Читать книгу Дело о сумочке авантюристки - Эрл Стенли Гарднер - Страница 4
Глава 4
ОглавлениеМейсон сидел в пижаме, с книгой в руках в кресле рядом с торшером, когда внезапно зазвонил телефон. Только Пол Дрейк и Делла Стрит знали номер этого телефона. Мейсон быстро закрыл книгу и снял трубку:
– Алло?
В трубке раздался голос Дрейка:
– Помнишь нашу маленькую авантюристку, Перри?
– С которой мы встретились в ресторане вчера вечером?
– Да.
– Конечно, помню! А что?
– Она очень хочет связаться с тобой. Умоляла меня, чтобы я дал ей твой телефон.
– Что ей нужно от меня?
– Если бы я знал, черт возьми! Она говорит, что дело очень важное.
– Где она сейчас?
– Ждет моего ответа у другого телефона.
– Уже одиннадцатый час, Пол.
– Я знаю. Но она заклинала меня, чуть не плача, помочь ей немедленно связаться с тобой.
– Подождать до завтра она не хочет?
– Нет. Говорит, что дело не терпит отлагательства. Иначе я бы не позвонил тебе.
– Дай мне ее номер, – сказал Мейсон.
– Пожалуйста. Карандаш под рукой?
– Да, диктуй.
– Колумбия, 69-843.
– О’кей! Передай ей, чтобы она повесила трубку и ждала моего звонка. Ты где находишься? У себя в агентстве?
– Как всегда, забежал посмотреть, нет ли чего важного, тут она позвонила. Говорит, целый день набирала мой номер каждые десять-пятнадцать минут.
– О’кей! – повторил Мейсон. – Будет неплохо, если ты на часок задержишься у себя в конторе. Может статься, у нее действительно что-то важное. Я тебе еще позвоню.
– Хорошо. – Дрейк повесил трубку.
Мейсон выждал минуту, а потом набрал номер, который сообщил ему Дрейк. Почти сразу же в трубке раздался голос Салли Медисон:
– Алло, алло! У телефона Салли Медисон. О, это вы, мистер Мейсон? Большое вам спасибо за то, что позвонили. Мне бы хотелось немедленно встретиться с вами. Произошло нечто очень важное. Я приеду, куда бы вы ни сказали. Мне просто необходимо повидаться с вами.
– А в чем дело?
– Мы нашли золотых рыбок!
– Каких золотых рыбок?
– Вуалехвостых телескопов мистера Фолкнера.
– Вы имеете в виду рыбок, украденных у Фолкнера?
– Ну да!
– Где они сейчас?
– У одного человека.
– Вы сообщили об этом Фолкнеру?
– Нет.
– Почему?
– Потому что… так сложились обстоятельства. Я думаю… Я думала, будет лучше, если я сперва переговорю с вами, мистер Мейсон.
– И вы не можете подождать до завтра?
– Нет, нет. Прошу вас, мистер Мейсон, разрешите мне повидаться с вами.
– Том Гридли у вас?
– Нет, я одна.
– Отлично, – сказал Мейсон. – Приезжайте ко мне. – Он продиктовал адрес. – Сколько времени вам понадобится, чтобы добраться до меня?
– Десять минут.
– Хорошо, я жду.
Мейсон повесил трубку и начал переодеваться. Едва он покончил со своим туалетом, как в дверь его апартаментов позвонили. Он впустил Салли Медисон и спросил:
– К чему такая спешка?
Ее испуганные глаза были широко открыты, но на лице была написана все та же безмятежность, придававшая ее красоте своеобразие.
– Вы помните, мистер Раулинс хотел…
– Кто такой мистер Раулинс?
– Хозяин Тома Гридли. Хозяин зоомагазина, в котором работает Том.
– Да, да, теперь припоминаю.
– Так вот, человека, которому Том должен был установить аквариум, зовут Джеймс Л. Стаунтон. Это крупный бизнесмен, и о нем мало что известно. Во всяком случае, до сих пор никто не знал, что он интересуется аквариумными рыбками. А в среду он позвонил мистеру Раулинсу и сказал, что у него есть очень ценные золотые рыбки. Они заболели какой-то жаберной болезнью, а он слышал, будто в зоомагазине Раулинса есть лекарство, которое может вылечить этих рыбок. Разумеется, он заплатит за лечение. Он предложил мистеру Раулинсу сто долларов. Для Раулинса это слишком большая сумма, он не мог упустить ее, поэтому он настоял, чтобы Том приготовил ему пару панелей, прежде чем уйти к Фолкнеру. Это нас и задержало. Вы, наверное, помните, я даже не закончила обед и помчалась к Тому, как только получила чек. Я не хотела, чтобы рыбки мистера Фолкнера умерли по нашей вине.
