Читать книгу Очаровательная сумасбродка - Эллисон Чейз - Страница 7
Глава 7
ОглавлениеХолли затаила дыхание и постаралась обрести как можно более невинный вид.
Разумеется, свой последний вопрос она задала вовсе не невинно – совсем нет. Она решила испытать свою удачу и рискнуть, и все из-за едва не приключившегося с лордом Дрейтоном несчастного случая на скаковой трассе.
Айви приметила напряжение между лордом Дрейтоном и его младшим братом и указала сестрам на замешательство графа. А вот Холли решила, что настал подходящий момент, забыв об осторожности, задавать лорду Дрейтону любые вопросы, потому что в эти мгновения его обычный самоконтроль был ослаблен. Она внимательно наблюдала за ним и увидела, что ее удар достиг цели: когда граф услышал ее вопрос, у него на мгновение расширились зрачки, но он тут же заморгал и взял себя в руки.
– Что вы хотите этим сказать? – тихо спросил Колин.
Ответ у Холли был готов:
– Я хочу выиграть, лорд Дрейтон. Может, для моих сестер владеть чистокровным скакуном – это просто развлечение, хобби, но для меня это совсем другое дело. Я хочу, чтобы наш конь стал легендой скачек. Мечтаю встряхнуть всех, кто увлекается скачками, и поднять планку достижений на новый уровень. Мне нужен чемпион.
Колин еще несколько мгновений держал ее подбородок в руке, не сводя с нее глаз, пока Холли не ощутила, что у нее чуть кружится голова от того, что она буквально тонет в глубине его взора цвета неба. Наконец, кивнув, он отпустил ее, и она с облегчением набрала в легкие воздух.
– Я понимаю вас, мисс Сазерленд.
– И?..
Придерживая Холли за локоть, Колин повел ее по газону к желанной тени вяза.
– Наши конюшни открыты для вас и ваших сестер, – сказал он. – Однако вы, и только вы, можете решить, какое именно животное отвечает вашим стандартам. Вы должны довериться своей интуиции. – Его голос стал тише, в нем зазвучали проникновенные нотки. – Вы способны на это, мисс Сазерленд?
Разве Виктория не говорила ей почти то же самое? Однако сейчас Холли была не в состоянии положиться на свою интуицию, потому что лорд Дрейтон был так близко, она слышала низкий рокот его голоса, чувствовала особый, мужской запах его накрахмаленного галстука, который, словно бархат, окутывал ее, лишая здравого смысла, заставляя испытывать смущение.
Она бы обязательно споткнулась о торчащий из земли корень вяза, если бы его сильная, уверенная рука не поддерживала ее.
– Я вернусь.
Не успела Айви ответить, как Уиллоу ускользнула от нее, намереваясь последовать за своей добычей.
Во время скачек, пока все гости и даже Холли с Айви не сводили глаз с трассы, Уиллоу осторожно наблюдала за Брайсом Эшуортом. Затаившись в темно-голубой тени вяза, он не выражал никакого волнения, даже когда скакуны его братьев неслись шея к шее и едва не упали вместе со своими наездниками. Он не подумал шагнуть к ограждению, не издал ни звука, чтобы предупредить их об опасности, – просто стоял, наблюдая, сжав челюсти, при этом выражение его лица было мрачным, как и всегда.
А теперь, когда все собрались, чтобы выпить прохладительных напитков, он, кажется, вышел из состояния транса. Нахмурившись, Брайс Эшуорт вышел из своего тенистого рая и пошел прочь, несмотря на уговоры матери присоединиться к их маленькому пиру. Мимо лорда Джеффри он прошел, не промолвив ни слова, зато младший Эшуорт остановился и, повернувшись, с недоумением посмотрел вслед своему брату.
Уиллоу никак не могла понять, чем настолько была занята голова лорда Брайса, что даже угроза жизни братьям его не тронула. А если его мрачное лицо что и выражало, то это было – Святой Господь! – разочарование. Ведь гибель Колина освободит лорду Брайсу путь к наследству Эшуортов. Надо бы за ним проследить.
