Читать книгу Как это сказать по-английски - Елизавета Хейнонен - Страница 22
Pattern 21
ОглавлениеСкажите собеседнику, что его замечание вас не обидело. Сделайте это так, как показано в образце.
A: You are a real Casanova, buddy.5 I could tell that right off. No offence.
B: None taken.
А: Вы настоящий Казанова, приятель. Я это сразу понял. Не в обиду будет сказано.
Б: Я и не обиделся.
1. «Да ты у нас дамский угодник (a ladies’ man). Я это сразу понял. Не в обиду будь сказано». – «Я и не обиделся». 2. «Ты не умеешь проигрывать (be a bad loser). Я это сразу понял. Не в обиду будь сказано». – «Я и не обиделся». 3. «А вы, Браун, женоненавистник (a woman-hater). Я это сразу понял. Не в обиду будь сказано». – «Я и не обиделся». 4. «А вы, мисс Дженкинс, мужененавистница. Я это сразу понял. Не в обиду будь сказано». – «Я и не обиделась». 5. «Вы охотник за наследством (a fortune hunter), Хопкинс. Я это сразу понял. Не в обиду будь сказано». – «Я и не обиделся». 6. «А вы сноб, Роджерс. Я это сразу понял. Не в обиду будь сказано». – «Я и не обиделся».
Ключ. 1. “You are a ladies’ man. I could tell that right off. No offence.” “None taken.” 2. “You are a bad loser. I could tell that right off. No offence.” “None taken.” 3. “You are a woman-hater, Brown. I could tell that right off. No offence.” “None taken.” 4. “You are a man-hater, Miss Jenkins. I could tell that right off. No offence.” “None taken.” 5. “You are a fortune hunter, Hopkins. I could tell that right off. No offence.” “None taken.” 6. “You are a snob, Rogers. I could tell that right off. No offence.” “None taken.”
5
Неопределённый артикль перед именем собственным указывает на то, что речь идёт не об изветном авантюристе, прославившегося своими любовными похождениями, а о типе личности.