Читать книгу Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник) - Эрнест Миллер Хемингуэй, Эрнест Хемингуэй - Страница 9

Иметь и не иметь
Часть вторая
Гарри Морган
(осень)
Глава седьмая

Оглавление

За работой он услышал стук мотора и, оглянувшись, увидел суденышко, которое шло к ним по протоке, огибая мыс. Это был белый баркас с темно-желтой рубкой и стеклянным ветровым щитком.

– Лодка идет. Давай-ка, Уэсли.

– Не могу.

– Считай, все, что было раньше, я уже забыл. Но только не с этой минуты.

– А и на здоровье, – сказал негр. – Я тоже все помню.

Работая теперь поспешно, так что пот заструился по лицу, не оглядываясь на медлительный баркас, мужчина здоровой рукой поднимал мешки со спиртным и переваливал их за борт.

– Подвинься-ка, – потянулся он за мешком, который был под головой у негра, и перебросил его за борт. Негр сел. – Вот они.

Баркас уже сближался по траверзу.

– Это капитан Уилли, – сказал негр. – Клиентов катает.

На корме белого баркаса расположились двое мужчин в фланелевых костюмах и белых шляпах, с удилищами в руках, а у руля сидел старик в фетровой шляпе и в плаще. Свой баркас он вел у самых зарослей, где стояли контрабандисты.

– Что скажешь, Гарри? – окликнул старик.

Мужчина по имени Гарри помахал в ответ здоровой рукой. Баркас прошел мимо, сидевшие на корме мужчины разглядывали лодку контрабандистов и что-то говорили старику.

– Сейчас развернется в устье и пойдет назад, – сказал Гарри негру. Он сходил вниз и вернулся с одеялом. – Дай-ка я тебя накрою.

– Вот-вот, давно бы так. Они как пить дать товар засекли. Чего теперь будем делать?

– Уилли – старикашка с головой. Он в городе шепнет кому надо, что мы тут загораем. А рыболовы эти ничего нам не сделают. Что им до нас?

Гарри бил озноб, и он уселся за штурвалом, крепко зажав правую руку между ногами. У него дрожали колени, и от этого перебитые пулей кости предплечья терлись друг о друга. Он раздвинул колени, высвободил руку, и она повисла вдоль туловища. Так он сидел, не шевеля раненой рукой, когда белый баркас вновь поравнялся с ними, идя обратным ходом. Двое рыболовов на корме разговаривали. Они вскинули удилища, а один из них глядел на него в бинокль. Слов не разобрать, слишком далеко. Да и что толку, даже если б он их разобрал.

На борту «Южной Флориды», возившей двух рыболовов взад и вперед по проливу Вуман-Ки, раз уж ветер был слишком силен, чтобы выходить в открытое море, капитан Уилли Адамс предавался размышлениям: «Так, так. Выходит, Гарри этой ночью вернулся с Кубы. Вот ведь сорви-голова. Поди, досталось ему в такую бурю. Стекла вон в рубке все побиты. Правда, посудина у него неплохая. Но чтоб мне провалиться, если я выйду в рейс такой ночью. Чтоб мне провалиться, если возьмусь тягать спиртное с Кубы. Нынче им затовариваются прямо в Мариэле. Там, говорят, на этот счет вполне свободно…»

– Что-что вы сказали, сэр?

– Я говорю, чья это лодка? – спросил один из рыбаков.

– Лодка?

– Да-да, вон та лодка.

– А-а, так она из Ки-Уэста.

– Да нет же, я спрашиваю, чья она.

– Извините, сэр, не имею понятия.

– Но ее владелец-рыбак?

– Можно и так сказать.

– В смысле?

– Он везде поспевает.

– И вы не знаете, как его зовут?

– Нет, сэр, не знаю.

– Вы же его окликнули по имени.

– Быть не может.

– Да нет, я сам слышал, как вы назвали его Гарри.

