были.
– Ну, а куда все подевалось?
– Мы все потеряли.
– Как это?
– Просто взяли и потеряли.
– Ты шутишь.
– Чертовски серьезная шутка, если вскрыть истинные причины.
– В школе мы вскрывали лягушку!
– Повезло тебе, а лягушке не очень. Какой из галстуков мне надеть, чтобы стать красавцем хоть куда?
– Синий, – апатично ответил сын. – Послушай, как оденешься… Будет у тебя время заглянуть на чердак?
– Если тебе это важно, то время я найду.
– Придешь?
– Приду.
– Ладно. Я поднимусь наверх и включу свет.
– Пара минут мучений с галстуком, и я с тобой.
На голых ступенях шаги Аллена прозвучали неожиданно гулко.
Если я завязываю галстук вдумчиво, то он всегда перекручивается, однако стоит позволить пальцам действовать самим по себе, и все выходит как нельзя лучше. Поэтому я смело передал моим рукам все полномочия и принялся думать о чердаке старинного дома Хоули – моем доме, моем чердаке. Он вовсе не похож на темную, заросшую паутиной тюрьму, где ютятся сломанные и ненужные вещи. На чердаке есть окошки со старинными стеклами, проходя через которые солнечный свет становится бледно-лиловым, а изображение искажается – будто смотришь на мир сквозь воду. Хранящимся на чердаке книгам не грозит свалка или приют для моряков и членов их семей; они чинно стоят по полкам и ждут, когда их обнаружит следующее поколение Хоули. Еще туда вынесены большие старые кресла – некоторые за немодностью, некоторые продавлены, со сломанными пружинами. Пыли там нет. Уборка в доме включает и чердак, а поскольку большую часть времени он заперт, то пыли неоткуда взяться. Помню, как в детстве, устав рыться в бриллиантовых россыпях книг, в пору душевных невзгод или в переломные моменты жизни я забирался на чердак, сжимался в комок на старом продавленном кресле и часами сидел в лучах лилового света, сочившегося из окна. Я рассматривал грубо обтесанные балки, которые поддерживают крышу, изучал, как они соединяются друг с другом и крепятся дубовыми штырями. В дождь, когда вода шелестит по крыше или ревет зверем, чердак – прекрасное и надежное укрытие от непогоды. И, конечно, освещенные лиловым светом книги – детские книжки с картинками, хозяева которых давно выросли, родили своих детей и умерли: подборка «Болтунишки» и «Ролло»; богато иллюстрированная серия «Стихийные бедствия» – «Пожары», «Наводнения», «Цунами», «Землетрясения»; «Ад» Данте с гравюрами Гюстава Доре, между которыми, будто кирпичи забиты, квадратные терцины поэмы; надрывающие сердце сказки Ганса Христиана Андерсена; жестокие сказки братьев Гримм, от которых кровь стынет в жилах; «Смерть короля Артура» с гравюрами Обри Бердслея – существа болезненного и извращенного – довольно странный выбор для величественного и мужественного Мэллори.
Помню, что считал Г. Х. Андерсена мудрецом. Его король поверял свои тайны колодцу, и их не знал больше никто. Рассказчик всегда должен помнить о том, кто его услышит или прочтет, ведь у сказки столько толкований, сколько и читателей. Каждый выбирает то, что подходит ему, и меняет сказку на свой лад. Некоторые выхватывают отдельные куски, а остальное отбрасывают, некоторые пропускают сказку через сито своих предрассудков, некоторые ее восторженно раскрашивают… Сказка должна затрагивать в душе читателя некие струны, лишь тогда он с ней сживается и познает ее чудеса. Сказка для Аллена отличается от той, что я рассказываю Мэри, Марулло слышит уже иную версию, подходящую только ему. Быть может, колодец Андерсена – идеальный вариант, ведь он просто слушает, а тихое эхо очень скоро замирает, не передавая ничего дальше.
Наверное, все мы, или почти все, – последователи науки девятнадцатого века, отрицавшей то, чего нельзя измерить или объяснить. Непостижимое происходило как ни в чем не бывало, без всякого нашего участия. Мы его в упор не замечали, и в результате большая часть мира досталась детям, безумцам, дуракам и мистикам, которых гораздо больше интересовало само явление, чем его причины. Поэтому много старинного и прекрасного человечество вынесло на чердак: видеть не хотим, выбросить на свалку не осмеливаемся.
