Читать книгу Очаровательная сумасбродка - Эллисон Чейз - Страница 9

Глава 9

Оглавление

Уиллоу осторожно вошла в ветеринарное крыло Эшуортских конюшен. Она ожидала увидеть здесь темные, смахивающие на пещеры помещения, в которых опасно оказаться с мужчиной наедине, но вместо этого ее взору предстали выкрашенные в белый цвет стены, очищенные почти до блеска каменные полы и высокие окна, щедро пропускающие внутрь яркий солнечный свет.

Подойдя к ближайшему коню, Уиллоу погладила его.

– Все эти животные больны? – поинтересовалась она.

– У некоторых были колики, но теперь им лучше, – ответил стоявший у нее за спиной лорд Брайс. Его голос отозвался эхом от пустых стен. Уиллоу едва не вздрогнула. – У того, которого вы погладили, растянуто сухожилие.

– Это серьезно? – Лошадь закрутила головой, чтобы Уиллоу не могла дотянуться до нее, но вместо того, чтобы убрать руку, она вспомнила, что Холли учила ее всегда оставаться спокойной и сдержанной рядом с этими животными, чтобы завоевать их доверие.

– Ему поможет только время и забота, – ответил лорд Брайс. – Мой брат придумал новый способ лечения с помощью электростимуляции.

Он указал на помещение, выходившее в коридор. Вытянув шею, чтобы заглянуть в него, Уиллоу увидела кучу каких-то механизмов и проводов.

– Результаты говорят сами за себя, – сказал лорд Брайс таким проникновенным голосом, что у Уиллоу по затылку и по спине поползли мурашки.

– О, совершенно с вами согласна! Мы с сестрами сами видели результаты, потому что Саймон испробовал аппарат в первую очередь на себе и восстановил работу мышц плеча, которые он сильно повредил прошлой осенью. – Лошадь, теперь не сводившая с нее глаз, так низко опустила голову, что едва не уткнулась носом в шелковый бант на лифе ее платья. – Ой, прошу тебя, не ешь это! – засмеялась Уиллоу.

– Выходит, – проговорил лорд Брайс, – Саймон де Бург ставит опыты на себе?

– Да, и это весьма беспокоит мою сестру. – Но вместо того чтобы подробнее рассказать о делах зятя, про которые Уиллоу пообещала помалкивать, она стала почесывать лошадь за ушами. Не в силах скрыть гордость, она добавила: – А вам известно, что моя сестра помогала развить процесс?

Брайс кивнул.

– Мой брат благодарен им за то, что они рассказал ему о своих исследованиях, – вымолвил он.

Какие-то странные нотки в его голосе привлекли внимание Уиллоу, ее рука застыла в воздухе. У него есть причина осуждать усилия брата, когда дело касается эшуортского табуна?

– А вы ездите верхом, милорд? – спросила Уиллоу. – Я обратила внимание, что вы не выступаете на скачках и не появляетесь на охоте.

Ответом ей послужили громкие шаги лорда Брайса, который внезапно отошел от денника. Его нежелание говорить на эту тему вновь всколыхнуло подозрения Уиллоу и подтвердило, что лорд Брайс – весьма странный человек, не открытый и уверенный, как остальные, а закрытый, мрачный, непостоянный и непредсказуемый. Потрепав лошадь еще раз, Уиллоу заставила себя пойти следом за ним.

– Прошу простить меня, милорд, – обратилась она к Брайсу. – Я сказала что-то не то?

– Пожалуй, нам стоит вернуться к остальным, мисс Сазерленд. Наверняка ваши сестры уже беспокоятся о том, куда вы подевались.

Неужели он захотел увести ее из ветеринарного флигеля? Было ли тут что-то такое, чего он не желал ей показывать? Хотя, возможно, его внезапное нежелание говорить не имеет никакого отношения к ее вопросу и ко всему, что связано с процессом электростимуляции мышц. Но может быть, какому-нибудь жеребцу проводят электростимуляцию прямо сейчас, в этом здании? Подумав об этом, Уиллоу предположила, что украденный жеребец мог именно после этой процедуры показаться королеве Виктории столь необычным. Более того, не исключено, что благодаря электростимуляции эшуортские лошади показывают такие высокие результаты на скачках.