Миновав огороженные загоны, лорд Брайс прошел к конюшням. Несколько гостей прогуливались там, поэтому Уиллоу могла оставаться незамеченной, смешавшись с ними и нескончаемым потоком слуг, которые сновали взад-вперед с прикрытыми блюдами. Впрочем, она могла бы и не прятаться: лорд Брайс ни разу не оглянулся назад.
У главных конюшен он внезапно резко свернул направо и зашагал к ветеринарному флигелю, как назвала эту постройку леди Сабрина. Может, ему надо проверить животное, которое он по какой-то причине не смог выставить вместе с остальными? А вдруг жеребец королевы спрятан в каком-нибудь тайном деннике, где даже Колин не сможет найти его? Приподняв юбки, Уиллоу оглянулась назад через плечо, чтобы убедиться в том, что никто не идет следом за ней, и поспешила вперед.
Когда она оказалась возле ветеринарного флигеля, лорда Брайса нигде не было видно. Закрытая красная дверь встала на пути ее смелых подозрений. Но она же делает это ради Виктории! Напомнив себе об этом, Уиллоу положила руку на щеколду.
– Куда вы идете?
Схватив ртом воздух, Уиллоу оглянулась, ее сердце подскочило в груди.
Брайс Эшуорт смотрел на нее из-под нахмуренных бровей.
– Обычно гостей в это место не допускают, – сказал он.
– Я решила отдохнуть от толпы, – пролепетала Уиллоу.
– В ветеринарном флигеле?
Уиллоу открыла рот, чтобы ответить ему, но потом сразу же закрыла его. Он в чем-то всерьез обвиняет ее или… шутит? Она внимательно оглядела его серьезное лицо, надеясь увидеть хоть какой-то намек на улыбку. Одна бровь была приподнята чуть выше другой. Ирония или неодобрение?
– Вы интересуетесь лошадьми, мисс Сазерленд? Я имею в виду, интересуетесь не только с точки зрения верховой езды?
– Лошади – чудесные животные. – По правде говоря, лошадям она предпочитала животных поменьше и попушистее – кошек и собак. Ей нравились домашние любимцы, которых можно гладить и держать на руках. Но ему это знать необязательно. – Разве ваш брат не говорил вам, что мы с сестрами собираемся купить скаковую лошадь?
Он шагнул ближе к ней, или ей показалось? Или может, все дело в том, что она чувствовала себя в западне между дверью ветеринарного флигеля и его высокой, крупной фигурой? Лорд Брайс смотрел на нее с таким видом, словно раздумывал о том, как она будет выглядеть без одежды. При мысли об этом щеки Уиллоу запылали, а колени задрожали.
– Что ж, в таком случае заходите со мной сюда, и я расскажу вам о возможных рисках для скаковых лошадей.
В его голосе звучали предостерегающие нотки, которые, казалось, проникают под ее кожу, несмотря на то что его баритон так и ласкал ее слух. Уиллоу заметила решительное выражение на его лице. Неужели он задумал схватить ее и затащить во флигель? Она набрала полную грудь воздуха, чтобы при необходимости позвать на помощь.
Однако лорд Брайс всего лишь отодвинул щеколду и распахнул дверь.
– Только после вас, мисс Сазерленд, – учтиво сказал он.
Здравый смысл пытался предостеречь ее. Хотя что за ерунда – внутри наверняка полно работников, которые смотрят за больными и травмированными лошадьми. Возможно, она узнает что-то такое, что поможет сестрам в выполнении миссии. Прикусив нижнюю губу, Уиллоу перешагнула через порог ветеринарного флигеля.
– Куда же подевалась Уиллоу? – спросила Айви, выглядывая из-под оборок солнечного зонтика. Ее кожа раскраснелась, лоб заблестел.
Холли приложила ладонь к щеке сестры.
– Тебе, наверное, нужно отдохнуть, – предложила она. – Жарко становится. Уверена, никто не будет возражать, если ты захочешь посидеть в доме, ведь там прохладнее.
– Со мной все в порядке. Уиллоу не сказала тебе, куда идет? – Айви обвела взглядом самый большой загон, по которому прогуливались гости. В круглом огороженном пространстве тщательно выровненная скаковая трасса змеилась между столбами, поставленными там для сооружения преград. Были в этом месте и перегораживающие трассу планки высотой до пояса – для скачек с препятствиями.