С балки свисала голая лампочка. Пол устилали обтесанные вручную сосновые доски двадцати дюймов в ширину и двух в толщину, вполне выдерживавшие аккуратные ряды сундуков и ящиков, лампы с бумажными абажурами, вазы и всякого рода предметы былой роскоши, изгнанные на чердак за ненадобностью. А еще в лучах приглушенного света стояли стеллажи с целыми поколениями книг, причем нигде не было ни пылинки. Мэри – суровый и непреклонный борец с пылью, она чистоплотна что твой старшина. Книги расставлены по размеру и по цвету.
Аллен прислонился лбом к верхней полке стеллажа и пристально смотрел на книги. Правая рука лежала на эфесе меча рыцарей-храмовников.
– С тебя хоть картину пиши, сын мой. Очень символично: «Юность, война и учение».
– Хотел спросить… Ты говорил, есть книжки, где можно найти всякую фигню.
– Какую именно фигню?
– Патриотическую фигню, для моего эссе.
– Ясно. Патриотическую фигню, значит. Как насчет такой фразы: «Неужели жизнь так дорога, а покой столь сладостен, чтобы покупать их ценой цепей и рабства? Не допусти этого, Господь всемогущий! Я не знаю, какой путь изберут другие, что же касается меня, то дайте мне свободу или дайте мне смерть!»[12]?
– Отлично! Круто.
– Еще бы. Вот какие гиганты населяли землю в прежние времена.
– Вот бы я жил тогда!.. Пиратские корабли! Подумать только! Бах-бах! Флаг спустить! Сундуки с золотом и дамочки в шелковых платьях, увешанные драгоценностями. Да, уж я бы пожил! Ведь наши предки занимались – ну, ты сам говорил…
– Промышляли благородным пиратством, оно же каперство. Пожалуй, им оно не казалось таким привлекательным, как тебе. Солонина и галеты. Вдобавок в те времена свирепствовала цинга.
– А, подумаешь! Я бы раздобыл золота и привез его домой. Наверное, теперь пиратствовать уже нельзя?
– Увы, теперь оно поставлено на широкую ногу. Называется дипломатия.
– У нас в школе один парень выиграл два приза по телику – пятьдесят и двести долларов! Как тебе?
– Полагаю, неглупый парень.
– Еще какой глупый! Зато хитрый. Он сказал, что нужно заиметь фишку.
– Фишку?
– Ну да. Вроде как ты мальчик-инвалид или помогаешь своей старенькой маме выращивать лягушек. Зрителю это интересно, и тебя пригласят на шоу. У него есть журнал, где написано про все американские конкурсы. Можно и мне такой, пап?
– Хм, пиратство осталось в прошлом, однако порыв неистребим.
– Что ты имеешь в виду?
– Кое-что задаром. Богатство без усилий.
– Можно и мне такой журнал?
– Я думал, после скандала со взятками на радиостанциях такие штуки не в чести.
– Черта с два! То есть нет, сэр. Они кое-что поменяли. Я просто хочу быть в курсе, как можно разжиться бабками.
– Значит, бабками?
– Ну, или баблом – какая разница, откуда у тебя деньги?
– Не верю, сынок. Деньгам-то ничего не сделается, а вот что будет с тем, кто получит их таким путем?
– Ничего с ним не будет. Закон-то не нарушается. В нашей стране многие известнейшие люди…
– Чарльз, сын мой, сын мой!
– При чем тут Чарльз?
– Неужели тебе так хочется разбогатеть, Аллен?
– Думаешь, легко мне живется без мопеда? Да у нас парней двадцать на них разъезжают! А каково жить в семье, где нет даже машины, не говоря уже о телевизоре?
– Я потрясен до глубины души.
– Ты не знаешь, каково мне, пап! Однажды в классе я сделал доклад про своего прапрадеда, который был капитаном китобойного судна.
– Было дело.
– Надо мною смеялся весь класс. Знаешь, как меня прозвали? Китенком. Как тебе?
– Погано.
– Все было бы не так погано, будь ты адвокатом, или банкиром, или еще кем. Знаешь, что я куплю, как только разживусь бабками?
– Нет, и что же?
– Я куплю тебе автомобиль, чтобы ты не чувствовал себя паршивее всех.