Святые небеса, возможно, эта тайна вообще не имеет никакого отношения к пропавшему жеребцу, а все дело в Колине Эшуорте, который придумал способ обмана, с помощью которого его чистокровки получают незаконное преимущество на скачках. А вдруг лорд Брайс – это и есть преступник, которого мало интересуют или вообще не интересуют лошади? Кто его заподозрит? Даже его брату такое в голову не придет!

Лорд Брайс ждал Уиллоу, прожигая ее своим непроницаемым взглядом. Она попыталась улыбнуться, пожать плечами, словно ей безразлично его поведение и их отношения не переменились.

– Да Бог с ними, с моими сестрами, – проворковала она. – Мы отсутствуем всего несколько минут, а мне так хочется тут все осмотреть, лорд Брайс. Я нахожу обустройство ветеринарного блока… восхитительным.

Он не позволит ей этого? Извинится и откажет в ее просьбе? Тогда его слова можно будет счесть подтверждением вины. Уиллоу затаила дыхание, пытаясь ничем не выдать своего волнения – или подозрений.

– Как пожелаете, мисс Сазерленд, – кивнул лорд Брайс. – Прошу вас, сюда.

Он повел ее в операционную – комнату, стены которой были выложены белым блестящим кафелем, полную сверкающих на солнце инструментов, слепящих Уиллоу глаза. Брайс объяснил ей, каким образом используются некоторые из этих инструментов, отчего она несколько раз зажмурилась и содрогнулась. Потом они прошли в другое помещение – более тесное и темное, чем остальные. Пол здесь был засыпан соломой, а окна занавешены грубой коричневой тканью, почти не пропускающей солнечный свет.

– Эта комната заметно отличается от других, – сказала Уиллоу, чувствуя себя здесь неуютно.

– Это помещение для спаривания, мисс Сазерленд. – Казалось, его низкий голос повис в воздухе этой тихой комнаты, и только сейчас Уиллоу поняла, что не слышит конюхов, работающих в главном помещении. Она осталась с лордом Брайсом совершенно одна.

– Помещение для спаривания… – повторила она лишь для того, чтобы нарушить молчание, ставшее внезапно каким-то неловким и… неправильным. Помещение для спаривания… Кобыл и жеребцов приводят сюда для… – Боже мой!

– Что-то не так? – Лорд Брайс подошел так близко, что Уиллоу почувствовала себя неловко. Это неприлично! Неужели он привел ее сюда, в эту комнату для спаривания, чтобы здесь начать те непристойности, которые он себе вообразил? При мысли об этом сердце Уиллоу подскочило в груди, а дыхание перехватило от страха.

– Я… Я думаю… пожалуй, вы правы, – запинаясь, пролепетала Уиллоу. – Сестры наверняка ищут меня.

– Мы пойдем к ним через минуту, мисс Сазерленд. Видите ли, я вспомнил кое о чем, что может быть вам очень интересно. Пойдемте! – Он протянул ей руку, и даже в полутьме Уиллоу вновь разглядела шрамы, покрывавшие тыльную сторону его ладони и доходившие почти до запястья, пятна и неровности на его коже, словно ее опалили огнем. Что с ним случилось? Айви как-то говорила ей, что с ним произошел несчастный случай, когда он был мальчиком.

Уиллоу поежилась, испытывая нерешительность.

– А что же… что же еще вы хотите показать мне, сэр?

– Это сюрприз. – Его высокий рост и широкие плечи смущали Уиллоу, заставляли чувствовать себя ранимой, уязвимой. Прикосновения его пальцев опять вогнали ее в дрожь, бросили вызов ее подбородку. – Уверен, что это вам очень понравится, мисс Сазерленд.

Лорд Брайс отпустил, и она сжала руки перед грудью. Господи, а вдруг он покажет ей пропавшего жеребца Виктории? Хотя нет, едва ли он на это решится. Все инстинкты подталкивали ее к бегству. Уиллоу попятилась назад, едва не наступив на подол платья.

А потом она остановилась, точнее, ее ноги остановились и отказывались сдвинуться хотя бы на один дюйм. Где-то в глубине ее существа появилось и стало расти какое-то странное ощущение, ей безумно захотелось узнать, что же именно лорд Брайс хочет ей показать.

