Читать книгу The Wedding of Mademoiselle Roquefort - Елизавета Хейнонен - Страница 8

Комментарии

Оглавление

(27) A wink здесь – «краткий миг», «мгновение». Not sleep a wink значит «не сомкнуть глаз».

(28) Think something over значит обдумывать что-либо. Think something over and over значит прокручивать что-либо в голове снова и снова.

(29) Misunderstand somebody or something значит неправильно истолковать чьи-либо слова или намерения, не понять истинный характер чего-либо.

Приставка mis- часто указывает на то, что произошла ошибка, что-то пошло не так. Сравните:

adventure – приключение, misadventure − злоключение;

fortune – фортуна; удача; misfortune – несчастье, неудача, удар судьбы;

understanding – понимание, misunderstanding – неправильное понимание, недоразумение;

diagnosis – диагноз, misdiagnosis – неправильный диагноз;

management – управление, mismanagement – плохое управление, бесхозяйственность

take – брать, mistake – ошибиться в выборе, ошибочно принять одно за другое, спутать, обознаться;

guide – направлять, misguide – неправильно направлять, сбить с курса. (Это последнее слово появится далее во фразе God rest his misguided soul. – Господь да упокоит его заблудшую душу.)

(30) Arrange it with somebody значит договориться с кем-либо. Местоимение it указывает на предмет договора.

(31) With me, you shall know no need. Модальный глагол shall (вместо ожидаемого will) подчеркивает непременность или обязательность того, что произойдет: будет именно так, а не иначе. Например:

If you want this job that badly, then you shall have it. – Если ты так сильно желаешь получить эту работу, то ты ее получишь.

You shall receive all the money that is owed to you. – Вы получите все причитающиеся вам деньги. (Я вам это обещаю.)

The Wedding of Mademoiselle Roquefort

Подняться наверх