Читать книгу Тайна зловещего дома - Энид Блайтон - Страница 2
Глава 1
Чужой мальчик
Оглавление– Я так рада, что Фатти возвращается!
– Бетси, смени пластинку, ты уже в сотый раз это повторяешь, – прервал девочку её брат Пип.
– Но я же рада, что Фатти возвращается!
Бетси подошла к окну.
– Гляди, вон Ларри и Дейзи, – сказала она. – Они тоже пойдут встречать Фатти?
– Конечно. И Бастера приведут. До сих пор не понимаю, почему Фатти отправился в школу-пансион без него.
В комнату вошли Ларри и Дейзи.
– Привет, – сказал Ларри, бросив снятое пальто на стул. – Я так рад, что Фатти возвращается! Без него Петерсвуд просто вымер. Ни единого приключения.
– Так и есть, – согласилась Бетси. – Без него мы не сыщики. Даже искать нечего.
Ларри, Дейзи, Фатти, Пип и Бетси были не просто дети, а пять юных сыщиков. Ну ещё, конечно, пёс-детектив – куда уж без Бастера. Каждый раз во время каникул, возвращаясь в родной Петерсвуд, они распутывали всевозможные головоломки, связанные с нарушениями закона. Местный констебль мистер Гун тоже лез из кожи, чтобы завершить расследование, но пятеро наших героев всегда оказывались на шаг впереди, выводя мистера Гуна из себя.
– Вот вернётся Фатти, и сразу что-нибудь да произойдёт, – с надеждой произнёс Пип. – К нему так и липнут приключения.
– До сих пор не пойму, почему он не приехал на Рождество, – сокрушалась Дейзи. – Кстати, у меня для него подарок.
– И у меня, – призналась Бетси. – Вот, гляди какой ежедневник, а на обложке я написала его полное имя: «Фредерик Алджернон Троттвиль». Скажи, ему понравится?
– Вряд ли, – ехидно заметил Пип. – Ты его уже замусолила.
– А у меня вот что. – Дейзи вытащила из пакета небольшую коробку и открыла её. Там лежала чёрная борода. – Это ему для маскировки.
– Здорово. – Пип приложил к лицу бороду. – Ну как?
– Никак. Просто мальчик с бородой, – заметила Бетси. – Ты лишён актёрских талантов. Чтоб сыграть старика, нужно сморщить лицо, ссутулить плечи и всё такое. Вот Фатти за минуту бы преобразился.
– Это уж точно, – поддакнула Дейзи. – А вы помните, как он заменил Наполеона Бонапарта?
Всё заулыбались, вспоминая предыдущий подвиг Фатти, когда он выслеживал грабителей в Музее восковых фигур.
– Эх, отличное было время, – вздохнул Пип. – Надеюсь, что приключения продолжатся. Кто-нибудь видел мистера Гуна? Как он там?
– Я вчера переходила улицу, и он чуть не врезался в меня на своём велосипеде, – сказала Бетси.
– Н-да, но, поскольку ты была одна, ему не пришлось выдать свою сакраментальную фразу «А ну-ка разойдись», – ехидно заметил Пип.
Друзья прозвали Гуна мистером А-ну-ка-разойдись, ведь именно эти слова он говорил юным сыщикам, когда те попадались ему на глаза.
– Нет, на этот раз он их не произнёс, но сильно разозлился. – Девочка состроила свирепую рожицу, вызвав всеобщее веселье.
В комнату заглянула миссис Хилтон, мама Пипа и Бетси:
– Вы собираетесь встречать Фредерика? Уже почти пора.
– Ой, что это мы?! – воскликнул Ларри, и все сразу засуетились.
Быстро собравшись, ребята затопали вниз по лестнице как слоны.
Они примчались на вокзал одновременно с прибытием поезда. Бетси нетерпеливо подпрыгивала, высматривая Фатти в окнах вагона, он обычно выглядывал и махал им. Но его почему-то не было.
Поезд остановился у перрона, двери распахнулись, и началась суета. Из вагонов высыпали пассажиры, к ним спешили носильщики со своими тележками. Но где же Фатти?
Бетси уже начала расстраиваться.
– Да что ж такое? – повторяла она.
И тут Ларри предположил, что, наверное, их друг загримировался, чтобы разыграть их.
– Вон тот дяденька вряд ли Фатти – уж больно высокий. И тот мальчик вроде тоже не он. И уж точно не та девочка, потому что я её знаю. А эти две тётеньки – мамины подружки. Смотрите – мисс Тримбл. Но не мог же Фатти переодеться в неё. Где же он тогда?
Бетси толкнула Ларри локтем:
– Гляди! Вроде он.
Все уставились на раскрасневшегося от натуги мальчугана в дверях последнего вагона: он боролся со своим тяжёлым чемоданом и всё никак не мог стащить его по ступенькам.
– Точно! – сказал Ларри. – И не очень-то загримировался.
– А давайте притворимся, что мы его не узнали, – предложила Дейзи. – Если он решил нас разыграть, то и мы ему немножко подыграем. Просто пойдём за ним.
– Давайте, – согласился Ларри. – Только, чур, не окликать его по имени.
