Читать книгу Как подружиться с артиклем - Елизавета Хейнонен - Страница 3
2.
ОглавлениеKing Richard: A horse, a horse, my kingdom for a horse!
Король Ричард: Коня, коня, полцарства за коня!2
Комментарий. Неопределённый артикль указывает не просто на один предмет, а на один любой предмет из ряда однородных предметов.
В пьесе Шекспира «Ричард III» король просит дать ему коня, поскольку его собственный конь был убит в сражении. Неопределённый артикль в этой крылатой фразе подчеркивает, что Ричард, которому пришлось сражаться пешим, был готов отдать своё королевство в обмен на любого коня. В русском языке, в котором нет артиклей, этот смысл угадывается из контекста или передается подходящими по смыслу словами. Например:
“You can’t marry just any girl. You can only marry a princess.” – «Ты не можешь жениться на любой девушке. Ты можешь жениться только на принцессе», – говорит королева-мать принцу. Здесь так же, как и в предыдущем примере, неопределённый артикль указывает на то, что принцесса может быть любой, лишь бы это была принцесса.
“Hello, get me a plumber. Any plumber.” – «Алло, позовите к телефону сантехника. Любого сантехника». (Неопределённое местоимение any уточняет лишь то, что понятно уже из первой фразы, а именно то, что речь идет о любом сантехнике.)
“Pick a card – any card.” – «Выберите карту, любую карту», – сказал фокусник одному из зрителей.
“Now, now, dear.3 We’ll come up with a solution. I’ll think of something.” – «Ну будет, будет, дорогая, − говорит муж жене. − Мы найдём какое-нибудь решение. Я что-нибудь придумаю».
“Let go of me! Hold it! This is no way to treat a lady.” – «Отпустите меня! Остановитесь! Так не ведут себя с женщиной». (Ни с какой женщиной себя так не ведут.)
Robber: This is a stick-up. Put all your money in a bag and put your hands down.
Грабитель: Это ограбление. Положите все свои деньги в (какой-нибудь) мешок и опустите руки.
Неопределённый артикль перед словом bag в последнем примере указывает на то, что у грабителя мешка при себе не было. Если бы дело обстояло иначе, и грабитель принёс мешок с собой, то, протягивая его кассиру, он выразился бы иначе: “Put all your money in the bag.” – «Положите все деньги в (этот) мешок».
2
У. Шекспир, «Ричард III», перевод Я.Г. Брянского. Нужно сказать, что этот перевод не совсем точно передаёт слова короля: Ричард обещает за коня не полцарства, а всё своё царство.
3
Здесь дважды повторенное now используется в качестве утешения.