– Спасибо, Аллен, – ответил я. В горле пересохло.
– Не за что. Мне-то все равно права получать рано.
– Речи великих отцов-основателей нашей нации в том шкафу, Аллен. Надеюсь, ты прочтешь хотя бы несколько.
– Прочту. Они мне понадобятся.
– Это точно. Удачной охоты. – Я тихо спустился по лестнице, на ходу облизывая губы. И Аллен был прав. Я чувствовал себя паршиво.
Я сел в большее кресло под торшером, Мэри подала мне газету.
– До чего же ты заботливая, моя затейница!
– Костюм смотрится неплохо.
– Умеешь ты проигрывать, и готовишь прекрасно.
– Галстук идет к твоему цвету глаз.
– Ты что-то задумала. Я вижу. Предлагаю секрет за секрет.
– Нет у меня секрета, – ответила она.
– Тогда придумай!
– Не могу. Давай же, Итан, рассказывай!
– Дети уши не греют поблизости?
– Нет.
– Сегодня ко мне заходила Марджи Янг-Хант. Сказала, что у нее кончился кофе. Думаю, она по мне сохнет.
– Ну же, рассказывай!
– Мы поболтали про предсказание, и я подумал, что любопытно было бы снова сделать расклад и посмотреть, совпадет ли.
– Шутишь!
– Не шучу. Она согласилась, что это любопытно.
– Ты же не любишь такие штуки.
– Люблю, если предсказание хорошее.
– Думаешь, она погадает тебе сегодня?
– Готов поспорить, что ради этого она и придет.
– Нет, что ты! Я сама ее пригласила.
– Но сперва она тебя к этому подвела.
– Ты ее недолюбливаешь.
– Напротив – я начинаю ее очень любить и даже уважать.
– Хотела бы я знать, когда ты говоришь всерьез, а когда шутишь.
Эллен вошла так тихо, что было непонятно, подслушивала она или нет. Хотя я был уверен, что подслушивала. Эллен – типичная девочка, вдобавок ей тринадцать: милая и грустная, веселая и чувствительная, болезненно-слабая в нужный ей момент. Она подобна тесту, которое начало подходить. Может стать красавицей… Эллен любит на кого-нибудь опираться, особенно на меня: обопрется, дышит в ухо, дыхание сладкое, как у молодой телочки. И еще она любит все трогать.
Эллен оперлась на подлокотник кресла, коснулась меня узким плечиком. Она провела розовым пальчиком по рукаву пиджака до волос на запястье, и мне стало щекотно. Светлые волоски на ее руке при свете лампы казались золотыми. В ней полно притворства, но разве не таковы все девочки?
– Красишь ногти? – заметил я.
– Мама разрешила брать розовый лак. А у тебя ногти неухоженные.
– Да ты что?
– Зато чистые.
– Я помыл их щеткой.
– Ненавижу грязные ногти, как у Аллена.
– Может, ты ненавидишь в нем все без исключения – оптом, так сказать?
– Да.
– Молодец. Почему бы тебе его не убить?
– Выдумаешь же! – Она провела пальцами у меня за ухом. Вероятно, Эллен уже приводит своих ровесников-мальчишек в полное смятение.
– Слышал, ты занялась эссе.
– Тебе сказал этот гаденыш!
– Получается?
– Конечно! Еще как получается. Когда закончу, дам тебе почитать.
– Я польщен. Вижу, ты приоделась.
– Ты про это старье?! Нет, нарядное платье я берегу на завтра.
– Хорошая идея. Там будут мальчики.
– Ненавижу мальчиков! Терпеть их не могу!
– Знаю. Твой девиз – неприязнь. Я и сам их недолюбливаю. Пусти-ка на минутку. Хочу почитать газету.
Она вспорхнула с подлокотника, словно кинозвезда двадцатых годов, и мигом отомстила:
– Когда разбогатеешь?
Да уж, нелегко придется ее мужчине. Мне захотелось сгрести дочь в охапку и отшлепать, но именно этого она и добивалась. Кажется, Эллен накрасила глаза. Жалости в них было не больше, чем в глазах пантеры перед прыжком.
– В следующую пятницу, – небрежно ответил я.
– Лучше поторопись! Мне надоело быть бедной.
И она поспешно выскользнула вон. Хотя Эллен воплощает все, чего я терпеть не могу в остальных, я люблю ее – да что там, я ее просто обожаю.
