Читать книгу The Romance of Words (4th ed.) - Ernest Weekley - Страница 12
FOOTNOTES:
Оглавление[16] This includes Flemish, spoken in a large part of Belgium and in the North East of France.
[17] Haversack, oat-sack, comes through French from German.
[18] This applies also to some of the clan names, e.g., Macpherson, son of the parson, Macnab, son of the abbot.
[19] My own conviction is that it is identical with Dan. dirik, dirk, a pick-lock. See Dietrich (p. 42). An implement used for opening an enemy may well have been named in this way. Cf. Du. opsteeker (up sticker), "a pick-lock, a great knife, or a dagger" (Sewel, 1727).
[20] "It was a wholly garbled version of what never took place" (Mr. Birrell, in the House, 26th Oct. 1911). The bull appears to be a laudable concession to Irish national feeling.
[21] Formerly ferdekin, a derivative of Du. vierde, fourth; cf. farthing, a little fourth.
[22] Kafir (Arab.) means infidel.
[23] Eng. chawbuck is used in connection with the punishment we call the bastinado. This is a corruption of Span. bastonada, "a stroke with a club or staff" (Stevens, 1706). On the other hand, we extend the meaning of drub, the Arabic word for bastinado, to a beating of any kind.