Читать книгу Позволено любить - Елена Кова - Страница 9
Глава 8. Герцог Берновиа ждёт ответа
ОглавлениеВиктория поднялась непривычно поздно – вчера они с матерью за полночь возвратились с бала, от которого у девушки остались бы только хорошие воспоминания, если бы ей не пришлось почти половину танцев танцевать с этим отвратительным ей человеком, оказавшимся, по злой иронии судьбы, её женихом.
Конечно, вёл он себя безукоризненно, был предупредителен и вежлив настолько, что ни единым намёком не напомнил о первой их встрече. Он почти всё время молчал, не проявлял назойливости, а уж танцевал просто божественно, отчего их несколько раз ставили открывающей парой, и Виктория постоянно ловила на себе восхищённые и завистливые взгляды. Правда, никто не знал, что они помолвлены, и выбор герцога, тем более, был загадкой для всех: половину вечера протанцевать с никому не известной молоденькой девушкой, едва покинувшей родительское гнездо! И как им пришло в голову даже оттенки туалетов подобрать одного цвета? Словом, сама того не желая, своим первым выходом в свет Виктория произвела фурор.
Разумеется, графиня настояла на том, чтобы пригласить герцога Берновиа сегодня к обеду, и это очень смущало и беспокоило Викторию. Они долго говорили с утра с матерью, и девушка не знала, как ей следует поступить.
– Я не могу отказать ему от дома, дорогая, даже на этом основании, – твёрдо возразила дочери графиня.
– Но дуэли запрещены. Это – преступление.
– И, тем не менее, мужчины продолжают с их помощью выяснять отношения. И не нам их судить за это… Как бы тяжко у нас ни было на сердце. Виктория, если бы это был не Генри, ты не придала бы…
– Но это Генри, матушка!
– Это было делом чести между ними…
– Чести? Разве можно назвать честным поступок, который порочит имя девушки и провоцирует любящего её мужчину жертвовать жизнью, чтобы его защитить?!
Графиня покачала головой:
– И здесь, Виктория, мы ничего наверняка не знаем. Пока ты танцевала вчера, я много с кем говорила об этом скандальном случае. И далеко не все считают, что… что Дженни Вейл вела себя… словом…
– Вот видите, мама! – с горечью воскликнула Виктория. – Тот, кто делает зло, кто сильнее, ловчее, коварнее, остаётся невредимым, и даже репутация его от подобного скандала лишь выигрывает, делая его личность привлекательной в глазах света! А бедная оскорблённая девушка, к тому же потерявшая своего защитника, подвергается сплетням…
– Прошу тебя, милая, не горячиться и не спешить с выводами, – покачала головой графиня. – Как бы то ни было, он приглашён сегодня. И мы должны принять его и выслушать. Ты всегда была разумная девочка. И не забывай: твой отец, хоть ты и была малюткой, когда его не стало, всегда любил тебя и знал, что может составить твоё счастье.
– И с этим я считаться намерена, безусловно, – согласилась, вздохнув, Виктория.
– Старый герцог Берновиа был прекрасный человек. И сына, думаю, он стремился воспитать достойного.
– А что вышло, то вышло…
Несмотря на всё своё возмущение, Виктория встретила лорда Мэнфорда достаточно приветливо, хотя за те два часа, что он провёл в их доме, ни разу не улыбнулась ему. Впрочем, молодой человек тоже был очень серьёзен и, по-видимому, взволнован гораздо больше, чем его невеста, которая, если бы не мрачные мысли о кузене Генри, и вовсе не испытывала бы никаких эмоций по поводу его визита. Она разглядывала его хладнокровно, подмечая, что, без сомнения, он пользуется огромным успехом у женщин. Загар, полученный за время пребывания в Индии, почти сошёл, и здоровый свежий цвет лица очень гармонировал с тёмными волосами и яркими красками глаз и губ. Он был очень привлекательно сдержан, немногословен, тщательно подбирал слова, а голос его – негромкий, бархатный – просто ласкал слух. Он был умён, и его было очень интересно слушать – за обедом графиня, взявшая разговор в свои руки, видя пассивность дочери и явное смущение гостя, очень увлеклась беседой с сэром Райли на разные темы, не касающиеся самого важного для всех вопроса.
– Ну, что же, – произнесла леди Оливия с мягкой улыбкой, когда они перешли из столовой в гостиную. – И я, и Виктория очень ценим оказанную нам честь. И теперь, когда мы немного вспомнили друг друга, – она перевела ласковый взгляд с дочери на её жениха, – пора обсудить вопрос, заданный Вами, милорд, в Вашем августовском письме.
– Вы правы, графиня, – Райли мельком взглянул на Викторию. – Собственно говоря, ответ на этот вопрос может дать исключительно мисс Лейден, – голос его дрогнул, когда он прямо обратился к ней.
Виктория почти впервые за всё время нарушила молчание:
– Я до сих пор не задумывалась о супружестве, сэр Райли.
– Виктория ещё ведь совсем дитя, – пояснила графиня.
Сэр Райли слегка кашлянул, овладевая голосом, и произнёс:
– Я буду ждать ответа столько, сколько потребуется… месяцев… или лет. Если у Вас, – он снова взглянул на девушку, – нет причин для… расторжения нашей помолвки.
– Но может быть, – уверенно возразила Виктория, – Вы сами имеете причину желать расторжения? Если, скажем, Ваше сердце занято? Тогда я уверяю вас, что вы свободны от своего обещания.
– Моё сердце, – он запнулся, – занято. И причин желать расторжения у меня нет.
На этот раз даже невозмутимость Виктории уступила место румянцу. Графиня с интересом посмотрела на молодого человека, который замолчал и опустил глаза.
– Думаю, – заметила леди Оливия, – вам обоим ещё рано говорить о чём-то конкретном. Нужно получше узнать друг друга. И наше пребывание здесь весьма этому поспособствует.
– Вы правы, – согласился сэр Райли. – Если моё общество не будет неприятным мисс Лейден, я сочту за честь пригласить вас сегодня вечером в свою ложу в театре.
– Разумеется, мы примем приглашение, – ответила вместо дочери графиня.