Газету почитать не удалось. Не успел я ее развернуть, как прибыла Марджи Янг-Хант. Явилась при полном параде, даже парикмахерскую посетила. Пожалуй, описать прическу точнее смогла бы Мэри, но не я.
Утренняя Марджи, у которой закончился кофе, нацелилась на меня, как медвежий капкан. Вечерняя Марджи сделала ставку на Мэри. Если ее пятая точка и пружинила, мне этого было не видать. Если под ее аккуратным костюмчиком и было на что посмотреть, то оно надежно пряталось под одеждой. Идеальная гостья (для другой женщины) – услужливая, обаятельная, льстивая, чуткая, скромная. Со мной обращалась так, будто с утра я постарел лет на сорок. Женщины – удивительные создания. Я ими восхищаюсь, хотя и не понимаю, зачем они так перевоплощаются.
Пока Марджи и Мэри предавались приятному ритуалу: «Что ты сделала с волосами?», «Мне нравится», «Это твой цвет! Всегда его носи» – безобидные позывные сигналы, типичные для женщин, – я вспомнил самый женский анекдот из всех, что знаю. Встречаются две женщины. Одна восклицает: «Что ты сделала с волосами? Они стали похожи на парик». – «Это и есть парик». – «Ни за что бы ни подумала!»
Вероятно, женщины посылают друг другу куда более сложные сигналы, чем мы можем или имеем право представить.
Ужин превратился в череду похвал жареному цыпленку и отрицаний его съедобности как таковой. Эллен изучала нашу гостью немигающим взглядом, запоминая каждую деталь ее прически и макияжа. И я понял, что тщательный осмотр, на котором базируется так называемая женская интуиция, начинается совсем в юном возрасте. Моего взгляда Эллен избегала. Она прекрасно осознавала, что открыла огонь на поражение, и теперь ждала моей мести. Ну хорошо, моя хулиганистая дочь. Отомщу тебе самым жестоким способом: забуду о твоей выходке.
Ужин удался: пища обильная и сытная, как и должно быть на званом ужине, груда посуды, которую хозяева используют лишь для торжественных случаев. Потом был кофе, хотя обычно мы его не пьем.
– Разве он тебя не бодрит?
– Ничто меня не бодрит.
– Даже я?
– Итан!
Потом была молчаливая, ожесточенная битва за посуду.
– Позволь мне помочь!
– Ни за что! Ведь ты гостья!
– Давай хотя бы помогу отнести к раковине.
Взгляд Мэри обратился к детям; она воодушевилась и пошла в атаку со всей горячностью, присущей ближнему штыковому бою. Они знали, что их ждет, но поделать ничего не могли.
– Посуду всегда моют дети. Любят они это дело! И у них прекрасно получается. Я ими горжусь!
– Как мило! В наши дни редко такое увидишь.
– Знаю. Нам с Итаном очень повезло, ведь они хотят помогать сами!
Их изворотливые умишки заметались в поисках выхода. Закатить скандал? Сказаться больными? Поронять красивые старинные тарелки?.. Похоже, Мэри тоже прочла их подленькие помыслы.
– Самое замечательное в том, что они ни разу ничего не раскололи, даже краешка стакана не отбили!
– Надо же, как вам повезло с детьми! – воскликнула Марджи. – Как тебе удалось их этому научить?
– У них это врожденное. Знаешь, некоторых сколько ни учи, а обе руки левые, зато Эллен и Аллен у нас ребята ловкие.
Я бросил беглый взгляд на детей, чтобы убедиться – они справятся. Дети знали, что их раскусили. Интересно, они задумывались над тем, что Марджи Янг-Хант тоже поняла? Они все еще искали выход. Я лучезарно улыбнулся.
– Разумеется, они любят похвалы, – заметил я, – но им пора. Если мы их не отпустим, дети опоздают в кино.
Марджи хватило такта не рассмеяться, Мэри бросила на меня взгляд, полный восхищения: дети в кино и не собирались.
Даже если подростки не шумят, в их отсутствие становится гораздо тише. Самый воздух вокруг них будто кипит. Когда они уходят, дом вздыхает с облегчением и успокаивается. Неудивительно, что полтергейст заводится лишь в тех домах, где есть дети-подростки.
