Читать книгу Райский сад - Эрнест Миллер Хемингуэй, Эрнест Хемингуэй - Страница 7
Глава четвертая
ОглавлениеДень клонился к вечеру. Небольшой приземистый автомобиль катился по черной дороге, бегущей сквозь холмы и поля. Справа они все время видели темно-синий океан, который отделяли от шоссе ровный пляж Андайе[12] – целых две мили желтого песка – и пустынный бульвар вдоль границы пляжа. Впереди со стороны океана громоздились большой отель и здание казино, а слева тянулись молодые деревца и баскские виллы – белые и бревенчатые, в окружении собственных садов. Молодые люди медленно вели машину вдоль бульвара, поглядывая на великолепный пляж и горы Испании, в сумерках казавшиеся голубыми. Машина миновала казино и большой отель и двигалась к концу бульвара. Впереди находилось устье реки, впадавшей в океан. Было время отлива, и за ярким песчаным пляжем они увидели старинный испанский городок, зеленые холмы за заливом и у самого горизонта маяк. Они остановили машину.
***
– Красивое место, – сказала девушка.
– Вон в том кафе есть столики под деревьями, – сказал молодой человек. – Похоже, это единственное место во всей округе, где растут старые деревья.
– Странно, – сказала девушка, – почему здесь кругом только молодые посадки? И почему они насажали столько мимозы?[13]
– Хотят перещеголять Лазурный берег.
– Наверное. Здесь все кажется слишком новым. Но пляж замечательный. Во Франции я не видела таких больших пляжей и такого мелкого мягкого песка. В Биаррице вообще кошмар. Подгони машину ближе к кафе.
Они поехали по правой стороне дороги. Молодой человек остановил машину у бордюра и выключил зажигание. Дэвид и Кэтрин заняли столик под деревьями, и им было приятно есть, сознавая, что люди за соседними столиками ничего о них не знают.
Ночью поднялся ветер, и в их угловом номере на верхнем этаже большого отеля было слышно, как волны тяжело обрушиваются на песок. В темноте молодой человек подтянул одеяло повыше, и девушка сказала:
– Ты рад, что мы остались здесь ночевать?
– Мне нравится слушать шум прибоя.
– Мне тоже.
Они лежали рядом и слушали море. Ее голова покоилась у него на груди, и она потерлась о нее подбородком, потом приподнялась в постели, прижалась щекой к его щеке. Поцеловала его, и он почувствовал, как ее рука дотронулась до него.
– Хорошо, – сказала она в темноте. – Прекрасно. Ты точно не хочешь, чтобы я изменилась?
– Не сейчас. Я замерз. Пожалуйста, не отпускай меня. Я хочу согреться.
– Обожаю, когда ты замерзаешь рядом со мной.
– Если здесь будет и дальше так холодно, нам придется спать в пижамах. Забавно будет завтракать в постели в пижамах.
– Это голос Атлантического океана, – сказала она. – Послушай его.
– По-моему, здесь хорошо, – сказал он. – Если хочешь, можем пожить здесь какое-то время. А нет – поедем дальше. На свете есть столько мест, куда можно поехать…
– Давай поживем несколько дней, а там будет видно.
– Хорошо. Тогда я, пожалуй, начну писать.
– Это будет чудесно. Завтра осмотрим окрестности. Ты ведь сможешь работать в номере, если я буду уходить? До тех пор, пока мы не найдем более подходящего жилья?
– Конечно.
– За меня можешь не волноваться. Ты всегда должен помнить, что я люблю тебя. Мы с тобой вдвоем против целого мира. Пожалуйста, поцелуй меня.
Он поцеловал ее.
– И еще: я не сделала ничего плохого – ничего такого, что могло бы повредить нам с тобой. Просто я не могла иначе. Ты должен это знать.
Он ничего не сказал, продолжая слушать, как в ночи за окном тяжелые волны падают на твердый мокрый песок.
