Читать книгу Der Rabe - Эдгар Аллан По, Marta Fihel - Страница 8

The Raven

Оглавление

Once upon a mid­night drea­ry, whi­le I pon­de­red, weak and wea­ry,

Over many a quaint and cu­rious vo­lu­me of for­got­ten lore,

Whi­le I nod­ded, near­ly nap­ping, sud­den­ly the­re came a tap­ping,

As of some one gent­ly rap­ping, rap­ping at my cham­ber door.

„'Tis some vi­si­ter,“ I mut­te­red, „tap­ping at my cham­ber door - Only this, and nothing more.“


Ah, dis­tinct­ly I re­mem­ber it was in the bleak De­cem­ber,

And each se­pa­ra­te dy­ing em­ber wrought its ghost upon the floor.

Ea­ger­ly I wis­hed the mor­row; - vain­ly I had tried to bor­row

From my books sur­cea­se of sor­row - sor­row for the lost Le­no­re -

For the rare and ra­di­ant mai­den whom the an­gels name Le­no­re -

Na­me­less here for ever­mo­re.


And the sil­ken sad un­cer­tain rust­ling of each pur­ple cur­tain

Thril­led me - fil­led me with fan­ta­stic ter­rors ne­ver felt be­fo­re;

So that now, to still the bea­ting of my he­art, I stood re­pea­ting

„'Tis some vi­si­ter entrea­ting ent­ran­ce at my cham­ber door -

Some late vi­si­ter entrea­ting ent­ran­ce at my cham­ber door; -

This it is, and nothing more.“


Pre­sent­ly my soul grew stron­ger; he­si­ta­ting then no lon­ger,

„Sir,“ said I, „or Ma­dam, tru­ly your for­given­ess I im­plo­re;

But the fact is I was nap­ping, and so gent­ly you came rap­ping,

And so faint­ly you came tap­ping, tap­ping at my cham­ber door,

That I scar­ce was sure I heard you „ - here I ope­ned wide the door;- Dar­kness the­re and nothing more.


Deep into that dar­kness pee­ring, long I stood the­re won­de­ring, fea­ring,

Doub­ting, dre­a­ming dre­ams no mor­tal ever dared to dream be­fo­re;

But the si­lence was un­bro­ken, and the dar­kness gave no to­ken,

And the only word the­re spo­ken was the whi­s­pe­red word, „Le­no­re!“

This I whi­s­pe­red, and an echo mur­mu­red back the word, „Le­no­re!“ -

Me­re­ly this, and nothing more.


Then into the cham­ber tur­ning, all my soul wi­thin me bur­ning,

Soon I heard again a tap­ping so­me­what lou­der than be­fo­re.

„Su­re­ly,“ said I, „su­re­ly that is so­me­thing at my win­dow lat­ti­ce;

Let me see, then, what the­re­at is, and this mys­te­ry ex­plo­re -

Let my he­art be still a mo­ment and this mys­te­ry ex­plo­re;-

'Tis the wind and nothing more!“


Open here I flung the shut­ter, when, with many a flirt and flut­ter,

In the­re step­ped a state­ly ra­ven of the saint­ly days of yore;

Not the least obei­sance made he; not an in­stant stop­ped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, per­ched abo­ve my cham­ber door -

Per­ched upon a bust of Pal­las just abo­ve my cham­ber door -

Per­ched, and sat, and nothing more.


Then this ebony bird be­gui­ling my sad fan­cy into smi­ling,

By the gra­ve and stern de­corum of the coun­te­nance it wore,

„Though thy crest be shorn and sha­ven, thou,“ I said, „art sure no cra­ven,

Ghast­ly grim and an­cient ra­ven wan­de­ring from the Night­ly sho­re -

Tell me what thy lord­ly name is on the Night's Plu­to­ni­an sho­re!“

Quoth the ra­ven „Ne­ver­mo­re.“


Much I mar­vel­led this un­gain­ly fowl to hear dis­cour­se so plain­ly,

Though its ans­wer litt­le mea­ning - litt­le re­le­van­cy bore;

For we can­not help agre­eing that no sub­lu­n­a­ry being

Ever yet was bles­sed with seeing bird abo­ve his cham­ber door -

Bird or be­ast upon the sculp­tu­red bust abo­ve his cham­ber door,

With such name as „Ne­ver­mo­re.“


But the ra­ven, sit­ting lo­ne­ly on the pla­cid bust, spo­ke only

That one word, as if his soul in that one word he did out­pour.