Поманив ее пальцем, он открыл одну дверь, которая вела в еще более темную комнату. Несмотря на опасения, Уиллоу шагнула в полумрак этого помещения, пол которого тоже был засыпан соломой, а окна завешаны тканью. Лорд Брайс остановился посреди комнаты и ждал, когда она подойдет. Вцепившись руками в дверной косяк, Уиллоу уже была готова развернуться и убежать, как вдруг до нее донеслось слабое мяуканье.

– Так это кошка?

Лорд Брайс кивнул и сделал такое, отчего у Уиллоу перехватило дыхание, сжалось сердце и подогнулись колени. И это противоречило всем ее представлениям об этом человеке. Он улыбнулся – широкой приветливой улыбкой, которая вмиг стерла суровое выражение с его лица, вернула ему юношескую привлекательность. Лорд Брайс снова протянул ей руку, и на этот раз Уиллоу подошла к нему и взяла его за руку, не замечая ни неровностей, ни шрамов под своими пальцами.

Он отвел ее в темный угол, где из соломы было сложено некое подобие гнезда. Светло-рыжего цвета кошка лежала, вытянувшись на боку, а с полдюжины крохотных котят, глазки у которых еще не открылись, толкались, пробираясь к ее соскам.

– О! О! – восхищенно воскликнула Уиллоу. Одной рукой она все еще держалась за теплую руку лорда Брайса, а другую поднесла ко рту. – Какая прелесть! Сколько им?

– Не могу сказать точно, – ответил Брайс. – Я заметил только вчера.

– Боже мой! Какие же они хорошенькие!

– Вы любите котят, мисс Сазерленд?

– Больше всего на свете. Господи, какие они крошечные! Наверное их еще нельзя трогать?

– Думаю, разок-другой погладить все же можно, – ответил он. – Не похоже, что их мама слишком недовольна нашим появлением.

Он был прав. Кошка посматривала на них сонными полуприкрытыми глазами. Пока голодное потомство билось за пропитание около ее живота, она была абсолютно спокойна и, пожалуй, даже немного утомлена. Опустившись на колени, Уиллоу провела пальцем по спинке рыже-белого полосатого котенка. Он даже не обратил на это внимания и продолжал жадно сосать молоко.

Довольно вздохнув, Уиллоу встала.

– Лорд Брайс, спасибо вам большое! Я-то подумала…

Она не смогла произнести больше ни слова, потому что внезапно он наклонился к ней, прижал губы к ее губам и поцеловал ее – долгим, настойчивым поцелуем, от которого у нее перехватило дыхание и по всему нутру разлилось блаженное тепло.

Так же неожиданно лорд Брайс прервал поцелуй и едва слышно прошептал:

– Прошу простить меня, мисс Сазерленд.

Не успела Уиллоу собраться с мыслями, чтобы ответить лорду Брайсу, он повернулся и ушел тем же путем, каким они сюда пришли.


– Я не должна была садиться верхом на Принцессу. – Голос леди Сабрины дрожал от нахлынувших на нее переживаний. Несколько мгновений она смотрела в глаза Холли. – Я… сердилась, и она это почувствовала. Именно поэтому я и потеряла контроль над ней, – напряженным голосом продолжала аристократка. – Мы с Принцессой столько раз отрабатывали все движения и аллюры, что могли бы повторить их с завязанными глазами.

Где-то под ними покрытые черепицей крыши конюшен окружали сад. С другой стороны от этих построек продолжались выступления жокеев с лошадьми, и Холли следовало быть там. Она должна была задавать вопросы, провоцировать гостей на похвалы их последним приобретениям лошадей, а также признаваться им в собственном желании купить такого жеребца, из которого можно будет вырастить настоящего чемпиона.

Однако, как бы ни нуждалась в ней Виктория, сейчас Холли не могла оставить леди Сабрину.

– Я так на него рассердилась, – тихо произнесла сестра лорда Эшуорта, что Холли едва разобрала ее слова. Ее голова упала, подбородок почти касался груди.

– О ком вы говорите?

Сабрина приподняла голову.

– О своем брате, – ответила она. – О Колине.

– Но… что же он сделал?

– Дело в том, чего он не сделал, мисс Сазерленд. Это из-за него человек, за которого я хотела выйти замуж… О нет, это так унизительно! – Она опять опустила голову, а потом посмотрела на Холли глазами, пылающими негодованием. – Теперь он обручен с другой женщиной.

