Читать книгу Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 3 - Елизавета Хейнонен - Страница 4

be up to something

Оглавление

За этими словами могут скрываться самые разные вещи, причем их смысл часто зависит не только от широкого контекста, но и от таких чисто грамматических вещей, как, например, тип предложения. В частности, вопросительные предложения с этой идиомой (What are you up to?; What are they up to this time?) содержат вопрос относительно действий или намерений собеседника или третьих лиц, и в некоторых случаях их можно считать синонимами вопроса What are you doing? Например:

“Tom, what are you up to?” “I’m calling my office.” – «Что ты делаешь, Том?» – «Звоню в свой офис».

“So, Maggie, what are you up to tonight?” – «Чем собираешься заняться сегодня вечером, Мэгги?»

“Jacy, how are you? What are you up to these days? Что поделываете? How is your father?” – «Джейси! Как поживаешь? Чем занимаешься? Как там твой отец?»

Однако стоит добавить в такое предложение всего одно слово, как его смысл изменится. Так, следующий вопрос содержит намек на то, что намерения собеседника далеко не безобидны: “What are you up to now again?” – «Что ты опять затеял?» – спрашивает жена, подозревая, что муж собирается сделать что-то втайне от нее. Подозрение в дурных намерениях часто сопровождает вопросы такого типа. Например: “What are you up to with that rifle?” – «Зачем тебе это ружье? Что ты задумал?»

В отличие от вопросительных предложений, которые могут содержать или не содержать намек на неблаговидный поступок, предосудительные намерения или злые умыслы, повествовательным предложениям типа He is up to something такое значение присуще практически всегда. Например:

“You won’t get away with this, I know what you are up to.” – «Вам не выйти сухими из воды, я знаю, что вы замыслили».

“Well, what are you two lovebirds up to?” – «Ну и чем вы, двое голубков, намерены тут заниматься?».

“I know they’re up to something, but I don’t know what.” – «Я знаю, что они что-то замышляют, но не знаю, что».

Идиома be up to no good указывает на дурные намерения открытым текстом. Например:

“Why is it, Charlie, I always get the impression you’re up to no good?” – «Почему, Чарли, у меня постоянно такое впечатление, будто ты что-то замышляешь что-то нехорошее?»

“When a policeman takes off his badge, in my experience, it usually means he’s up to no good.” – «Когда полицейский снимает свой значок, то, согласно моему опыту, это обычно означает, что он замыслил что-то дурное».

Появление отрицания перед словами be up to something может полностью изменить их смысл, превратив их в другую идиому: I’m not up to seeing her означает «Я не в состоянии ее видеть». Be up to something означает здесь «быть в состоянии», «быть в силах». Например:

“I’m not up to socializing yet.” – «Я еще не в состоянии бывать в обществе» – говорит женщина, не так давно потерявшая мужа.

“The patient is not up to seeing visitors.” – «Пациент еще не в состоянии принимать посетителей».

В зависимости от контекста, эти же слова могут указывать на то, что некая работа, задача и т.п. по плечу или не по плечу кому-либо:

“Let us show that we’re up to the challenge.” – «Давай докажем, что эта задача нам по плечу».

“Are you sure you’re up to it?” – «Ты уверен, что справишься?»

В этом значении be up to something можно считать разновидностью идиомы feel up to sth. (См. соответствующий раздел.)


EXERCISE 7

Спросите у собеседника, что он замыслил.


SHE: Tom, what are you up to with that knife?

HE: Nothing. Calm down. I’m not up to anything. I just wanted to sharpen it.

SHE: In the middle of the night?

ОНА: Том, зачем тебе этот нож? Что ты задумал?

ОН: Ничего. Успокойся. Ничего я не задумал. Я просто хотел его подточить.

ОНА: Посреди ночи?


1. «Джек, зачем тебе эта веревка? Что ты задумал?» – «Ничего. Я ничего не задумал». – «В таком случае, что ты делаешь в саду в такой поздний час? Уж не собираешься ли ты повеситься? Мне, вообще-то плевать, но все же любопытно. (Not that I care, but I’m curious.)»

2. «Джек, зачем тебе эта лопата (spade)? Что ты задумал?» – «Ничего. Честное слово (honestly) Мэгги, ничего я не задумал». – «В таком случае, что ты делаешь в саду в такой поздний час?» – «Пожалуйста, Мэгги, возвращайся в кровать».

3. «Джек, зачем тебе этот мясницкий нож (butcher’s knife)? Что ты задумал?» – «Успокойся. Ничего я не задумал». – «В таком случае, что ты делаешь в моей спальной посреди ночи?» – «Я все еще твой муж, помнишь?»

4. В какую игру ты играешь? (What’s your game?) Что ты здесь делаешь? И кто, черт возьми, ты вообще такой?» – «Ты задаешь слишком много вопросов, приятель».

5. Возьмите с собой свой револьвер, Ватсон. На тот случай, если у этих парней на уме что-то недоброе.


Ключ. 1. “Jack, what are you up to with that rope?” “Nothing. I’m not up to anything.” “Well, then what are you doing in the garden at this late hour? You aren’t going to hang yourself, are you? Not that I care, but I’m curious.”

2. “Jack, what are you up to with that spade?” “Nothing. Honestly, Maggie, I’m not up to anything.” “Well, then what are you doing in the garden at this late hour?” “Please, Maggie, go back to bed.”

3. “Jack, what are you up to with that butcher’s knife?” “Calm down. I’m not up to anything.” “Well, then what are you doing in my bedroom in the middle of the night?” “I’m still your husband, remember?”

4. “What’s your game? What are you up to in here? And who the hell are you, anyway?” “You’re asking too many questions, buddy.”

5. Take your revolver with you, Watson – in case those guys are up to no good.

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 3

Подняться наверх