Читать книгу The Wedding of Mademoiselle Roquefort - Елизавета Хейнонен - Страница 13
Комментарии
Оглавление(34) Attendant. Это слово входит с состав многих словосочетаний, обозначая человека, служащего в общественном месте:
church attendant – церковный служитель;
museum attendant – музейный смотритель;
parking attendant – парковщик;
gas station attendant – работник бензозаправочной станции, заправщик;
cloakroom attendant – гардеробщик;
house attendant – консьерж;
flight attendant – бортпроводник, стюард, стюардесса.
(35) The guests are growing impatient. Здесь глагол grow выступает синонимом глагола become – «становиться». При этом переход из одного состояния в другое происходит постепенно:
grow impatient – терять терпение; проявлять всё большие признаки нетерпения;
grow old – стареть;
grow fat – толстеть;
He grew braver with time. – Со временем он стал более смелым.
(36) Cold feet? Get cold feet значит струсить в последнюю минуту, смалодушничать, спасовать. Например:
She got cold feet and cancelled her wedding just one week before the ceremony. – Она струсила и отменила свадьбу всего за неделю до свадебной церемонии.
Davie and Sandy were supposed to fly to Denver, but Sandy got cold feet about flying so they had to take a bus. – Дейви и Сэнди должны были лететь в Денвер, но Сэнди струсила в последний момент и отказалась лететь; поэтому они поехали автобусом.
(37) Miss your guess значит «ошибиться в своих предположениях» (или, более буквально: «промахнуться, строя предположения»). Эта идиома часто употребляется в сочетании с союзом unless и переводится на русский язык как «если я не ошибаюсь».
(38) Sire – «сир», почтительное обращение к королю. Обратите внимание на произношение этого слова, не путайте его со словом Sir.