Читать книгу Учень відьмака - Джозеф Дилейни - Страница 4
Розділ 1
Сьомий син
ОглавлениеВідьмак прийшов із першими сутінками. День видався тяжкий і довгий, і я вже хотів вечеряти.
– Він точно сьомий син? – запитав Відьмак.
Він дивився на мене з висоти свого зросту і недовірливо хитав головою.
Батько кивнув, що так.
– І ти також сьомий син?
Батько знову кивнув і почав нетерпляче притупувати ногою – з-під його підошви мені на штани полетіли коричневі бризки твані і гною. Із крисів його капелюха скрапував дощ. Місяць уже дощило майже безперестанку. На деревах проклюнулося перше листя, але весняним теплом іще й не пахло.
Батько мій був фермером, як і його батько, а перше правило землеробів – не можна ділити землю. Почнеш ділити між дітьми, а вони – між своїми, і лишиться хіба маленький кусник, а там і його не стане. Того ферма належить старшому сину, а решті треба знайти інше заняття. Кожному якесь ремесло по можливості.
Для того треба багато просити. Можна просити місцевого коваля, особливо якщо ферма велика і коваль має з неї багато роботи. Тоді коваль може взяти одного сина в підмайстри – але то тільки одного, а решта?
Я був сьомим сином, і, поки я виріс, просити вже не було кого. Батько так зневірився, що хотів мене прилаштувати учнем до Відьмака. Це я так тоді собі думав. Треба було відразу здогадатися, що так загадала мама.
У нас багато чого було завдяки мамі. Ще і мене на світі не було, як на її гроші куплено нашу ферму. Звідки би ще земля в сьомого сина? Мама була не з нашого графства, а звідкись з-за моря. Відразу й не скажеш, але часами – якщо дослухатися, – то чути було трохи інакшу вимову.
Але не думайте, що мене в рабство віддали чи що. Я й так на фермі занудився, та і з міста нашого – хіба назва, а на ділі – село й глушина. Точно вже мені не хотілося нидіти тут аж до скону. Того мене й тягнуло трохи до відьмацької справи – то ж цікавіше, ніж доїти корів і розкидати гній. Але і сторожко мені було, бо то страшне ремесло. Я мав навчитися боронити ферми і села від всякого страховиддя. Щодня давати собі раду з вурдалаками, духами і різною нечистю. Така була у Відьмака робота, а я йшов до нього в учні.
– Скільки йому? – спитав Відьмак.
– Тринадцять буде в серпні.
– Трохи дрібний на свій вік. Читати й писати вміє?
– Та, – відказав батько. – І то, і то, і грецьку знає. Жінка навчила, ще й не ходив добре, а вже грецькою балакав.
Відьмак кивнув і озирнувся, немов дослухаючись, – там, позаду, розкисла стежка вела до воріт і до нашого дому. Тоді він стенув плечима.
– То чоловікові тяжка доля, а хлопцеві й поготів. Думаєш, зможе?
– Він сильний і виросте високий, як я, – відказав батько і витягнувся на повен зріст, випроставши спину.
Навіть так він ледве сягав Відьмакові до підборіддя.
І тут Відьмак усміхнувся. От чого я вже точно не очікував. У нього було широке й довге лице, риси – ніби з каменю висічені. До того він здавався мені трохи грізним. У довгому чорному плащі, із накинутим каптуром, збоку він скидався на священика. Але варто йому глянути на тебе впритул, і похмурий вираз обличчя більше нагадував ката, який приміряє на тебе зашморг.
З-під каптура в нього вибивалося сиве, як і на бороді, волосся, але брови мав чорні і дуже кошлаті. Із носа також стирчало кілька чорних волосин, а очі були зелені – так само, як у мене.
І тут я помітив ще дещо: він спирався на довгий костур. Звісно, сам костур я роздивився, щойно Відьмак показався на очі, але тільки-но зауважив, що він тримає його у лівій руці.
Значить, він також шульга, як і я?
Та ліворукість завдала мені чималого клопоту в сільській школі. До мене навіть привели місцевого священика, і він довго хитав головою і розказував мені, що мушу це подолати, поки не пізно. Я ніяк не міг втямити, про що це він. Ні брати мої, ні батько не були ліворукими. Мама, правда, добряче шульгувала, але вона тим не переймалася. Тож коли вчитель намірився вибити з мене цю дурість і прив’язав перо мені до правиці, вона забрала мене зі школи і з того дня вчила мене всього сама.
– То скільки, абись-те, його взяли? – запитав батько, відвертаючи мене від спогадів.
Отепер ми переходили до діла.
– Дві гінеї за перший місяць. Якщо потягне, то восени віддасте ще десять. А як ні – забирайте його назад, будете винні тільки гінею за мій клопіт.