Незнакомый мальчик прошёл мимо, волоча за собой чемодан: через свободную руку у него был перекинут плащ. Ребята даже не улыбнулись своему другу, хотя в обычной ситуации сразу же бросились бы ему помогать. А Бетси еле сдержалась, чтобы не кинуться Фатти на шею.
Мальчик тоже их проигнорировал. Громко стуча башмаками по каменной платформе, он проследовал к турникету, протянул дежурному билет и вышел на привокзальную площадь. На минутку остановившись, он поставил чемодан на землю, вытер лицо носовым платком в красный горошек и громко высморкался.
– Прямо как маленький мистер Гун, – захихикала Бетси. – Ну Фатти даёт! Может, подойдём?
– Нет, погоди, – сказал Пип.
Мальчик убрал платок в карман и продолжил путь. Ребята не отставали. Услышав за спиной шаги, мальчик оглянулся и состроил рожицу. Дорога была в горку, и он остановился, чтобы передохнуть. Ребята тоже остановились. Отдышавшись, мальчик снова пошёл, и ребята тоже, следуя за ним по пятам. Вдруг он не выдержал и, обернувшись, сказал:
– Что прилипли как банные листы?!
Такие грубые слова несколько озадачили ребят.
– А ну отстаньте, – пригрозил мальчик и снова схватился за чемодан.
– Шикардос! – прошептала Дейзи. – Вот это спектакль! Я почти поверила, что это не Фатти.
– Может, хватит? – не выдержал Пип. – Он скоро надорвётся под весом своего чемодана.
– Эй, Фатти! – позвал мальчика Ларри.
– Мы так рады, что ты вернулся! – прочирикала Бетси.
– С прошедшим Рождеством, Фатти! – хором произнесли Пип и Дейзи.
Развернувшись, мальчик зло ответил:
– Чего это вы обзываетесь?[1] Совсем обнаглели. А ну убирайтесь отсюда, не то я натравлю на вас своего дядю. А он у меня, между прочим, полицейский.
Бетси расхохоталась:
– Ну хватит уже притворяться, Фатти. Мы же знаем, что это ты. Смотри, я приготовила тебе рождественский подарок. – И Бетси протянула мальчику ежедневник.
Тот взял его и удивлённо посмотрел на ребят:
– Да вы что? Ходите тут за мной, обзываетесь. Чокнутые какие-то.
– Фатти, ну хватит уже! – взмолилась Бетси. – Ты отлично сыграл, но мы всё равно тебя вычислили.
– Знаете, как я поступаю с обзывальщиками?! – выкрикнул мальчик, наливаясь злобой. – Я бью им морду. Ну, кто первый?
– Не дури, Фатти. – Ларри выдавил из себя нервный смешок. – Всё, довольно, игра закончилась. Пойдём поищем Бастера – то-то он обрадуется. Кстати, мы думали, что он придёт с твоей мамой. Почему её не было на вокзале?
Ларри попытался взять «друга» за руку, но тот вырвался.
– Вот дурак.
С этими словами мальчик подхватил чемодан и рванул вперёд. Странным было то, что он пошёл не к дому, а совсем другой дорогой.
Ребята изумлённо смотрели ему вслед, чувствуя какой-то подвох, но потом всё же продолжили путь, соблюдая дистанцию. Каково же было их удивление, когда мальчик нырнул в калитку мистера Гуна. Обернувшись напоследок, он погрозил детям кулаком и вошёл в дом.
– Не могу поверить, что это не он, – неуверенно произнёс Пип. – Он даже кулаком погрозил, как Фатти. Что за странная игра? Зачем он отправился к Гуну?
– Может, и его хочет разыграть, – предположил Ларри. – Но я не уверен. Хоть бы подмигнул, что ли, намекнул, что это он.
В замешательстве ребята повернули обратно. И тут из-за угла выскочила чёрная собачонка и со счастливым лаем бросилась к ним.
– Да это же Бастер! – воскликнула Бетси. – Привет, Бастер! Ты немного разминулся с Фатти.
На дороге показалась миссис Троттвиль, мама Фатти. Увидев ребят, она расплылась в улыбке:
– То-то гляжу, Бастер понёсся вперёд. Я так и поняла, что это вы. Вы тоже идёте на вокзал встречать Фредерика?
– Собственно, мы его уже встретили, – недоумённо произнёс Ларри. – Он решил загримироваться, но мы сразу его узнали. Фатти зашёл в дом мистера Гуна.
– Как это? – удивилась миссис Троттвиль. – Странно. Он позвонил мне, предупредив, что опоздал на свой поезд и что сядет на следующий через пятнадцать минут. Так он опоздал на поезд или нет? Загримировался, говорите? Безобразие. Опять жди неприятностей. И зачем он зашёл в дом мистера Гуна? Ничего не понимаю.
Дети переглянулись. Действительно странно. Но тут раздался гудок паровоза.
– Пойдёмте скорее, – поторопила миссис Троттвиль. – Если Фредерик не приехал на этом поезде, как обещал, я буду крайне рассержена.
И все отправились на вокзал.
1
Фатти в переводе с английского означает «толстячок». (Здесь и далее прим. пер.)