Читать книгу Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения - Элинор Портер, Элинор Портер, Eleanor Porter - Страница 3
Eleanor H. Porter
Pollyanna
Chapter I
Miss Polly
ОглавлениеThis June morning, Miss Polly Harrington entered her kitchen a little hurriedly. Nancy, who was washing dishes at the sink, looked up in surprise.
“Nancy! Finish your morning work, Nancy,” Miss Polly said, “and clear the little room in the attic and make up the cot bed. Sweep the room and clean it, of course, after you clear out boxes. My niece, Miss Pollyanna Whittier, will soon live with me. She is eleven years old, and she will sleep in that room. Don't forget to clean the corners, Nancy,” she finished sharply, as she left the room.
“Yes, ma'am,” sighed Nancy.
In her own room, Miss Polly once more took out the letter which she had received two days before.
* * *
The letter было адресовано мисс Полли Харрингтон, Белдингсвилль, Вермонт; и it read as follows:
«Дорогая мадам,
Вынужден с сожалением inform Вам, что Преподобный Джон Уиттиер скончался две weeks назад, оставив после себя child, девочку eleven лет.
Мне известно, что он был husband Вашей сестры, но он дал мне понять, что ваши семьи were not on the best of terms. Он however подумал, что Вы смогли бы принять эту девочку и bring her up.
Поэтому я Вам и пишу.
С надеждой на Ваш скорый положительный ответ,
С уважением,
Джеремия O. Уайт».
* * *
bring her up – воспитать её
child – ребёнок
eleven – одиннадцать
however – однако
husband – муж
inform – сообщить
it read as follows – в нём говорилось следующее
letter – письмо
week – неделя
were not on the best of terms – не очень ладили
* * *
The letter was addressed to Miss Polly Harrington, Beldingsville, Vermont; and it read as follows:
“Dear Madam:
I regret to inform you that the Rev. John Whittier died two weeks ago, leaving one child, a girl eleven years old.
I know he was your sister's husband, but he gave me to understand the families were not on the best of terms. He thought, however, that you might wish to take the child and bring her up.
Hence I am writing to you.
Hoping to hear favorably from you soon,
Respectfully yours,
Jeremiah O. White.”
* * *
Мисс Полли вчера answered на письмо, и сказала, что она, конечно, возьмёт child. В одном из своих letters Дженни, сестра мисс Полли, написала о Поллианне, своём last baby, все другие её babies умерли. Она named дочку Поллианной в честь двух своих сестёр: Полли и Анны. Через несколько лет пришли новости о death Дженни.
Мисс Полли поднялась с frowning лицом. Она была, of course, довольна, что она добрая женщина, и не только знала свой duty, но и обладала strength характера, чтобы исполнять его. Но «Поллианна»! Что за нелепое name!
* * *
answer – ответить
baby – ребёнок (младенец)
child – ребёнок
death – смерть
duty – долг
frowning – нахмуренный
last – последний
letter – письмо
name – имя
of course – конечно
* * *
Miss Polly answered the letter the day before, and she had said she would take the child, of course. In one of her letters Jennie, Miss Polly's sister, wrote about Pollyanna, her last baby, the other babies had all died.
She named her “Pollyanna” for her two sisters, Polly and Anna. A few years later they received the news of Jenny's death.
Miss Polly rose with frowning face. She was glad, of course, that she was a good woman, and that she not only knew her duty, but had strength of character to perform it. But – POLLYANNA! – what a ridiculous name!