Батько ще раз кивнув, і на тому порішили. Ми пішли в сарай, і батько заплатив дві гінеї, але по руках не вдарили. Хто захоче торкатися Відьмака? Батько і так ого який сміливий, що підійшов до нього ближче ніж на шість футів.
– Маю справу неподалік, – сказав Відьмак, – але на світанку його заберу. Аби мені був готовий. Я не люблю чекати.
Коли він пішов, батько поплескав мене по плечу.
– Починаєш нове життя, синку, – сказав він мені. – Йди відмивайся. Ти більше не фермер.
Коли я зайшов на кухню, мій брат Джек саме обіймав Еллі – свою дружину. Вона дивилася на нього знизу вгору й усміхалася.
Еллі мені дуже подобається. Вона така приязна й ласкава, що з нею завжди почуваєшся потрібним. Мама каже, одруження пішло Джекові на користь, бо Еллі на нього добре впливає, і він робиться спокійнішим.
Із нас усіх Джек – найстарший і найкремезніший. «Найменш плюгавий», – як іноді підсміюється батько. Що дужий і сильний – то це вже точно, а щодо решти я був не згоден, бо хоч він рум’яний, блакитноокий, брови ж чорні й кошлаті, ще й майже зростаються на переніссі. Проте відхопив собі гарну й добру дружину, тут не посперечаєшся. Волосся в Еллі кольору добірної соломи на третій день після хорошого врожаю, а з лиця хоч воду пити.
– Я завтра з дому піду, – випалив я. – На світанку за мною прийде Відьмак.
Еллі розцвіла усмішкою.
– То він тебе взяв?
Я кивнув.
– Поки тільки на пробу, на один місяць.
– Томе, ти такий молодець. Я дуже за тебе рада.
Джек тільки пирхнув.
– Не вірю! Щоб ти – і в учні до Відьмака! Куди тобі до такої роботи, коли ти ще спиш при свічках?
Я засміявся з його жарту, але то була правда. Мені в темряві часом всяке ввижалося, а зі свічкою я бодай міг заснути.
Джек рикнув, ухопив мене за карк і почав тягати довкруж стола. Це він так жартував. Я попручався трохи чисто для порядку, і за якусь мить він відпустив мене і поплескав по спині.
– Молодець, Томе. То грошовита робота. Одна тільки біда…
– Яка? – запитав я.
– Тут же все й спустиш. А знаєш чому?
Я стенув плечима.
– Бо друзів будеш мати хіба за гроші!
Я силувано всміхнувся, але в Джекових словах було багато правди. Відьмак працює і живе сам-один.
– Джеку, ну що ти такий жорстокий! – насварилася Еллі.
– Та я жартую, – тут же відцурався Джек, ніби не зрозумів, чого це раптом вона.
Проте Еллі дивилася на мене, а не на Джека й раптом перемінилася на обличчі.
– Томе! – скрикнула вона. – Виходить, ти не застанеш народження нашого маляти…
Вона так засмутилася, аж мені самому стало печально, що я пропущу народження племінниці. Мама сказала, що в Еллі буде дівчинка, а вона в таких речах ніколи не помиляється.
– Я за першої нагоди заскочу в гості, – пообіцяв я.
Еллі спробувала всміхнутися, а Джек підійшов і поклав руки мені на плечі.
– У тебе лишиться твоя родина, – сказав він. – Ми завжди тут, якщо будемо тобі потрібні.
Уже за годину я сідав до вечері, свідомий, що завтра зранку мене тут уже не буде. Як і щовечора, батько проказав молитву, і ми пробурмотіли хором «Амінь!» – усі, окрім мами. Вона, як і завжди, потупила очі в тарілку і чемно чекала, поки ми закінчимо, а тоді ледь помітно мені всміхнулася, тепло й по-особливому. Не думаю, що хтось іще зауважив. Мені трохи полегшало.
У каміні палахкотів вогонь, пускаючи по кухні тепло. Посередині нашого великого дерев’яного стола стояв латунний свічник, натертий до дзеркального блиску. Свічка була дорога, із бджолиного воску – смердючу жирову свічу на кухні мама би не стерпіла. Майже всім на фермі розпоряджався батько, але в деяких речах мамине завжди було зверху.
Перед кожним парувала велика тарілка тушкованої картоплі з м’ясом, за яку ми радо взялися. Я глянув на батька, і мене раптом вразило, яким старим та виснаженим він сьогодні здавався. Раз по раз на обличчі в нього проступав сумний вираз, але він побадьорішав, щойно в них із Джеком мова зайшла про ціни на свинину. Вони навіть засперечалися, чи пора вже кликати різника.
– Ще би зачекати десь із місяць, – говорив тато. – Ціна ще зросте.