К утру море оставалось бурным, хлестал дождь. Испанский берег скрылся во мгле, и даже когда дождь слегка утихал и на горизонте появлялись просветы, по ту сторону ревущего моря были видны лишь тяжелые облака, окутавшие подножие гор.
Кэтрин ушла сразу после завтрака, набросив плащ от дождя. Дэвид остался работать в номере. Слова полились у него так легко и свободно, что он даже засомневался, не стоит ли выбросить все написанное в мусорную корзину. Слишком уж просто все получалось. «Спокойнее, – сказал он себе. – Это очень хорошо, когда удается найти простые слова. Чем проще, тем лучше. Просто не значит примитивно. Ты должен понимать всю сложность того, что хочешь выразить, но излагать мысль простым и ясным языком. Ведь не думаешь же ты, что все происходившее в Гро-дю-Руа было так просто, как тебе удалось это описать?»
Он продолжал писать простым карандашом в обычной разлинованной школьной тетради, которая здесь называлась cahier, и даже проставил на обложке римскую цифру один. Наконец он закончил, убрал тетрадь, картонную коробку с карандашами и конусообразную точилку в чемодан, оставив на столе пять затупившихся карандашей, чтобы завтра перед работой их поточить, снял с вешалки в шкафу плащ и спустился по лестнице в фойе отеля. Заглянул в темный бар, который в дождь казался особенно уютным – несмотря на раннее время, здесь уже было несколько посетителей, – и повесил ключи на стойку. Портье достал из ящика для почты записку.
– Мадам оставила для месье.
Молодой человек развернул записку: «Дэвид, не хотела тебя беспокоить, в кафе, люблю, Кэтрин». Он набросил старый теплый непромокаемый плащ, нащупал в кармане boina[14] и вышел из отеля под дождь.
Она сидела за угловым столиком небольшого кафе, перед ней стояло мутное желтоватое питье, на тарелке лежал один-единственный маленький темно-красный свежевыловленный рак в окружении останков своих собратьев. По всему было видно, что Кэтрин сидит здесь давно.
– Где ты был, странник?
– Прошелся по улице.
Он заметил на ее лице следы дождя, и взгляд его сосредоточился на тех изменениях, которые произвели капли воды с ее загорелой кожей. Даже вымокнув под дождем, она выглядела необыкновенно хорошенькой, и он снова почувствовал себя счастливым.
– Как ты продвинулся? – спросила Кэтрин.
– Неплохо.
– Значит, ты все-таки работал. Отлично.
Официант обслуживал троих испанцев за столиком у двери. Потом подошел к ним и поставил на стол бокал, бутылку «Pernod»[15] и воду в крошечном кувшинчике с узким горлышком. В воде плавали кусочки льда.
– Pour Monsieur aussi? [16] – спросил он.
– Да, пожалуйста, – сказал молодой человек.
Официант наполнил высокие бокалы абсентом до половины, потом начал медленно доливать в бокал девушки воду.
– Я сделаю это сам, – сказал молодой человек, и официант с видимым облегчением поставил бутылку на стол. Молодой человек начал лить воду тоненькой струйкой, а девушка наблюдала, как желтоватая жидкость в стакане приобретает молочно-опаловый цвет. Она почувствовала, как бокал теплеет под ее пальцами, а потом, когда желтый цвет окончательно сменился молочным, вдруг похолодел, и молодой человек начал цедить воду по каплям.
– А почему воду нужно лить так медленно? – спросила девушка.
– Когда наливаешь воду слишком быстро, абсент теряет крепость и уже никуда не годится. Пить его уже невозможно. По правилам полагается ставить поверх бокала стакан, на дне которого есть маленькая дырочка. В стакан засыпают лед; он тает, и вода медленно капает в абсент. Но тогда, естественно, окружающие сразу поймут, что ты пьешь абсент.
– Пока тебя не было, сюда заглянула парочка G.N., и мне пришлось выпить свою порцию залпом, – сказала девушка.
– G.N.?
– Так их здесь называют. На велосипедах, в форме цвета хаки, с черной кожаной кобурой. Пришлось поглотить улику.