Оставшись втроем, мы принялись осторожно ходить вокруг да около темы, от которой никуда не деться. Я достал из серванта три высоких бокала на длинных ножках, привезенных из Англии бог знает когда, и наполнил их из оплетенной галонной бутыли, потемневшей от древности.
– Ямайский ром, – пояснил я. – Хоули были моряками.
– Должно быть, он очень старый, – восхитилась Марджи Янг-Хант.
– Старше и тебя, и меня, и даже моего отца.
– Крышу от него сносит на раз, – предупредила Мэри. – Похоже, сегодня гуляем так гуляем. Итан достает его только на свадьбах и похоронах. Думаешь, стоит, дорогой? Все-таки завтра Пасха.
– Дорогая, причащаться-то мы будем тоже не кока-колой.
– Мэри, я никогда не видела твоего мужа таким веселым.
– А все твое предсказание! – воскликнула Мэри. – Оно изменило Итана в одну ночь.
Поразительное существо человек – клубок приборов, регуляторов и датчиков, из их показаний мы можем прочесть малую толику, да и то вряд ли точно. Внезапно в моем нутре зародилась яркая вспышка красной боли, которая острыми копьями проткнула и разорвала грудную клетку. В ушах взревел ветер, и меня понесло, будто беспомощный корабль, лишившийся мачты прежде, чем успели убрать парус. Во рту стало солоно-горько, комната запульсировала и завращалась. Сработали датчики тревоги, чуя опасность, предвидя хаос, ожидая удара. Меня накрыло, когда я проходил за спинами женщин; я согнулся от боли и пошел дальше – они так ничего и не заметили. Теперь я понимаю, почему в старину люди верили, что человеком может овладеть дьявол. Пожалуй, я и сам готов в это поверить. Обладание! Тебя охватывает чувство присутствия инородной сущности – каждый нерв яростно сопротивляется, и все же ты понимаешь, что безнадежно проигрываешь, и признаешь поражение, примиряясь с захватчиком. Посягательство – вот подходящее слово, звук его подобен ревущему синему пламени паяльной лампы.
До меня донесся голос моей милой.
– Услышать что-нибудь приятное никому не повредит, – проговорила она.
Как ни странно, голос меня вполне слушался.
– Немного надежды, пусть даже безнадежной, полезно всякому, – поддакнул я, убрал бутыль в сервант, вернулся к столу и выпил полбокала старинного ароматного рома, затем сел нога на ногу и сложил пальцы в замок.
– Не понимаю его, – призналась Мэри. – Итан всегда терпеть не мог гаданий, вечно насмехался.
Мои нервные окончания шелестели, будто сухая трава на зимнем ветру, переплетенные пальцы побелели от напряжения.
– Попытаюсь объяснить миссис Янг… то есть Марджи, – проговорил я. – Мэри родилась в благородной, но бедной ирландской семье.
– Не в такой уж и бедной!
– Слышишь, как она разговаривает?
– Ну, после того как ты об этом упомянул…
– Так вот, бабушку Мэри хоть к лику святых причисляй – она была праведной христианкой, не так ли? – Мне почудилось, что в моей милой растет неприязнь, и все же я продолжил: – При этом она верила в Волшебный народец, хотя это не очень-то согласуется с христианством.
– Это же вещи разные!
– Разумеется, дорогая. Разница большая. Можно ли верить в то, чего не знаешь?
– Берегись, Марджи! – воскликнула Мэри. – Он загонит тебя в ловушку.
– Вовсе нет. Я ничего не знаю ни про судьбу, ни про предсказания судьбы. Как я могу в них не верить? Я верю, что они существуют, потому что они имеют место быть.
– Ты не веришь, что это правда!
– Правда в том, что люди гадают друг другу – миллионы людей! – и платят за это. Чем не причина для моего интереса?
– Но ты ведь…
– Погоди! Дело не в том, что я не верю, а в том, что не знаю наверняка. Это вовсе не одно и то же. Что стоит на первом месте – судьба или предсказание судьбы?
– Пожалуй, я понимаю, что ты хочешь сказать.
– Неужели? – недовольно буркнула Мэри.
– Представь, что гадалка восприимчива к тому, что должно случиться. Ты это имел в виду, Итан?
– Так это совершенно разные вещи! При чем здесь карты?
– Карты должен кто-то раскладывать, – ответил я.