Джек потрусив головою, і почалося. Це була дружня сімейна суперечка, видно було, що татові навіть подобається. Але я не доєднався. Для мене це залишалося в минулому. Як сказав тато, я вже більше не фермер.
Мама з Еллі тихо підсміювалися. Я хотів послухати їхню розмову, але Джек розійшовся не на жарт і став підвищувати голос. Мама на нього зиркнула, і я відразу зрозумів, що їй набрид цей галас.
Джек, не помітивши через азарт маминого погляду, потягнувся через стіл до сільнички та випадково її перекинув. Трохи солі просипалося на стіл, і тут же він узяв щіпку та кинув через ліве плече. Був у нашому графстві такий старий забобон, щоб розсипана сіль не накликала невдачу.
– Джеку, облиш сіль, – насварилася мама. – Псуєш добру страву ще й ображаєш кухаря!
– Вибач, мамо, – похопився Джек, – твоя правда. І так дуже смачно.
На це вона усміхнулася йому, тоді кивнула на мене.
– Але що це всі забули про Тома? Він удома останній вечір, не можна так.
– Та ну, мамо, – заперечив я. – Мені і так добре, я слухаю, що ви говорите.
Мама кивнула.
– Маю для тебе декілька слів. Залишся потім на кухні й побалакаємо.
Тож коли всі пішли нагору готуватися до сну, я вмостився в крісло біля каміну й терпляче чекав, що мені скаже мама.
Мама не з тих жінок, що розводять багато галасу. Спочатку вона не сказала нічого особливого – пояснила тільки, що дасть мені із собою в путь запасну пару штанів, три сорочки і дві пари майже нових шкарпеток, тільки по разу штопаних.
Я роздивлявся червоні жаринки в каміні й постукував ногою по кам’яних плитах на підлозі, поки мама розвертала своє крісло-гойдалку, щоб сісти до мене обличчям. Її чорне волосся помережало кілька сивих пасом, але поза тим вона майже не змінилася відтоді, як я ще був зовсім малий і ледве сягав до її колін. В очах її досі стояв яскравий блиск, і вся вона пашіла здоров’ям, хіба трохи бліда на обличчі.
– Нескоро ще нам із тобою випаде так поговорити, – сказала вона. – Ти ідеш із дому і починаєш своє життя – це важливий крок. І якщо маєш щось сказати або запитати – саме зараз настав час.
Мені нічого не йшло на гадку. Усі думки розгубилися. Від цих її слів мені защипало в очах.
Ми дуже довго мовчали. Чути було тільки, як я постукую ногами по кам’яній підлозі. Нарешті мама зітхнула.
– Що таке? – запитала вона. – Язика проковтнув?
Я стенув плечима.
– Не шарпайся, Томе, і послухай мене, – наказала мама. – Перше – ти готовий до завтрашнього дня і нової роботи?
– Не знаю, мамо, – зізнався я, пам’ятаючи Джекові жарти про друзів за гроші. – Із Відьмаками ніхто не хоче мати діла. Зі мною ніхто не дружитиме. Мені буде самотньо.
– Не так усе зле, як тобі здається, – заперечила мама. – Із учителем будеш говорити. Спочатку він буде тебе навчати, але з часом ви обов’язково станете друзями. Та й справ матимеш повно. Учитися доведеться багато. Не до самотності тобі буде. Хіба тобі самому не цікава така робота?
– Цікава, але мені страшно. Я би й хотів, але не знаю, чи до такого здатен. З одного боку, я би хотів подорожувати, побачити світ, але з другого – тяжко йти з дому. Я за вами скучатиму. І за домом.
– Тут ти не зостанешся, – відрізала мама. – Батько твій уже немолодий, йому тяжко на фермі. На другу зиму він передасть її Джекові. Еллі скоро народить першу дитину, а потім і другу, і третю. Зрештою, тут для тебе не лишиться місця. Краще звикай заздалегідь. Додому ти не повернешся.
У неї був такий різкий і холодний тон, що мені розболілося в грудях і горлі, аж дихати стало важко.
Я після цих її слів уже хотів просто піти, але вона ще не закінчила. Рідко коли вона стільки говорила за один раз.
– У тебе є робота, і ти будеш її робити, – наказала вона суворо. – І не просто робити, а будеш робити добре. Я вийшла за твого батька, бо він був сьомим сином. І народила йому шість синів, щоб зрештою народити тебе – сьомого. Ти – сьомий син сьомого сина. У тебе є дар. Твій новий вчитель ще не подався, але роки потроху беруть своє, і його час добігає кінця. Майже шістдесят років він ходив графством, виконуючи свій обов’язок. Робив те, що належить. Скоро настане твоя черга. І якщо не ти, то хто? Хто захищатиме простих людей? Хто боронитиме їх від зла? Хто убезпечить ферми, міста і села, щоб жінки з дітьми не боялися виходити на вулицю?
