Читать книгу Wie sagt man das auf Deutsch? - Елизавета Хейнонен - Страница 10

Модель 9

Оглавление

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, взяв за образец разговор между полицейским и автомобилистом.



A: Ihr Name?

B: Franz Beckenbauer.5

А: Keine dummen Witze, bitte!

B: Na, dann Wolfgang von Goethe.

A: Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!6

А: Ваше имя?

Б: Франц Бекенбауэр.

А: Пожалуйста, без глупых шуточек!

Б: Ну, тогда Вольфганг фон Гете.

А: Вот видите! Сразу бы так! Видимо, решили, что напали на идиота?


1. «Ваше имя?» – «Арнольд Шварценеггер». – «Пожалуйста, без глупых шуточек!» – «Ну, тогда Александр фон Гумбольдт». – «Вот видите! Сразу бы так! Видимо, решили, что напали на идиота?» 2. «Сколько вам лет?» – «19». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда 39». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?» 3. «Кто вы по профессии?» – «Вор-карманник (der Taschendieb)». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда подметальщик улиц (der Straßenkehrer)». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?» 4. «Кто вы по профессии?» – «Гангстер». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда адвокат (также: der Rechtsanwalt)». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?» 5. «Когда у вас день рождения?» – «Тридцатого февраля». – «Пожалуйста, без глупых шуток!» – «Ну, тогда тридцать первого июня». – «Вот видите! Сразу бы так! Хотели меня одурачить?»


Ключ. 1. „Ihr Name?“ – „Arnold Schwarzenegger.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann Alexander von Humboldt.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!“ 2. „Wie alt sind Sie?” – “Neunzehn.” – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann neununddreißig.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!“ 3. “Was sind Sie von Beruf?” – „Taschendieb.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann Straßenkehrer.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!“ 4. “Was sind Sie von Beruf?” – „Gangster.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann Rechtsanwalt.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!“ 5. „Wann haben Sie Ihren Geburtstag?“ – „Am dreißigsten Februar.“ – „Keine dummen Witze, bitte!“ – „Na, dann am einunddreißigsten Juni.“ – „Na also! Warum nicht gleich? Sie wollten mich wohl für blöd verkaufen!“


Примечание. Na also! Это восклицание служит для того, чтобы навязать собеседнику определенную точку зрения или некий вывод, одновременно давая ему понять, что дальнейшие дискуссии по этому вопросу излишни. Именно так эти слова употребляются в последнем задании. Полицейский с их помощью желает подчеркнуть, что его так просто не проведешь, не на того напали, и хочет услышать подлинное имя нарушителя.

Такое же значение восклицание Na also! имеет в следующем задании. Судья призывает жалобщика согласиться с тем, что у того нет никаких оснований для жалобы.

Слово also, которое встретится вам в первой реплике, имеет другое значение. С помощью этого слова судья как бы подводит итог тому, о чем говорилось в суде ранее, прежде чем адресовать истцу свой следующий вопрос.

5

легендарный немецкий футболист

6

Идиома jdn für blöd verkaufen означает «одурачить, обмануть кого-либо, приняв за дурака».

Wie sagt man das auf Deutsch?

Подняться наверх