Читать книгу Reise-Sprachführer Japanisch für Dummies - Eriko Sato - Страница 12
Japanische Konsonanten
ОглавлениеSie mögen jetzt überrascht sein, aber hier gibt es im Grunde keine großen Unterschiede zum Deutschen, allein f, j, r, s, w, z sowie die Kombinationen ch, ry, sh, ts verdienen in Tabelle 1.5 ein wenig mehr Beachtung.
Tabelle 1.5: Japanische Konsonanten mit vom Deutschen abweichender Aussprache
Konsonant | Lautbeschreibung | Beispiel |
---|---|---|
f | zwischen f und h, fast gehaucht | Fujisan (fu-dschi-san; Berg Fuji), tōfu (toh-fu; Sojabohnenquark, Tofu), fūfu (fuh-fu; Ehepaar) |
j | nicht wie j in Juni, sondern wie dsch im englischen John | jūni (dschuh-ni; zwölf), mujō (mu-dschoh; vergänglich), kaji (ka-dschi; Brand, Feuer) |
r | Zungenschlag zwischen r und l, ähnlich einem spanischen r | rakuda (ra-ku-da; Kamel), tora (to-ra; Tiger), tori (to-ri; Vogel) |
s | nicht stimmhaft, sondern stets wie ss bzw. ß; vor h ähnlich sch | sora (so-ra; Himmel), suru (su-ru; tun, machen), kasa (ka-sa; Schirm) |
w | wie w im Englischen, sich an u annähernd | kawa (ka-wa; Fluss), wani (wa-ni; Krokodil), Biwako (bi-wa-ko; größter See Japans) |
z | stimmhaftes s (die Stimmbänder vibrieren) | zutsū (zu-tsuh; Kopfschmerzen), kazu (ka-zu; Zahl), kizu (ki-zu; Wunde, Verletzung), zen (zen, nicht: tsen; Zen-Buddhismus) |
ch | wie tch, nie wie ch in Achtung | chūi (tchuh-i; Aufmerksamkeit, Vorsicht), chō (tchoh; Schmetterling), chiri (tchi-ri; Staub, Müll) |
ry (etwa in ryo) | wie ri+yo, den Abstand zwischen den beiden Lauten dabei weiter verkürzen, bis sie sich zu einem einzigen zusammengefügt haben | ryokan (ryo-kan; Hotel im traditionellen japanischen Stil), enryo (en-ryo; Zurückhaltung), ryōkin (ryoh-kin; Gebühren) |
sh | kein starkes, akzentuiertes sch, eher wie sh im englischen ship | chūsha (tchuh-sha; parken), jitensha (dschi-ten-sha; Fahrrad), shōchō (shoh-tchoh; Symbol) |
ts | wie z in Zug | tsuru (tsu-ru; Kranich), tsuzukeru (tsu-zu-ke-ru; fortsetzen), tsūka (tsuh-ka; durchfahren, passieren) |
In den meisten Sprachen können Konsonanten auch verdoppelt werden, und das Japanische bildet hier keine Ausnahme. Die Aussprache dieser Konsonanten – pp, tt, kk, ss – unterscheidet sich allerdings vom Deutschen: Sie müssen sie einzeln und mit einer kurzen, stockenden Pause zwischen dem ersten und dem zweiten Laut aussprechen, was wieder ein klein wenig Übung verlangt:
kippu (kip-pu; Fahrkarte, Eintrittskarte, Ticket)
kitte (kit-te; Briefmarke)
sekken (sek-ken; Seife)
massugu (mas-su-gu; geradeaus)
Die kurze, stockende Pause ist gewöhnungsbedürftig: Man neigt leicht dazu, beispielsweise secken oder seckn statt sek-ken sagen zu wollen, auch der Name eines großen japanischen Verlags wird nicht Gacken oder Gackn ausgesprochen, sondern Gak-ken.