Читать книгу The Wedding of Mademoiselle Roquefort - Елизавета Хейнонен - Страница 2
Комментарии
Оглавление(1) Русскому слову «хозяин» в английском языке соответствуют несколько слов. Однако каждый раз речь идет о разных людях. В частности, master – это хозяин по отношению к слугам. Хозяин по отношению к гостям – это host. Хозяин в значении «владелец сдаваемого дома или квартиры» зовется landlord. Сравните:
1. Let’s drink to our host.
2. Let’s drink to our landlord.
3. Let’s drink to our master.
Эти три предложения переводятся на русский язык одинаково, но произносят их разные люди. В первом случае гость предлагает выпить за здоровье хозяина дома. Во втором с таким предложением выступает один из жильцов съемной квартиры. В третьем за накрытым столом сидят слуги, и один из них предлагает выпить за здоровье их хозяина.
(2) Конструкция can’t seem to с последующим глаголом в неопределенной форме звучит достаточно непривычно для русского человека. В то же время это очень употребительная английская конструкция, которая указывает на неспособность некоего лица сделать что-либо, одновременно подчеркивая неуверенность или (как в нашем случае) растерянность говорящего. Например:
I can’t seem to open the door. – Что-то я никак не могу открыть дверь.
I can’t seem to get him out of my head. – Мне отчего-то никак не удается выкинуть его из головы.
He can’t seem to hear us. – Кажется, он нас не слышит.
They can’t seem to do anything about it. – Похоже, они даже не пытаются сделать что-либо, чтобы исправить положение.
Дополнительные эмоциональные значения привносит в эти предложения глагол seem («казаться»). Если его убрать, останется голая констатация факта. Сравните:
1. I can’t solve this problem. – Я не могу решить эту задачу.
2. I can’t seem to solve this problem. – Что-то у меня никак не получается решить эту задачу.
(3) Be beside yourself значит быть не в состоянии ясно мыслить или контролировать себя в виду испытываемых сильных эмоций: «сам не свой», «не в себе», «вне себя» (от радости, гнева, горя), «не находить себе места». Например:
We’ve all been beside ourselves since the funeral. – Мы все сами не свои со времени похорон.
(4) No wonder. Здесь эти слова используются идиоматически и означают «Это неудивительно»; «Этого следовало ожидать». = It is not surprising.
(5) Is the baroness up yet? Здесь фразовый глагол be up употребляется в значении «встать, проснуться».
(6) You can say that again! Здесь эти слова образуют устойчивую фразу, которая означает полное согласие с собеседником: «Совершенно верно!»; «Что верно, то верно»; «Что правда, то правда»; «Совершенно с вами согласен». = You’re right; I quite agree with you.