Читать книгу Сжечь правду - Екатерина Спирина - Страница 2
Аннотация
ОглавлениеКак происходит по классике жанра?
Мужчина-негодяй бросает несчастную женщину с ребенком на руках, а она потом выбивается из сил, чтобы удержаться вместе с ребенком на плаву.
У меня есть все шансы вписаться в классический сценарий и попытаться выплыть из потока памперсов, кормлений, бессонных ночей, не забывая встать с утра после двухчасового ночного сна и пойти на работу.
Есть только одна маленькая деталь: я не брошенная мать-одиночка. Я брошенный отец-одиночка.
И я не знаю, что удерживает меня на плаву и не позволяет проверить глубину Арно. Мое чувство юмора и сарказм, с которым я смотрю в глаза испытаниями моей прочности? Мой очень строгий кот, взявший в свои лапы ответственность за сохранение моей жизни и жизни моего ребенка? Или что-то другое? Типа любви, не имеющей права на существование, или мужской дружбы, в которой мне пришлось разочароваться?
.
© Copyright by Catè Spini, 2017
Все права защищены. Копирование и распространение текста без согласия автора запрещено!
Внимание:
в книге присутствует ненормативная лексика на итальянском языке!
Язык – неотъемлемая часть страны. Поскольку я пишу об Италии, невозможно создать атмосферу этой солнечной страны без мелодичной итальянской речи, без экспрессивных итальянских выражений.
Итальянцы ругаются много. Даже слишком много. Но в их устах это звучит красиво, почти как комплимент! Потому, предлагаю послушать и приобщиться. Перевод всех нецензурных слов и выражений дается в сносках при первичном употреблении, а также в словарике в конце книги, что позволяет убрать нецензурные русские ругательства из текста.
Все описания Флоренции, Комо, Альберобелло и других местностей базируются на личных заметках путешественника. Все упомянутые исторические памятники являются реально существующими, а сведения о них – услышанными во время экскурсий или прочитанными в соответствующей литературе.
В целях передачи колорита речи все названия монументов, исторических личностей, различных наименований, а также гастрономические названия приведены так, как они произносятся итальянцами, вплоть до «каппуччино», которое произносится исключительно с двумя «п» и «ч».