Когда она замолчала, чтобы перевести дыхание, Мейсон лишь молча кивнул.
– Так вот, – продолжала она. – Мистер Раулинс сам доставил ему аквариум с панелями, поскольку мистер Стаунтон сказал ему, что у него болеет жена и в квартире нельзя шуметь. Он сказал также, что будет обязан мистеру Раулинсу, если тот объяснит, как пользоваться этими панелями. Тот ответил, что, собственно, делать ничего не нужно – достаточно лишь перенести рыбок в этот аквариум. А утром Раулинс пришлет ему новую панель, которую нужно будет поместить в аквариум вместо старой. Вам все понятно, мистер Мейсон?
– Вроде понятно. Продолжайте!
– Итак, Том заготовил несколько панелей, и на следующее утро мистер Раулинс взял вторую панель. На этот раз Стаунтон встретил его на пороге дома и шепотом сообщил, что его жене ночью было очень плохо и что будет лучше, если мистер Раулинс вообще не будет входить в дом. Раулинс вручил ему панель, рассказав, как ее лучше поместить в аквариум, и поинтересовался, как себя чувствуют рыбки. Стаунтон ответил, что, по его мнению, рыбкам гораздо лучше, забрал панель и выплатил Раулинсу пятьдесят долларов задатка. Тот напоследок сказал, что следующую панель нужно будет поместить в аквариум часов через сорок.
Салли Медисон снова перевела дыхание, а Мейсон кивнул, давая понять, что она может продолжать.
– Сегодня вечером в магазине была я. Том плохо себя чувствовал и остался дома, а я вместо него помогала мистеру Раулинсу. Понимаете, мистер Фолкнер купил у Раулинса весь магазин, и тот был занят инвентаризацией. Ему обязательно был нужен помощник. Мистер Фолкнер пришел в магазин часов в пять, начались шум и хлопоты; он пробыл там до половины восьмого. Из-за чего-то поссорился с мистером Раулинсом. Тот не сообщил мне, по какому поводу, пообещал рассказать завтра. После ухода Фолкнера мистеру Раулинсу позвонила его жена и сказала, что в кино идет картина, которую ей очень хочется посмотреть, и предложила сопровождать ее. Хочу вам сказать, мистер Мейсон, что, когда его жена чего-нибудь хочет, она не терпит возражений. Поэтому Раулинс сказал мне, что он пойдет в кино, а я пообещала закончить работу и отвезти новую панель Стаунтону.
– И вы отвезли ему эту панель? – спросил Мейсон.
– Да. Мне стало жаль мистера Раулинса. Я закончила инвентаризацию, а потом повезла панель. Мистера Стаунтона не оказалось дома, но жена его была у себя, и я сказала ей, что приехала из зоомагазина и привезла новую панель для аквариума, добавив, что это займет всего минуту или две. Миссис Стаунтон оказалась очень любезной и пригласила меня войти. Она объяснила, что аквариум находится в кабинете ее супруга, но, так как она не знает, сколько времени он будет отсутствовать, лучше сразу пойти туда и сделать все, что нужно.
– И вы прошли в его кабинет вместе с панелью? – спросил Мейсон.
– Да. И, войдя, увидела там аквариум, где плавали два вуалехвостых телескопа.
– Как вы поступили?
– Какое-то время я была слишком потрясена, чтобы вообще что-то делать.
– Где находилась миссис Стаунтон?
– Стояла позади меня. Она впустила меня в кабинет и ждала, пока я не сменю панели.
– И что же вы сделали?
– Спустя какое-то время я нерешительно подошла к аквариуму, вынула старую панель и опустила туда новую, смазанную лекарством Тома. Потом я попыталась завязать разговор об этих рыбках. Сказала, что они очень красивые. Спросила, есть ли у мистера Стаунтона еще какие-нибудь рыбки и как давно он приобрел этих.
– И что она вам ответила?
– Сказала, что рыбки, по ее мнению, безобразные, откуда он их привез, она не знает – он раньше никогда не интересовался рыбками. Потом добавила, что этих рыбок ему, кажется, дал один из его друзей и что они уже были больны, когда он их привез. Сказала также, что этот друг, если она не ошибается, даже дал ему инструкцию, как за ними ухаживать, а она была бы рада, если бы ее супруга занимали только такие вот рыбки, хотя кто-то и назвал их рыбами смерти.
– Что было потом?
– Ну, я еще поговорила с ней, приврала немножко. Сказала, что в последнее время чувствую себя неважно. Она же ответила, что последний раз болела год назад, а потом начала делать холодные обтирания и регулярно принимать витамины, и такое сочетание удивительно благотворно подействовало на нее.
– Дальше!