– Не беспокойся. Наша младшая сестра уже не ребенок, несмотря на то что все мы до сих пор считаем ее маленькой. Ничуть не сомневаюсь, что она нашла где-нибудь кошку из амбара с котятами и сейчас дает каждому имя.
Рассмеявшись, Айви кивнула. Тут по столбу в ограждении что-то застучало. Айви и остальные гости повернулись к помосту, который установили за воротами загона. Лорд Шелби, брат герцогини, вышел вперед и поднял руки, призывая толпу к тишине.
– Леди и джентльмены! – объявил он. – Первым выступит лорд Генри Брэкстон на Некроманте!
Спустя мгновение в загон рысью вбежал черный как смоль скакун. Он ловко обошел все преграды, при этом конь и наездник почти слились воедино. Холли с восхищением наблюдала за движениями коня, обращая внимание на то, как быстро, не подавая видимых сигналов, жокей менял направление движения коня справа налево, вперед и назад, при этом Некромант то шел шагом, то переходил на рысь или легкий галоп.
– Он мой, – раздался в неприятной близости к ее уху мужской голос. Говоривший был так близок к ней, что она почувствовала его дыхание на своем затылке.
Холли обернулась через плечо, и ее сердце подскочило в груди при виде лорда Дрейтона. Правда, он стоял в нескольких ярдах от нее, наблюдая за выездкой, и никак не мог что-то шептать ей на ухо.
Холли повернулась назад всем телом и увидела джентльмена, с которым познакомилась на Королевских скачках в Аскоте в прошлом году. С глупой ухмылкой, которую он явно считал улыбкой покорителя женских сердец, Стюарт Бентли склонился над ее рукой и поднес ее к губам.
– Если вы не найдете в Аскоте того, что вам нужно, мисс Сазерленд, приезжайте ко мне в Ньюмаркет, – сказал он.
Он продолжал неприлично долго держать ее руку в своей руке. Холли отступила назад и безуспешно попыталась высвободить свои пальцы, глядя на его безвольный подбородок, покатые плечи и широкие бедра, скрыть которые не помог даже хороший портной. Нескрываемое самодовольство в его голосе, а также эта его ухмылка заставляли предположить, что он говорит не только о лошадях. Да и его нахальный взгляд, устремленный прямо в ее глаза, был просто оскорбительным.
Некромант вышел из загона под восторженные крики и аплодисменты, дав Холли наконец возможность вырвать под шумок руку у Стюарта Бентли. Пройдя по широкой травянистой дорожке, конь и его наездник въехали в другое огороженное пространство. Некроманта расседлали, дали ему спокойно пройтись и повели отдыхать.
Объявив о выступлении следующего коня с жокеем, лорд Шелби спустился с помоста и подошел к своему племяннику. Похоже, граф не обращал никакого внимания на комментарии своего дяди, которые, без сомнения, касались коня, бежавшего галопом по загону.
Холли отвела глаза в сторону. Возможно, лорд Дрейтон игнорировал собственного дядю, потому что следил за ней и… мистером Бентли. Она снова украдкой посмотрела на него из-под полуопущенных полей шляпы, пытаясь разглядеть его выражение. Он в недоумении? Или раздражен?
– Это Дарк Райдер, один из моих жеребцов. – Мистер Бентли подбородком указал еще на одного черного скакуна, который ожидал своей очереди в соседнем загоне.
– Отличное животное, сэр, – заметила Холли.
– У меня еще много таких. – Бентли опять подвинулся ближе к ней, буравя ее взглядом. Холли отступила назад, потом обернулась и осталась стоять на месте. – Уверен, что могу предложить вам все, чего ни пожелаете, – добавил он.
Неужели? Интересно, чего она желает, с его точки зрения?
– Я хотела бы выслушать ваше мнение о том, что делает из лошади чемпиона, – спокойно солгала Холли. Она покосилась на лорда Дрейтона, но тут же опустила вниз подбородок, увидев, что тот смотрит прямо на нее. Холли снова обратилась к мистеру Бентли: – На какие приметы следует в первую очередь обратить внимание?