Марджи на меня не смотрела, однако я знал, что она чувствует растущее недовольство Мэри и ждет моих указаний.
– А давайте проверим? – предложил я.
– Забавное предложение. Такие вещи проверок не любят. Впрочем, почему бы и нет. Придумайте, что мы хотим узнать.
– Вы даже не попробовали ром.
Они подняли бокалы и отпили по глотку. Я осушил свой и снова достал бутылку.
– Итан, ты уверен?..
– Да, ненаглядная. – Я наполнил бокал. – Почему бы тебе не погадать с завязанными глазами?
– Расклад нужно читать.
– А если переворачивать карты будет Мэри или я, а ты прочтешь?
– Между картами и гадалкой должна быть некая близость… Впрочем, давайте попробуем.
– Если делать, то делать как положено! – заявила Мэри.
Всегда она так. Моя Мэри не любит перемен – точнее, небольших перемен. С большими она справляется куда лучше остальных: ужасно расстроится из-за порезанного пальца и не дрогнет при виде разорванного горла. Мне стало немного неловко: я сказал Мэри, что мы с Марджи все обговорили, а тут выяснилось, что нет.
– Утром мы с тобой это обсуждали.
– Да, я еще за кофе приходила. Весь день об этом размышляла. Карты у меня с собой.
Мэри склонна путать решимость с раздражением, а раздражение с оскорблением. Она боится насилия в любых его формах. Виноваты в этом ее пьяницы-дядюшки, позор на их головы. Я почувствовал, что в ней нарастает страх.
– Давайте не будем с этим шутить, – сказал я. – Лучше просто поиграем в карты.
Марджи поняла мою тактику – наверное, тоже ею пользовалась.
– Я не против.
– Моя судьба уже предсказана. Я разбогатею. И довольно об этом.
– Я же говорила, он не верит в гадания! Походит вокруг да около, потом мигом в кусты. Итан меня иногда так бесит!
– Да неужто? По тебе и не скажешь. Ты всегда ведешь себя как любящая жена.
Разве не странно, как вдруг замечаешь подводные течения и камни – не всегда, но часто. Мэри мыслит нелогично, она больше основывается на ощущениях. Напряжение в комнате нарастало. Мне пришло в голову, что теперь Мэри с Марджи вряд ли останутся лучшими подругами.
– Я бы очень хотел узнать о картах побольше, – заметил я. – Слышал, что на картах гадают цыгане. Ты часом не цыганка? Ни разу с ними не общался.
– У нее русская девичья фамилия, сама же она с Аляски.
Теперь понятно, откуда широкие скулы.
– Есть у меня позорная тайна, – призналась Марджи, – о которой тебе, Мэри, я никогда не рассказывала: как мы попали на Аляску.
– Раньше она принадлежала русским, – вклинился я. – Потом ее купили мы.
– Да, но знаете ли вы, что раньше она была тюрьмой, как Сибирь, только для преступников совсем ужасных?
– Для каких именно?
– Для самых опасных. Мою прапрабабку сослали на Аляску за колдовство!
– И что она наколдовала?
– Она насылала штормы.
Я расхохотался.
– Вижу, у тебя это в крови.
– Насылать штормы?
– Гадать на картах, что практически одно и то же.
– Шутишь! – воскликнула Мэри. – Быть того не может!
– Шутки шутками, но это правда. Колдовство считалось хуже убийства. У меня сохранились ее записи, только все на русском.
– Ты знаешь русский?
– Совсем чуть-чуть.
– Пожалуй, колдовство действительно худшее из преступлений, – заявил я.
– Я же говорила! – вскричала Мэри. – Он мечется из стороны в сторону. Никогда не знаешь, что у него в голове. Вчера ночью он… Утром он поднялся еще до рассвета. И пошел гулять.
– Я отъявленный негодяй, – признался я. – Законченная, неисправимая сволочь.
– Что ж, мне хотелось бы, чтобы Марджи сделала расклад, только по-своему, без твоего вмешательства. Если мы продолжим болтать, то вернутся дети и мы ничего не успеем!
– Прошу прощения. – Я поднялся в нашу спальню. На кровати лежал меч, на полу – открытая шляпная коробка. Я зашел в ванную и спустил воду. Звук разнесся по всему дому. Я смочил полотенце холодной водой и приложил ко лбу, потом к глазам, чтобы снять напряжение. Приятная прохлада меня успокоила. Я присел на унитаз и накрыл лицо мокрым полотенцем, а когда оно согрелось, смочил его снова. В спальне я вынул из коробки шляпу с пером, надел и промаршировал вниз по лестнице.