Капитан Уилли Адамс внимательно посмотрел на человека, который с ним разговаривал. Под белой полотняной шляпой он увидел широкоскулое, тонкогубое, налитое кровью лицо с глубоко посаженными серыми глазами и презрительно поджатым ртом.

– Должно быть, это я невзначай ошибся, – сказал капитан Уилли.

– Взгляните, доктор, – сказал второй рыболов, передавая своему спутнику бинокль. – По-видимому, тот человек ранен.

– Это я и без бинокля вижу, – сказал тот, которого назвали доктором. – Кто он?

– Право, не знаю, – сказал капитан Уилли.

– Ну так узнаете, – сказал человек с презрительным ртом. – Запишите номер его лодки.

– Да, доктор, уже записано.

– Подойдем ближе и посмотрим, в чем там дело.

– Вы доктор? – спросил капитан Уилли.

– Доктор, но не врач, – ответил ему сероглазый.

– Если не врач, так и нечего там делать.

– Почему?

– Были б мы ему нужны, он бы подал знак. Раз не хочет, то и не надо вмешиваться. У нас тут принято не лезть в чужие дела.

– Прекрасно. Вот вы и делайте свое. Подвезите нас к этой лодке.

Капитан Уилли продолжал вести баркас под деловитое покашливанье двухцилиндрового «Палмера».

– Вы меня слышите?

– Да, сэр.

– Почему не выполняете мое распоряжение?

– А кто вы такой, чтоб тут распоряжаться? – спросил капитан Уилли.

– Это к делу не относится. Исполняйте, как вам сказано.

– Кто вы такой, я спрашиваю?

– Хорошо. К вашему сведению, я один из трех самых влиятельных людей в Соединенных Штатах.

– Какого же черта вы делаете в Ки-Уэсте?

Второй рыболов подался вперед.

– Это же Фредерик Гаррисон, – со значением сообщил он.

– Никогда не слыхал про такого, – сказал капитан Уилли.

– Ну так услышите, – сказал Фредерик Гаррисон. – И не только вы, но и весь ваш вонючий, мокрый городишко, хоть бы мне и пришлось срыть его до основания.

– Симпатичный вы малый, – покачал головой капитан Уилли. – Как это вам удалось заделаться столь важной птицей?

– Он один из самых видных политиков в нашем правительстве, – сказал второй рыболов.

– Да будет вам, – вздохнул капитан Уилли. – Если это так, чего ж он сидит в Ки-Уэсте?

– Приехал отдохнуть, – объяснил секретарь. – А в скором времени будет назначен генерал-губерна…

– Довольно, Уиллис, – сказал Фредерик Гаррисон. – Теперь вы подвезете нас к этой лодке, – добавил он, улыбаясь. У него имелась особая улыбка для таких случаев.

– Нет, сэр.

– Слушайте, вы, полоумный рыбак. Я вас в порошок сотру.

– Ага, – кивнул капитан Уилли.

– Вы еще не знаете, кто я такой.

– Плевать я хотел, – сказал капитан Уилли.

– Этот человек – бутлегер, я не ошибся?

– Что хотите, то и думайте.

– За него, вероятно, назначена награда.

– Сомневаюсь.

– Он преступник.

– У него семья, и ему нужно самому кормиться и ее кормить. Вас-то, в правительстве, кто кормит? Уж не те ли самые, кто работает здесь, в Ки-Уэсте, за шесть с половиной долларов в неделю?

– Он ранен, значит, побывал в переделке.

– А может, он сам себя подстрелил? Потехи ради.

– Прекратите ерничать. Вы сейчас туда подъедете, и мы возьмем того человека с его лодкой с собой, чтобы затем передать полиции.

– Где?

– В Ки-Уэсте.

– А вы что, из полиции?

– Я же объяснил, кто он, – сказал секретарь.

– Ну хорошо. – Капитан Уилли резко крутанул штурвал и развернул баркас, до того близко пройдя у берега, что из-под винта ударило вихрящееся облако глинистой тины. Баркас пыхтя двинулся к мангровым зарослям, где стояла другая лодка.