Я не знав, що їй на це відповісти, і не зводив на неї очі. Я ледве стримував сльози.
– Я в цьому домі всіх люблю, – сказала вона лагідніше, – але на ціле графство ти такий лише один. Такий, як я. Поки ти тільки хлопчик, тобі ще рости і рости, але ти сьомий син сьомого сина. У тебе є дар, у тебе є сила для такої роботи. Я знаю, що ти мене не підведеш і я ще буду тобою пишатися.
На цьому мама підвелася.
– Що ж, добре, що ми з цим розібралися. Біжи нагору і лягай спати. Завтра в тебе важливий день, набирайся сил.
Вона мене обійняла й лагідно мені всміхнулася, і я щосили бадьорився, щоб всміхнутися їй у відповідь, але, тільки-но зайшовши до себе в кімнату, сів на краєчку ліжка і довго думав про те, що вона мені сказала.
Мою маму поважають в усій окрузі. Вона про трави й цілительство знає більше за місцевого лікаря, і, коли щось не так із породіллю, повитуха завжди кличе її. Мама добре знається на складних пологах. Іноді діти народжуються ніжками вперед, але моя мама вміє ще в утробі правильно їх повернути. Десятки жінок у всьому графстві завдячують їй життям.
Принаймні так завжди каже тато, бо мама скромна й ніколи таким не хвалиться. Просто робить, що належить, і я знав, що і від мене вона цього очікує. Тому я хотів, щоб вона мною пишалася.
Але невже вона справді вийшла за мого батька і народила шестеро моїх братів, щоб лише народити мене? Це не дуже скидалося на правду.
Я підійшов до вікна і сів на кілька хвилин у старе плетене крісло, визираючи на двір.
Увесь двір омивало срібним місячним сяйвом. Видно було всю ферму – і подвір’я, і два сінокоси, аж до північного пасовиська ген на межі нашої землі. Сама межа пролягала посередині схилу на півдорозі до вершини пагорба Повішених. Мені подобався вид. І подобався пагорб Повішених – здалеку. Подобалося, що він далеко.
Я роками щовечора перед сном сідав у це крісло. Дивився на схил у далечині та уявляв собі, що там, за ним, із другого боку. Тобто знав, що насправді там іще поля, а через дві милі – місцеве ніби село: зо п’яток будинків, мала церква і ще менша школа. Але уява моя малювала інші картини. Іноді я уявляв високі скелі, об які внизу розбиваються океанські хвилі, або ліс, або велике місто з високими вежами й мерехтінням вечірніх вогнів.
Але зараз я знову дивився на пагорб і також згадав свій страх. Звісно, що здалеку гарний вид, але ніколи в житті не хотів би я там опинитися. Як ви вже здогадалися, пагорб Повішених дістав таку назву не просто так.
Три покоління тому всю країну охопила війна, і місцеві чоловіки також воювали. Це була найгірша з усіх війна – гіркий громадянський розбрат, і родичі стояли по різні боки, і навіть брат іноді йшов на брата.
Останньої зими тієї війни відбулася велика битва – десь за милю на північ звідси, прямо за тим селом. І коли вона закінчилася, переможці вивели полонених на північний схил цього пагорбу й повісили там у лісі. Трохи і своїх повісили – за «боягузтво», але розказують і по-іншому. Кажуть, то були солдати, які відмовилися вбивати своїх колишніх сусідів.
Навіть Джек не любив працювати біля огорожі з того боку, а собаки не заходили в прилісок далі ніж на кілька футів. А що я бачу і чую таке, що не бачать інші, то я навіть на північне пасовисько вийти не міг. Річ у тому, що звідти я вже їх чув. Чув, як скриплять мотузки і стогнуть гілки під вагою повішених. Чув, як душаться й задихаються мертві по той бік пагорба.
Мама сказала: я такий, як вона. В одному ми точно схожі: я знав, що вона також бачить більше за інших. Якоїсь зими, коли я ще був зовсім малий і всі мої брати ще жили з нами на фермі, ночами з пагорба долинали такі страшні стогони, що чутно було навіть із моєї кімнати. Брати мої не чули ні звуку, проте я чув і не міг заснути. Я часто кликав маму посеред ночі, і вона щоразу до мене приходила, хоч і прокидалася на світанку до роботи.
Зрештою, вона сказала, що дасть їм раду, і однієї ночі сама-одна видерлася на пагорб Повішених і пішла в ліс. Коли вона повернулася, усе затихло, і лишалося тихо ще довго-довго по тому.
Тож в іншому ми з нею відрізнялися.
Мама набагато сміливіша за мене.