– Ах ты, дурачок! – с облегчением вздохнула Мэри. Боль и напряжение, висевшие в воздухе, исчезли.
– Страусиные перья отбеливают? – поинтересовался я. – Оно здорово пожелтело.
– Думаю, да. Спроси у мистера Шульца.
– Зайду к нему в понедельник.
– Хочу, чтобы Марджи тебе погадала, – сказала Мэри. – Очень-очень хочу!
Я надел шляпу на стойку перил – будто пьяный адмирал прислонился к лестнице, хотя я не уверен, бывают ли в природе пьяные адмиралы.
– Принеси ломберный столик, Ит. Места нужно много.
Я вынул его из стенного шкафа и отогнул складные ножки.
– Марджи понадобится стул с прямой спинкой.
Я поставил рядом стул из столового гарнитура.
– Что мы должны делать?
– Сосредоточьтесь, – велела Марджи.
– На чем?
– Ни на чем, если получится. Карты в моей сумочке на диване.
Я всегда считал, что гадальные карты должны быть засаленными, толстыми и растрепанными, но эти были чистые и сверкали, будто ламинированные. Длиннее и уже игральных карт, к тому же их гораздо больше пятидесяти двух. Марджи сидела прямо и перемешивала колоду – яркие картинки, затейливые рубашки. Названия были на французском: l’empereur, l’ermite, le chariot, la justice, le mat, le diable – земля, солнце, луна и звезды, и масти – мечи, кубки, жезлы и деньги (кажется, deniero означает деньги, хотя символом была геральдическая роза), у каждого набора свои roi, reine, и chevalier – король, королева и рыцарь. Потом я увидел странные, неприятные картинки – башня, в которую бьет молния, человек на виселице, подвешенный за ногу – le pendu, и смерть – la mort – скелет с косой.
– Мрачновато, – заметил я. – Картинки действительно означают то, что на них нарисовано?
– Зависит от того, в какой последовательности они выпадают. Если вверх ногами, то значение противоположное.
– То есть они меняют значение?
– Да. Для того и существует толкование.
Взявшись за карты, Марджи преобразилась. При свете лампы ее руки сказали мне то, о чем я догадывался и раньше, – она старше, чем кажется на первый взгляд.
– Где ты этому научилась? – спросил я.
– Наблюдала за бабушкой, потом стала гадать на вечеринках – чем не способ привлечь к себе внимание?
– Сама-то веришь?
– Не знаю. Иногда выпадает нечто удивительное. Не знаю.
– А не служат ли карты ритуалом для концентрации внимания или для ясновидения?
– Порой мне тоже так думается. Особенно когда я даю карте непривычное толкование и все совпадает! – Руки Марджи, проворно тасующие колоду, словно жили своей жизнью. Наконец она протянула карты мне и спросила: – Кому гадаем?
– Итану! – вскричала Мэри. – Посмотрим, совпадет ли расклад со вчерашним.
Марджи посмотрела на меня:
– Светлые волосы, голубые глаза. Тебе под сорок?
– Точно.
– Король жезлов[13]. – Она отыскала нужную карту. – Это ты, – картинка с королем в мантии и в короне с большим красно-синим скипетром, внизу надпись «Roi de bâtons». Она положила карту лицом вверх и перетасовала колоду. Затем быстро перевернула ее, верхней картой закрыла короля, комментируя свои действия певучим голосом. – Что выше тебя. – Поперек сверху. – Что против тебя. – Одна сверху. – Что венчает тебя. – Одну вниз. – Что под тобой. Что было. Что будет. – Она выложила картами крест на столе. Потом быстро выложила слева от креста четыре карты в ряд, приговаривая: – Для тебя, для дома, на что надеешься, чем дело кончится. – Последняя карта изображала человека, повешенного вверх ногами, le pendu, но с того места, где сидел я, он лежал головой кверху.
– Прощай, богатство!
– Это может означать спасение души, – заметила она, водя пальцем по нижней губе.
– Деньги будут? – нетерпеливо спросила Мэри.
– Да, будут, – рассеянно ответила она.