– Поглотить?
– Извини. Поскольку я ее «поглотила», у меня начал заплетаться язык.
– С абсентом следует быть осторожнее.
– Наоборот. В голове появилась такая легкость.
– И только?
Он закончил приготовление абсента для девушки. Напиток получился крепким.
– Можешь пить, – сказал он. – Меня не жди.
Она сделала большой глоток, после чего он взял у нее бокал и попробовал сам.
– Благодарю, мадам. То, что надо, чтобы взбодриться.
– Ну тогда приготовь для себя, чтец газетных вырезок, – сказала она.
– И как это понимать? – спросил молодой человек.
– Я ничего не говорила.
Однако она сказала это, и он продолжил:
– Перестань поминать мне эти вырезки.
– Почему? – громко произнесла она, склонившись к нему через стол. – Почему я должна перестать? Только потому, что сегодня утром ты писал? Ты думаешь, я вышла за тебя, потому что ты писатель? Думаешь, я вышла за тебя и за эти вырезки?
– Ладно, остальное выскажешь, когда мы останемся одни.
– Будь уверен, молчать не стану.
– Догадываюсь.
– Тут и догадываться нечего. Можешь не сомневаться.
Дэвид Борн поднялся, снял с вешалки пальто и не оглядываясь вышел за дверь.
Кэтрин подняла свой бокал и маленькими глотками пила абсент.
Дверь распахнулась, на пороге появился Дэвид и прошел к столу. Он был в пальто, boina низко надвинут на лоб.
– Ключи от машины у тебя?
– У меня.
– Могу я их получить?
Она отдала ему ключи.
– Не глупи, Дэвид. Просто сегодня шел дождь, и ты был единственный, кто вздумал в такую погоду работать. Сядь.
– Ты этого хочешь?
– Пожалуйста.
Он сел. «Как все бессмысленно, – думал он. – Вместо того чтобы уйти, сесть в эту проклятую машину и убраться отсюда и послать Кэтрин ко всем чертям, ты вернулся, чтобы взять у нее ключи, и теперь сидишь перед ней как последний идиот». Он взял свой бокал и отпил. Абсент по крайней мере хорош.
– Какие у тебя планы на ленч? – спросил он.
– Я заранее согласна на все, что ты предложишь. Ведь ты еще любишь меня, правда?
– Не говори ерунды.
– Отвратительная ссора, – сказала Кэтрин.
– И кстати, первая.
– Это я виновата, что опять начала донимать тебя с этими вырезками.
– Ни слова больше об этих чертовых вырезках.
– Все из-за них.
– Просто ты постоянно думала о них, когда пила. Ты заговорила о них из-за того, что пила.
– Не знаю, с чего меня понесло. Ужасно. На самом деле это была всего лишь шутка. Признаю: неудачная.
– Раз ты заговорила об этом, значит, все время держала это в голове.
– Ну ладно. Мне казалось, мы покончили с этим.
– Да.
– Тогда зачем говорить об этом снова и снова?
– Не надо нам было пить абсент.
– Не надо. Конечно. Особенно мне. Тебе-то он только на пользу. Разве нет?
– Так и будем продолжать? – спросил он.
– Я-то уж точно собираюсь остановиться. Это уже просто скучно.
– «Скучно» – единственное слово в английском языке, которого я не выношу.
– Тебе повезло, что в английском языке есть только одно такое слово.
– О, черт. Ешь свой ленч без меня.
– Нет. Одна я не буду. Мы пообедаем вместе и будем вести себя как цивилизованные люди.
– Хорошо.
– Извини. Я действительно хотела пошутить – к сожалению, неудачно. Правда, Дэвид, это была только шутка.
12
Город у границы с Испанией на берегу Атлантического океана.
13
Мимоза является символом залива Ла-Напуль. В феврале в городке Мандельё-ла-Напуль ежегодно проводится праздник мимозы.
14
Берет (исп.).
15
Зд.: абсент.
16
Зд.: Принести бокал для месье? (фр.)