Ее собеседник с явным самодовольством пустился в долгие объяснения, которые она почти не слушала. Вместо этого она сосредоточилась на его тоне, выражении лица и языке его тела. Приметив высокомерие, но ни намека на обман, Холли пришла к выводу, что Стюарт Бентли не настолько умен, чтобы украсть Гордость Принца. В нем не чувствовалось тонкости и хитрости; учитывая его нынешнее поведение, можно сказать, что он из тех людей, которые играют свою роль с открытым забралом.
Однако вот что странно: прежде Стюарт Бентли никогда так не вел себя с ней. Более того, он проявлял интерес к леди Сабрине… А-а-а…
Только сейчас Холли поняла. Стюарт Бентли интересовался ею не больше, чем вороным в белых чулочках, который последним вошел в загон и боялся взять первое препятствие. Холли была готова биться об заклад, что Бентли пытается привлечь внимание леди Сабрины, пусть даже таким сомнительным способом.
Это полностью меняет дело… хотя, возможно, не с точки зрения графа. Холли опять покосилась на лорда Дрейтона, притворяясь, что отбрасывает со щеки кудряшку, и увидела, что тот все еще проедает ее взглядом и, похоже – Святой Господь! – весьма раздражен, так, во всяком случае, ей показалось. Внезапно в ней проснулось непреодолимое желание прижаться к этому умному лбу губами, убедить его…
В чем? В том, что она не в состоянии отвечать на внимание любого другого мужчины, кроме него? Что она скорее умрет, чем проведет хоть одно мгновение своей жизни с таким фатом, как этот Стюарт Бентли?
Господи, откуда у нее такие мысли? Она не любит Колина Эшуорта. И не просто не любит – он даже ей не нравится. А даже если и нравится, то он не проявляет к ней интереса. Нет, конечно, не сказать, что лорд Дрейтон когда-то был недобр к ней или вел себя в ее обществе без должного уважения. Но…
Мистер Бентли продолжал разглагольствовать об особенностях лошадей, и она поняла, что надо как-то отвечать ему, а не только время от времени понимающе кивать.
– Мой дом всегда открыт для вас, мисс Сазерленд, – сказал он нарочито тихим голосом.
Холли подняла голову и приподняла одну бровь – в точности как Виктория.
– Что ж, благодарю вас, мистер Бентли. Если мы с сестрами не подберем себе здесь подходящую лошадь, то мы, – слово «мы» она произнесла с ударением, – непременно воспользуемся вашим любезным предложением посетить вашу конюшню. Однако должна признаться, что едва ли в Ньюмаркете мы сможем найти столь же великолепных скакунов, как здесь, в Аскоте.
У Бентли на щеках заходили желваки.
– Это мы еще посмотрим, – пробормотал он.
В загон вышел темного цвета конь с черными отметинами. Поднявшийся на помост лорд Шелби одернул свой камзол и объявил:
– Леди и джентльмены, леди Сабрина Эшуорт выезжает на Принцессе!
Холли наклонилась вперед, забыв о стоящем позади нее мистере Бентли. Она сгорала от нетерпения узнать, как ездит верхом эта аристократка, не говоря уже о том, что ее охватила зависть: Холли и сама была бы не прочь оказаться в этот момент на месте леди Сабрины.
Однако выяснилось, что не все испытывали такое же чувство.
– Черт бы побрал Дрейтона за то, что он позволил сестре так рисковать! – пробормотал мистер Бентли.
Сидя боком на дамском седле, леди Сабрина провела свою лошадку по кругу галопом и, проезжая мимо Холли, улыбнулась ей, но та не успела ей ответить.
Зато она поморщилась, когда мистер Бентли, обойдя ее сбоку, крикнул:
– Будьте осторожны, леди Сабрина!
Если молодая женщина и услышала его предостережение, то виду не подала. Мистер Бентли дождался, пока она проедет очередной круг, и отсалютовал ей рукой. И снова Сабрина никак не отреагировала на него. Слегка пришпорив свою лошадь, она пустила ее к препятствиям.
Животное легко и ловко петляло между столбов уверенным шагом.
– Леди Сабрина отлично справляется! – воскликнула Холли, пульс которой участился, когда она увидела, что сестра лорда Дрейтона снова пришпоривает лошадь, чтобы та бежала быстрее.