No­thing fur­ther then he ut­te­red -- not a fea­ther then he flut­te­red -

Till I scar­ce­ly more than mut­te­red „Other fri­ends have flown be­fo­re -

On the mor­row he will lea­ve me, as my ho­pes have flown be­fo­re.“

Quoth the ra­ven „Ne­ver­mo­re.“


Won­de­ring at the still­ness bro­ken by re­p­ly so apt­ly spo­ken,

„Doubt­less,“ said I, „what it ut­ters is its only stock and sto­re

Caught from some un­hap­py mas­ter whom un­mer­ci­ful Di­sas­ter

Fol­lo­wed fast and fol­lo­wed fas­ter so when Hope he would ad­ju­re -

Stern De­spair re­tur­ned, in­s­tead of the sweet Hope he dared ad­ju­re -

That sad ans­wer, „Ne­ver - ne­ver­mo­re.“


But the ra­ven still be­gui­ling all my sad soul into smi­ling,

Straight I whee­led a cus­hio­ned seat in front of bird, and bust and door;

Then, upon the vel­vet sin­king, I be­took my­self to lin­king

Fan­cy unto fan­cy, thin­king what this omi­nous bird of yore -

What this grim, un­gain­ly, ghast­ly, gaunt and omi­nous bird of yore

Meant in croa­king „Ne­ver­mo­re.“


This I sat en­ga­ged in gues­sing, but no syl­la­ble ex­pres­sing

To the fowl who­se fie­ry eyes now bur­ned into my bo­som's core;

This and more I sat di­vi­ning, with my head at ease re­cli­ning

On the cus­hi­on's vel­vet li­ning that the lamp-light gloa­ted o'er,

But who­se vel­vet vio­let li­ning with the lamp-light gloa­ting o'er,

She shall press, ah, ne­ver­mo­re!


Then, me­thought, the air grew den­ser, per­fu­med from an un­seen cen­ser

Swung by An­gels who­se faint foot-falls tink­led on the tuf­ted floor.

„Wretch,“ I cried, „thy God hath lent thee - by the­se an­gels he hath sent thee

Re­spi­te - re­spi­te and ne­p­en­the, from thy me­mo­ries of Le­no­re;

Let me quaff this kind ne­p­en­the and for­get this lost Le­no­re!“

Quoth the ra­ven „Ne­ver­mo­re.“


„Pro­phet!“ said I, „thing of evil! - pro­phet still, if bird or de­vil! -

Whe­ther Temp­ter sent, or whe­ther tem­pest tos­sed thee here as­ho­re,

De­so­la­te yet all un­daun­ted, on this de­sert land en­chan­ted -

On this home by Hor­ror haun­ted - tell me tru­ly, I im­plo­re -

Is the­re - is the­re balm in Gi­lead? - tell me - tell me, I im­plo­re!“

Quoth the ra­ven „Ne­ver­mo­re.“


„Be that word our sign in par­ting, bird or fi­end!“ I shrie­ked, ups­t­ar­ting -

„Get thee back into the tem­pest and the Night's Plu­to­ni­an sho­re!

Lea­ve no black plu­me as a to­ken of that lie thy soul hath spo­ken!

Lea­ve my lo­ne­li­ness un­bro­ken! - quit the bust abo­ve my door!

Take thy beak from out my he­art, and take thy form from off my door!“

Quoth the ra­ven „Ne­ver­mo­re.“


And the ra­ven, ne­ver flit­ting, still is sit­ting, still is sit­ting

On the pal­lid bust of Pal­las just abo­ve my cham­ber door;

And his eyes have all the see­ming of a de­mon that is dre­a­ming,

And the lamp-light o'er him stre­a­ming throws his sha­dow on the floor;

And my soul from out that sha­dow that lies floa­ting on the floor

Shall be lif­ted - ne­ver­mo­re!


Der Rabe

Подняться наверх