Внезапно Марджи смешала карты, перетасовала и вновь выложила крестом, бормоча себе под нос. На отдельные карты она даже не смотрела, изучая картину в целом, взгляд у нее стал затуманенный и отчужденный.
Отличный трюк, подумал я, впечатляет дамочек в женских клубах – да где угодно. Наверное, так и выглядели настоящие пифии – невозмутимые, бесстрастные и загадочные. Если ты способна держать людей в напряжении, слушать затаив дыхание и ждать чуда, они поверят чему угодно, и дело тут не столько в актерской игре, сколько в приемах и правильном выборе подходящего момента. И эта женщина тратит свое время на залетных торговых агентов?! Чего же ей нужно от нас или от меня? Вдруг она сгребла карты в стопку и убрала в красный футляр, на котором была надпись: «I. Muller & Cie, Fabrique de Cartes»[14].
– Не могу гадать, – бросила она. – Такое бывает.
Мэри воскликнула, захлебываясь:
– Ты увидела что-то, о чем не хочешь нам говорить?
– Почему не сказать! Когда я была маленькой девочкой, то видела, как меняет кожу змея – гремучник из Скалистых гор. Я наблюдала за ней от начала до конца. Так вот, я смотрела на карты, и они исчезли, и вместо них появилась змея – половина серая и облезлая, половина новая и блестящая. Дальше уж думайте сами.
– Похоже на состояние транса, – отозвался я. – Раньше с тобой такое бывало?
– Трижды.
– В остальные разы какой был смысл?
– Без понятия.
– Всегда змея?
– О нет! Картинки разные, но всегда безумные.
Мэри восторженно воскликнула:
– Наверное, это символизирует перемены в жизни Итана!
– Разве он гремучая змея?
– Ах! Понимаю, что ты имеешь в виду.
– Меня в дрожь так и бросает, – призналась Марджи. – Раньше я вроде как любила змей, а когда выросла – возненавидела. Мне от них здорово не по себе. Пойду-ка я домой.
– Итан тебя проводит.
– Не стоит.
– Я был бы только рад.
Марджи улыбнулась Мэри.
– Держи его при себе, – сказала она. – Ты не представляешь, каково быть одной.
– Ерунда! – отмахнулась Мэри. – Стоит тебе пальцем поманить, как муж мигом отыщется.
– Раньше я так и делала. Толку от подобных мужчин – ноль. Если их так легко заполучить, то грош им цена. Держи его при себе, не то кто-нибудь уведет. – За разговором она набросила пальто, спеша поскорее уйти. – Прекрасный ужин. Надеюсь, не в последний раз. Извини за гадание, Итан.
– Увидимся завтра в церкви?
– Нет. Сегодня я уезжаю в Монток.
– Там же холодно и мокро!
– Обожаю встречать утро на берегу моря. Доброй ночи! – Марджи выскользнула, прежде чем я успел придержать входную дверь, будто за ней кто-то гнался.
– Не знала, что она собралась уезжать, – задумчиво протянула Мэри.
Я чуть не сказал: она и сама не знала.
– Итан, что ты думаешь о сегодняшнем гадании?
– Ничего ведь не вышло.
– Не забывай, она сказала, что деньги будут. Как ты думаешь, что бы все это значило? Полагаю, она увидела нечто, о чем не захотела рассказывать. Ее что-то напугало.
– Наверное, ее впечатлил вид змеи.
– Думаешь, в этом есть какой-то смысл?..
– Медовая моя булочка, эксперт по предсказаниям у нас ты. Откуда мне знать?
– Ну, ладно. Я рада, что ты ее не возненавидел. Я боялась.
– Я коварен, – заявил я. – Свои мысли я скрываю.
– Только не от меня! Они останутся и на второй показ.
– Что-что?
– Дети. Они всегда остаются. Ты чудно выкрутился с посудой!
– Я лукав, – объявил я. – Чуть позже я непременно покушусь на твою честь!
12
Патрик Генри (1736–1799). Речь перед Законодательным собранием в Виргинии 23 марта 1775 года. Перевод, предположительно, Фурсенко А. А. «Свобода или смерть!» – Вопросы истории, 1976, № 2, с. 210–213.
13
Король жезлов предполагает, что человек должен сохранять равновесие и использовать свою силу мудро, чтобы подать хороший пример.
14
«И. Мюллер и компаньоны. Карточная фабрика». (фр.)