– Какое-нибудь оружие на борту имеется? – спросил Фредерик Гаррисон капитана Уилли.

– Нет, сэр.

Оба рыболова во фланелевых костюмах стояли сейчас в полный рост, разглядывая лодку с контрабандой.

– Это поинтересней рыбной ловли, правда, доктор? – спросил секретарь.

– Рыбная ловля – полнейшая чушь, – сказал Фредерик Гаррисон. – Если и поймаешь какую-то там рыбу-парусник, что с ней делать? В пищу она не годится. А вот это действительно любопытно. Я рад, что получил возможность испытать нечто подобное на личном опыте. Раз тот человек ранен, ему не удастся ускользнуть. Море слишком бурное. И мы знаем его лодку.

– Вы сейчас захватите его без посторонней помощи! – восторженно сказал секретарь.

– Голыми руками, прошу отметить, – кивнул Фредерик Гаррисон.

– И без возни с агентами ФБР, – прибавил секретарь.

– Эдгар Гувер чересчур о себе возомнил, – сказал Фредерик Гаррисон. – Я нахожу, что пора бы его приструнить. Встаньте борт к борту, – велел он капитану Уилли.

Капитан Уилли выключил мотор, и баркас лег в дрейф.

– Эй! – крикнул капитан Уилли тем, кто сидел на другой лодке. – Пригнись!

– Это что за новости? – сердито сказал Гаррисон.

– Спокойно, – произнес капитан Уилли. – Эй! – крикнул он вновь. – Слышишь? Двигай в город и не бери в голову. Насчет лодки забудь. Лодку заберут. Все скинь и двигай в город. Тут у меня на борту какой-то шпик из Вашингтона. Я, говорит, поважнее самого президента. Затеял тебя сцапать. Он думает, ты бутлегер. Записал твой номер. Я тебя в глаза не видал и не знаю, кто ты такой есть. Ежели что, личность подтвердить не смогу!

Баркас сносило все дальше. Капитан Уилли продолжал кричать:

– Даже не знаю, где тебя встретил. Что это за место, понятия не имею!

– Ясно! – раздалось со стороны контрабандистов.

– А шишку эту я буду катать допоздна! – добавил капитан Уилли.

– Ясно!

– Любитель поудить! – прокричал капитан Уилли, едва не срывая голос. – Сукин сын говорит, рыба-де в пищу не идет!

– Спасибо, брат! – донесся голос Гарри.

– Так этот тип – ваш брат? – спросил Фредерик Гаррисон, весь уже багровый, но так и не утоливший любовь к сбору информации.

– Нет, сэр, – ответил капитан Уилли. – Просто те, кто живут морем, друг дружку зовут братьями.

– Мы сейчас же возвращаемся в Ки-Уэст, – сказал Фредерик Гаррисон, хотя без особой уверенности.

– Нет, – покачал головой капитан Уилли. – Вы, господа хорошие, наняли меня на целый день. И денежки ваши я отработаю сполна. Давеча обзывались – я-де полоумный, – но уж чего-чего, а катать народ я умею.

– Вот и везите нас в Ки-Уэст, – велел Гаррисон.

– Слушаюсь, сэр. Чуть опосля. И знаете, что я вам скажу? Парусник на вкус не хуже королевской макрели. Когда мы продавали их Риосу на рынок в Гавану, нам платили по десяти центов за фунт, все равно как за макрель.

– Да замолчите вы, – сказал Фредерик Гаррисон.

– Я думал, раз вы из правительства, вам это интересно будет. Разве не у вас там заправляют ценобразуемостью продуктов, или как там это называется? Разве нет? Чтоб они, значит, стоили подороже и так далее? Чтоб мы за крупчатку платили побольше, а нам за рыбку поменьше?

– Да замолчите вы, – сказал Гаррисон.

Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)

Подняться наверх