Читать книгу Как подружиться с артиклем - Елизавета Хейнонен - Страница 10

9.

Оглавление


Little Red Riding Hood: Oh, Granny!

Wolf: What is it, my child?

Little Red Riding Hood: You have grown a tail!

Красная Шапочка: О, бабушка!

Волк: В чём дело, дитя моё?

Красная Шапочка: У тебя вырос хвост!


Комментарий. Красная Шапочка увидела нечто, чего она не видела раньше: у бабушки появился хвост. Она изумлена и потрясена. При этом значение удивления передаётся не в последнюю очередь с помощью неопределённого артикля. Как и в предыдущем случае, неопределённый артикль является здесь носителем новой информации, но эта информация предназначается не столько для собеседника, сколько затрагивает самого говорящего, передавая его эмоциональное состояние.

Неопределённый артикль может указывать на то, что случилось нечто неожиданное, в том числе для самого говорящего.

Увидев, что у неё спустило колесо, женщина иронически замечает: “Just my luck. A flat tire!” – «Мне, как всегда, везёт. Колесо спустило!»

Официант, получив чаевые от постоянного клиента, известного своей прижимистостью, восклицает: “Oh, no! A tip from Billy Scott? I can’t believe it!” – «О нет! Чаевые от Билли Скотта? Я не могу в это поверить!»

Полицейский помог пожилой даме перейти через улицу, и дама решила его отблагодарить. Между ними произошёл такой диалог:

Old lady: Thank you, Officer. You’ve been very kind to help me across the street.

Police officer: Only doing my duty, ma’am.

Old lady: Here, take this.

Police officer (surprised): A five-dollar bill! Say, that’s very kind of you, ma’am.

Пожилая дама: Благодарю вас, офицер. Было очень любезно с вашей стороны помочь мне перейти через улицу.

Полицейский: Я всего лишь выполнял свой долг, мадам.

Пожилая дама: Вот, возьмите это.

Полицейский (удивлённо): Пятидолларовая банкнота! Однако это очень любезно с вашей стороны, мадам.

Если неопределённый артикль перед словом bill заменить на определённый, то смысл предложения изменится коренным образом. Оно уже не будет выражать удивления. Поскольку мы имеем дело с полицейским, смысл этого нового предложения может быть, например, таким: «Да это же та самая (фальшивая) пятидолларовая купюра!»

Пока полицейский стоял, удивлённо уставившись на деньги, старушка успела отойти на достаточное расстояние. Он попытался было её остановить, да где там!

“Hold it, lady! I can’t take this money. Lady, wait! Boy, she’s a fast old lady!”

«Остановитесь, леди! – прокричал он ей вслед. – Я не могу взять эти деньги! Леди, подождите! Какая, однако, шустрая старая леди!»

Как подружиться с артиклем

Подняться наверх