– Но… что ваш брат мог предпринять, чтобы изменить ситуацию?

– Он мог настоять на том, чтобы отец дал мне разрешение выйти замуж до своего отъезда в Америку. – По щекам девушки разлился сердитый румянец. – Он мог приехать домой, когда я просила его об этом, и потолковать с отцом.

– Но, леди Сабрина, ваш отец – герцог! – пожала плечами Холли. – Я уверена, что никто не может заставить его изменить свое мнение, когда он уже принял решение.

– Но он не принимал никакого решения! – заупрямилась леди Сабрина. – Он на что-то отвлекся, или был занят, или просто ему было все равно…

– Прошу прощения за то, что я сейчас скажу, миледи, – стараясь говорить как можно ласковее, начала Холли, – но если все дело только в этом, то ваш джентльмен должен был подождать. Если, конечно, его сердце действительно было отдано вам.

Леди Сабрина сорвала сухие листья с вьюна, обвивающего опору балюстрады, растерла их пальцами и выбросила вниз. Холли ожидала услышать какую-нибудь резкость в ответ, но девушка удивила ее.

– Возможно, вы и правы, мисс Сазерленд, – проговорила она. – Возможно, все это не имеет отношения ни к папе, ни к Колину, а во всем виновата одна я. Это из-за меня все так получилось.

– Нет, миледи, вне всякого сомнения, это не так, – заверила ее Холли. – И я вовсе не это хотела сказать. Однако именно из-за ваших переживаний случилась неприятность в загоне. Лошадь всегда чувствует, что наездник не в духе или чем-то огорчен.

Леди Сабрина кивнула.

– Да, – сказала она. – И со мной что-то происходит, мисс Сазерленд. Что-то странное и необъяснимое заставляет меня подвергать опасности наших лошадей.

– Не говорите ерунды! Все, что вам нужно, – это немного успокоиться и забыть обо всех переживаниях.

– Нет, вы не понимаете. – К изумлению Холли, леди Сабрина внезапно схватила ее за руку. – Вчера на Аскотском скаковом круге Колин решил, что я нарочно вывела наш фаэтон на трассу. И он был уверен, что это я пустила лошадей опасным галопом по вересковой пустоши.

– А вы этого не делали?

– Конечно же, нет! – Леди Сабрина с силой сжала пальцы Холли. – Нет, я прикинулась, что все это очень смешно. Но все дело в том, что вчера, как и сегодня, я потеряла контроль над животными. И это далеко не все… прежде мне удавалось без всяких проблем справляться с заупрямившимися лошадьми. Однако ни вчера, ни сегодня у меня это не получилось, все было как-то иначе… Такое ощущение, будто…

– Да? – нетерпеливо перебила ее Холли и, наклонившись, заглянула в голубые глаза леди Сабрины. Та явно запаниковала.

– Мне показалось, что лошади… возненавидели меня… Стали меня бояться…

Холли слегка пошевелила пальцами, чтобы леди Сабрина не так крепко сжимала их.

– А вы объяснили брату, что произошло? – спросила она.

– Господи, нет! Я не могу допустить, чтобы Колин или даже Джеффри узнали правду. – Ее и без того тихий голос опустился до шепота. – Я притворилась, что сделала именно то, в чем Колин меня обвинял. Моя семья ничего не должна знать. Никто ничего не должен знать, особенно люди, увлекающиеся скачками.

– Я не понимаю, миледи. Что именно никто не должен знать? – недоуменно спросила Холли.

– То, что я потеряла способность управляться с лошадьми. Лошади – это все, что у меня есть. Без них нет ничего. Я – ничто! Абсолютное ничто…

– Какая ерунда. – Холли обняла девушку за плечи. – Да, два раза подряд у вас случились неудачи, но не более того. Опытный наездник не может в одну минуту лишиться своих способностей. Поверьте мне, завтра же вы оседлаете Принцессу и сможете прекрасно ездить на ней.

Леди Сабрина опустила глаза и быстро заморгала – Холли поняла, что она пытается сдержать слезы. Но когда ее собеседница снова подняла голову, от ее уязвимости и следа не осталось, а лицо обрело решительное выражение.


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
Очаровательная сумасбродка

Подняться наверх