– Если бы их отец был здесь, он бы никогда такого не позволил, – проворчал мистер Бентли.
– Чего именно? – Холли склонила к нему голову, не сводя при этом глаз с леди Сабрины. Та уже без ошибок прошла один круг препятствий и готовилась сделать это еще раз, начиная с барьера. – Что вас так беспокоит?
Прищурившись, мистер Бентли извинился и пошел прочь. Вскоре он растворился в толпе, окружающей загон.
Холли стала снова следить за Сабриной Эшуорт. Ее лошадь легко взяла барьер, но когда Сабрина подвела ее к следующему препятствию, животное заартачилось, замотало головой и отскочило вправо. Не подготовившись к этому, Сабрина подпрыгнула в седле. Зрители испуганно ахнули. Сабрина быстро восстановила равновесие, но ее лошадь продолжала упрямиться. Она снова отказалась брать барьер, и леди Сабрина опять качнулась. Наклонившись, она попыталась погладить своего скакуна, чтобы успокоить, но безрезультатно.
– Она в беде, – пробормотала Холли, не обращаясь ни к кому конкретно.
– Нет, только не это! – к своему удивлению, услышала Холли позади себя новый мужской голос.
Обернувшись, она увидела лорда Дрейтона, который, нахмурившись, не сводил напряженного взгляда с сестры.
Обогнув загон, Сабрина подъехала к ним, при этом ее лошадь поднимала так много пыли, что Колин встревожился. Он пригляделся к шагу животного, прислушался к стуку копыт по земле. Стоявшие вокруг ограждения гости отступили назад, прикрывая рты и носы, чтобы не надышаться пылью, которая так и поднималась клубами в воздух.
Лошадка Сабрины, Принцесса, была сводной сестрой жеребца, который заменил в королевской конюшне того лошадиного аристократа, что его отец подарил Виктории. Отмеченная традиционной белой звездой на лбу, она была прекрасной представительницей прославленных эшуортских лошадей и обещала стать звездой скачек.
Так почему же она упрямилась, почему отказывалась бежать галопом и брать препятствия, несмотря на команды наездницы?
– Это совсем не похоже на Сабрину, – промолвил Колин. Ну да, если только не считать вчерашнего происшествия, когда его сестра потеряла контроль над упряжкой лошадей. И сейчас она, казалось, сделала все настолько неправильно, что ситуация стала еще хуже. Приложив руки рупором к губам, лорд Дрейтон крикнул: – Сабрина, ослабь уздечку и дай ей идти спокойно, не понукай ее!
Кобылка остановилась, качнулась и попыталась сменить направление против воли Сабрины, которая направляла ее к выходу из загона. Мисс Сазерленд наклонилась над ограждением.
– Надо что-то предпринять, – сказала она. – Если леди Сабрина немедленно не ослабит поводья, лошадь еще больше напугается.
Лорд Дрейтон побагровел.
– Я этого не допущу! – заявил он.
Быстро подойдя к воротам, он распахнул их и зашел в загон. Сабрина повела Принцессу на новый круг – она все еще пыталась удержать сопротивляющуюся лошадь. Колин пошел им навстречу, разведя руки в стороны, чтобы привлечь внимание животного. Лошадь хорошо его знала, ведь это он в основном ее тренировал, так что Колин давно завоевал ее доверие. В любом месте он мог подойти к ней, протянуть руку и уже через мгновение почувствовать, как она утыкается носом в его ладонь.
Только не сегодня. Когда Принцесса увидела его, ее глаза округлились, а ноздри затрепетали. Колин почувствовал ее волнение еще до того, как она заржала и сильно качнулась. Затем кобыла встала на дыбы, отчего клетчатое кепи Сабрины свалилось у нее с головы. Колина даже затошнило при мысли о том, что сестра вот-вот последует за кепи, однако врожденное чувство равновесия помогло ей удержаться в седле. Несмотря на это, ее глаза были полны растерянности и страха.
Колин снова шагнул к ним. Он был уже в нескольких ярдах от них, как вдруг за спиной у него раздался стук копыт и мимо промелькнула длинная тень.