Читать книгу Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения - Элинор Портер, Элинор Портер, Eleanor Porter - Страница 9
Eleanor H. Porter
Pollyanna
Chapter IV
The little attic room
ОглавлениеMiss Polly Harrington did not rise to meet her niece.
“How do you do, Pollyanna? I-”
“Oh, Aunt Polly, Aunt Polly, I don't know how to be glad enough that you let me come to live with you,” she was sobbing. “You don't know how perfectly lovely it is to have you and Nancy and all this!”
“Nancy, you may go,” Aunt Polly said.
“We will go upstairs to your room, Pollyanna. Your trunk is already there, I presume. I told Timothy to take it up – if you had one. You may follow me.”
Without speaking, Pollyanna turned and followed her aunt from the room. Her eyes were filled with tears, but her chin was bravely high.
* * *
Она была уже на лестнице.
«О, тётя Полли, тётя Полли, – breathed девочка; – какой чудесный, прекрасный house! Как вы должны быть ужасно рады, что настолько rich!»
«Поллианна! – ejaculated тётя. – Я удивлена! Ты – making a speech like that?»
«Но ведь, тётя Полли, разве это не так?» – in wonder спросила Поллианна.
«Конечно, нет, Поллианна. Как я могу гордиться дарами, которые посылает мне Lord?» – заявила леди.
Мисс Полли отвернулась и прошла по коридору к лестнице на attic. Наверху лестницы были innumerable сундуки и boxes. Было жарко. Поллианна задрала голову higher – воздух был настолько спёртым. Потом она увидела, как тётя распахнула door справа.
* * *
attic – чердак
box – коробка
breathe – вздыхать
door – дверь
ejaculate – извергнуть
higher – выше
house – дом
in wonder – удивлённо
innumerable – бесчисленный
Lord – Господь
making a speech like that – говорить подобное
rich – богатый
stairway – лестница
* * *
She was on the stairway now.
“Oh, Aunt Polly, Aunt Polly,” breathed the little girl; “what a perfectly lovely, lovely house! How awfully glad you must be you're so rich!”
“Pollyanna!” ejaculated her aunt. “I'm surprised at you – making a speech like that to me!”
“Why, Aunt Polly, AREN'T you?” asked Pollyanna, in wonder.
“Certainly not, Pollyanna. How can I be proud of any gift the Lord has sent me?” declared the lady.
Miss Polly turned and walked down the hall toward the attic stairway door. At the top of the stairs there were innumerable trunks and boxes. It was hot. Pollyanna lifted her head higher – it seemed so hard to breathe. Then she saw that her aunt threw open a door at the right.
* * *
«Вот, Поллианна, вот твоя room, а вот твой trunk. У тебя есть ключ?»
Поллианна кивнула. Её глаза были несколько расширены и frightened.
Её тетя frowned.
«Когда я задаю question, Поллианна, я предпочитаю, чтобы ты answer мне голосом, а не with your head».
«Да, тётя Полли».
«Спасибо, уже лучше. Думаю, у тебя есть everything, что тебе здесь потребуется», – добавила она. «Я пошлю Нэнси помочь тебе разобрать trunk. Ужин в six часов», – закончила она и вышла из room.
For a moment Поллианна замерла. Потом она обернула свои широкие eyes к bare стене, bare полу, bare окнам и упала на knees, закрыв лицо руками.
* * *
answer – отвечать
bare – голый
everything – всё
eye – глаз
for a moment – на мгновение
frightened – испуганный
frown – хмуриться
with your head – головой
knee – колено
question – вопрос
room – комната
six – шесть
trunk – чемодан
* * *
“There, Pollyanna, here is your room, and your trunk is here. Do you have your key?”
Pollyanna nodded. Her eyes were a little wide and frightened.
Her aunt frowned.
“When I ask a question, Pollyanna, I prefer that you should answer aloud not merely with your head.”
“Yes, Aunt Polly.”
“Thank you; that is better. I believe you have everything that you need here,” she added. “I will send Nancy to help you unpack your truck. Supper is at six o'clock,” she finished and left the room.
For a moment Pollyanna stood quite still. Then she turned her wide eyes to the bare wall, the bare floor, the bare windows and fell on her knees, covering her face with her hands.
* * *
Когда через несколько minutes Нэнси поднялась наверх, она её в такой позе и застала.
«There, there, you, poor lamb», – запричитала она, притягивая девочку к себе.
«О, Нэнси, я такая wicked, – рыдала Поллианна. – Я вот только не могу понять, почему God и ангелам мой father нужнее, чем мне».
«Ну-ну, дитя, давай сюда key, мы откроем этот trunk и вынем твои платья».
Поллианна вытащила key.
«Там их не очень много», – faltered она.
«Тогда мы их скоро разберём», – declared Нэнси.
«Это такая хорошая room! Вы так не думаете?» – пробормотала Поллианна.
Ответа не последовало. Нэнси была очень занята trunk.
* * *
declare – объявить
falter – бормотать
father – папа
God – Бог
key – ключ
minute – минута
room – комната
There, there, you, poor lamb. – Ну-ну, бедненькая овечка.
trunk – чемодан
wicked – злой
* * *
Nancy found her there when she came up a few minutes later.
“There, there, you, poor lamb,” she crooned, drawing the little girl into her arms.
“Oh, Nancy, I'm so wicked,” she sobbed. “I just can't understand why God and the angels need
my father more than I do.”
“There, there, child, let's have your key and we'll get inside this trunk and take out your dresses.”
Pollyanna produced the key.
“There aren't very many there,” she faltered.
“Then they're all soon be unpacked,” declared Nancy.
“It's such a nice room! Don't you think so?” Pollyanna stammered.
There was no answer. Nancy was very busy with the trunk.
* * *
«И я могу только радоваться, что здесь нет looking-glass, потому что там, где нет looking-glass, я не могу видеть свои freckles».