Читать книгу Как это сказать по-английски - Елизавета Хейнонен - Страница 17

Pattern 16

Оглавление

Подивитесь догадливости собеседника.


A: You must be a dentist.

B: How did you know?

A: Just a guess.

А: Вы, должно быть, дантист.

Б: Как вы догадались?

А: Просто догадался (предположил, угадал).


1. «Вы, должно быть, юрист (a lawyer)». – «Как вы догадались?» – «Просто предположил». 2. «Вы, должно быть, тёща (mother-in-law) Джека». – «Как вы догадались?» – «Просто догадался». 3. «Вы, должно быть, зять (son-in-law) миссис Джексон». – «Как вы догадались?» – «Просто предположил». 4. «Ты, должно быть, бывшая жена Тома». – «Как ты догадалась?» – «Просто догадалась». 5. «Вы, должно быть, не замужем (be single)». – «Как вы догадались?» – «Просто предположил». 6. «Вы, должно быть, холостяк (a bachelor)». – «Как вы догадались?» – «Просто предположила». 7. «Ты, должно быть, беременна (pregnant)». – «Как ты догадалась?» – «Просто предположила».


Ключ. 1. “You must be a lawyer.” “How did you know?” “Just a guess.” 2. “You must be Jack’s mother-in-law.” “How did you know?” “Just a guess.” 3. “You must be Mrs. Jackson’s son-in-law.” “How did you know?” “Just a guess.” 4. “You must be Tom’s ex.” “How did you know?” “Just a guess.” 5. “You must be single.” “How did you know?” “Just a guess.” 6. “You must be a bachelor.” (Или: You must be single.3) 7. “You must be pregnant.” “How did you know?” “Just a guess.”


Комментарий. В отличие от русского языка, где мы порой затрудняемся определить, в каком родстве с хозяином дома состоит человек, представленный нам как свояк, деверь или шурин (понятно, что свояк – это муж свояченицы, но человек, у которого нет свояченицы, не сразу вспомнит, кто такая свояченица, – сестра жены или сестра мужа?), у англичан с вновь приобретённой роднёй дело обстоит гораздо проще: и тёща, и свекровь – это mother-in-law (буквально выражаясь, "мать в законе"); тесть и свёкор – father-in-law; сноха – daughter-in-law; золовка и свояченица – sister-in-law; деверь и шурин – brother-in-law, а все они вместе взятые – чьи-то in-laws. Так, his in-laws – это вся его приобретённая родня вместе взятая, то есть все его родственники со стороны жены.

3

Заметьте: прилагательное single может относиться как к мужчине, так и к женщине, в то время как существительное bachelor – только к мужчине.

Как это сказать по-английски

Подняться наверх