Читать книгу Герцог полуночи - Элизабет Хойт - Страница 5

Глава 5

Оглавление

Свадьба короля Херла состоялась через две недели, и это было воистину грандиозное событие. Сотня трубачей провозгласила эту новость с крыш замка, мимо прошла процессия танцующих девушек, а о последовавшем потом пиршестве слагались легенды. Чтобы присутствовать на брачной церемонии, отовсюду съехались принцы и короли, однако никто не мог сравниться с королем гномов. Он прибыл со своей свитой, разодетой в роскошные наряды, скакавшей верхом на козлах и везшей свадебный подарок – огромный золотой рог, наполненный рубинами и изумрудами…

…из «Легенды о короле Херла».

Артемис уже давно смирилась со своей жизнью и своей судьбой. Она была прислужницей, подручной для исполнения прихотей своей кузины, и ее жизнь ей не принадлежала. Того, что могло бы быть – об этом она когда-то давно мечтала по ночам в своей девичьей постели, – никогда не будет.

Поэтому нечего было с тоской смотреть, как герцог Уэйкфилд взял Пенелопу под руку и, склонив к ней голову, вывел ее из столовой, где только что закончился ленч. Конечно же, они были прекрасной парой, вот только… «Интересно, расскажет ли он своей жене о том, что любит бродить по роще на рассвете, расскажет ли ей нелепую историю о Лунной Девушке?» – думала Артемис, невольно вздыхая. Впрочем, она прекрасно понимала, что глупо завидовать кузине.

– Я так рада, что вы приехали! – прервала ее размышления леди Феба. Коснувшись локтя Артемис, она, понизив голос, добавила: – Гости Максимуса все такие… допотопные.

Выходя вместе с ней из столовой, Артемис окинула ее взглядом. Молоденькая леди Феба убрала назад свои светло-каштановые волосы, а ее небесно-голубое платье эффектно подчеркивало круглые розовые щечки и огромные карие глаза. У Артемис не было сомнений: если бы Фебе позволили появляться в обществе, она была бы одной из самых знаменитых молодых светских леди – не благодаря своей внешности, а благодаря своему добросердечию и мягкому характеру. Не любить Фебу Баттен было совершенно невозможно.

Но Фебу, как и ее, Артемис, ждала грустная судьба: плохое зрение, почти слепота, не позволяло ей посещать балы, званые вечера и приемы.

Иногда Артемис задумывалась: так ли относилась Феба к своему положению, как она – к своему?

– Но леди Пенелопа вовсе не такая, – заметила Артемис, когда они подошли к двери, ведущей на южную террасу, – многие гости решили после ленча прогуляться по саду. – Осторожно, здесь ступенька.

С благодарностью кивнув, Феба осторожно поставила ногу в лодочке на мраморную ступеньку.

– Да, конечно. Но Пенелопа не в счет, верно?

Артемис с недоумением взглянула на девушку.

– Не в счет?… Что вы имеете в виду?

Феба стиснула ее локоть и подняла лицо к яркому солнечному свету.

– Она весьма любезна, но я ее не интересую.

– Но это не так, – возразила Артемис.

Феба одарила ее взглядом многоопытной дамы, что никак не соответствовало юному девичьему личику.

– Она уделяет мне внимание только в тех случаях, когда ей кажется, что это поможет ей заполучить Максимуса.

Артемис нечего было возразить, потому что это была чистейшая правда – пусть даже и неприятная.

– Тогда она глупее, чем я думала, – пробормотала она.

– Вот именно поэтому я рада, что вы здесь, – усмехнувшись, сказала Феба, и Артемис почувствовала, что улыбается.

– Осторожнее… Здесь ступеньки вниз, в сад.

– М-м-м… Я чувствую запах роз. – Феба повернула голову в сторону шпалерной розы, росшей на расстоянии нескольких ярдов.

В отличие от всех остальных цветов, роза эта была почти дикой и больше напоминала сорняк, зато запах у нее был замечательный. С удовольствием вдыхая ее аромат, Артемис тихо спросила:

– Вы сейчас можете видеть что-нибудь?

Вопрос был таким личным, что граничил с бестактностью, но Феба с милой улыбкой ответила:

– Я вижу синеву неба и зелень сада. Могу видеть очертания розовых кустов вон там, но отдельные цветы не различаю. – Она повернулась к Артемис. – При ярком свете все гораздо лучше. Например, я вижу, что сейчас вы хмуритесь, глядя на меня.

Артемис поспешно придала лицу более приятное выражение.

– Вот и хорошо. Я думала, что у вас все намного хуже.

– В помещении и ночью гораздо хуже, – пробормотала Феба, шагая рядом с Артемис по гравиевой дорожке.

Тут чей-то звонкий смех заставил их повернуть головы.

– Это леди Пенелопа? – тихо спросила Феба.

– Да, верно, – ответила Артемис, увидев, как Пенелопа игриво похлопывала Уэйкфилда по руке, а он улыбался ей. – Похоже, она поладила с вашим братом.

– Правда?

Артемис с любопытством посмотрела на девушку. Феба не раз давала понять, что не считала Пенелопу лучшим выбором брата, но, конечно, права голоса в этом деле она не имела. Может, боялась, что ей придется покинуть дом брата, если Пенелопа выйдет за него замуж?

– А вот и мисс Пиклвуд, – сообщила Артемис своей спутнице, когда они приблизились к двум леди. – Она беседует с миссис Джиллетт.

– О, Феба, дорогая! – воскликнула мисс Пиклвуд. – Я как раз говорила миссис Джиллетт, что именно вы создали этот чудесный сад.

– Вы приувеличиваете, – улыбнулась Феба. – Сад разбила не я, а мама.

– Значит, у нее был отличный художественный вкус, – сказала миссис Джиллетт. – Я очень вам завидую. А мне мистер Джиллетт оставил в нашем поместье только маленький садик. А что это за восхитительный цветок? Не припомню, чтобы видела что-то подобное.


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
Герцог полуночи

Подняться наверх