– А потом я внезапно поняла, что мистер Стаунтон может вернуться с минуты на минуту, и поэтому решила побыстрее исчезнуть. Я очень боюсь, что, когда он придет домой, его жена расскажет ему, о чем мы говорили, какие вопросы я задавала, и тогда он постарается как-нибудь отделаться от рыбок.
– Почему вы решили, что это именно те рыбки, которые были украдены у мистера Фолкнера?
– О, я уверена, что это они! И по виду они тоже больны. К тому же эти рыбки очень редкие. А человек, решивший заняться аквариумными рыбками, никогда не начнет с того, что приобретет больных, хотя и редких рыбок. Если еще учесть, что он бесстыдно лгал Раулинсу насчет больной жены… Ведь он просто не хотел, чтобы рыбок кто-нибудь видел.
– Вы рассказали об этом Тому? – спросил Мейсон.
– Нет. Я вообще никому об этом не говорила. Выйдя из дома Стаунтонов, я сразу же направилась в вашу контору, но ночной дежурный сказал мне, что вас уже нет и что он не знает, где вас найти. Тогда я вспомнила, что вашу секретаршу зовут Делла Стрит, но не смогла найти ее номера в телефонной книге. Потом я припомнила, что мистер Дрейк является шефом детективного агентства, снова открыла телефонную книгу и нашла его номер. Я позвонила туда, но ночной дежурный сказал, что Дрейка нет на месте, но он имеет обыкновение заглядывать в контору, прежде чем уехать домой на ночь. Он предложил, чтобы я оставила ему свой номер телефона, и, если мистер Дрейк зайдет в агентство, он передаст ему мою просьбу.
– И вы никому больше ничего не говорили?
– Нет. Я даже мистеру Дрейку ничего не рассказала. Я решила, что мне в первую очередь нужно связаться с вами.
– Почему вы ничего не рассказали Тому Гридли?
– Потому что он и без того очень расстроен. И чувствует себя неважно. У него каждый вечер поднимается температура. Понимаете, мистер Фолкнер слишком сурово обошелся с ним.
– Он приостановил выплату денег по счету?
– Не совсем так. Он сказал, что меня арестуют в ту самую минуту, когда я предъявлю чек к оплате, поскольку я заполучила от него этот чек обманным путем. И заявил также, что Том сделал свое открытие, находясь на службе у Раулинса, и, значит, это открытие является собственностью Раулинса, которую он, Фолкнер, уже купил.
– Он действительно купил все дело Раулинса?
– К сожалению, да. Купил все за две тысячи долларов, но договорился с ним, что тот будет получать от Фолкнера жалованье. Мне кажется, никто не любит мистера Фолкнера. Живет по своим правилам и слишком много мнит о себе. Думает, что закон законом, а бизнес бизнесом. Он, наверное, искренне считает, что Том слишком многого хочет, а я его граблю.
– Он предложил вам свои условия?
– О да.
– Какие же?
– Том дает ему рецепт своего лекарства, а я возвращаю чек на пять тысяч долларов. Кроме того, Том должен продолжать работать в течение года у него в зоомагазине, получая то же жалованье, и знакомить его с составами всех новых лекарств, которые он изобретет в будущем. За это он обещает Тому, помимо жалованья, выдать наличными семьсот пятьдесят долларов.
– Великодушно, не правда ли? – сказал Мейсон. – А Том, не имея доходов, не может уволиться, так ведь?
– В том-то и дело! И это бесит меня больше всего. Если Том проработает в этом зоомагазине хотя бы еще год, имея дело с химическими реактивами, ему потом не поможет никакое лечение.
– И Фолкнер не хочет пойти навстречу?
– Видимо, нет. Он считает, что Том может наслаждаться свежим воздухом и солнцем во время уик-эндов, а если мистер Гридли так тяжело болен, он вправе не принимать предложения, это его личное дело, Фолкнера это не интересует. Он заявил, что, если интересоваться здоровьем подчиненных, не останется времени для бизнеса.
– Значит, Фолкнеру вы тоже не сказали, что нашли его рыбок?
– Нет.
– И не собираетесь?
Она подняла глаза.
– Я боюсь, что он обвинит нас в краже рыбок или еще в чем-нибудь. Я хотела бы, чтобы вы урегулировали этот вопрос. Я чувствую, вы каким-то образом… каким-то образом можете повернуть оружие Фолкнера против него самого. То есть сделать что-нибудь для Тома.
Мейсон улыбнулся и взял свою шляпу.
– Ваш рассказ затянулся. Пойдемте!
– А вы не думаете, что… Что сейчас слишком поздно что-либо предпринимать?
– Узнать новые факты никогда не поздно, – заметил адвокат. – Во всяком случае, попытка вреда не принесет.