Читать книгу Убийство с первого взгляда - Фергюс Макнил - Страница 7
Часть 1
Северн-Бич
6
Воскресенье, 27 мая
ОглавлениеДерек осторожно прикрыл за собой дверь, чтобы не разбудить никого в доме. Негромко щелкнул замок, он устало повернулся, глядя на еще не проснувшуюся улицу. Тоби, как всегда, радостно вилял хвостом и натягивал поводок. Дерек широко зевнул.
Сойдя с крыльца, он поежился, хотя был одет в теплую куртку с капюшоном. Утро выдалось серое и унылое. Дерек ссутулился и позволил радостному лабрадору – не чета хозяину – тащить себя вперед. Как и в большинство других воскресений, в конце улицы они свернули направо, к Стейшен-роуд. Когда поднялись по склону и вышли на тропинку, на небе начало светать.
Как только Дерек добрался до берега, сильный порыв ветра едва не свалил его с ног. Капюшон захлестал по щекам, а когда он наклонился, чтобы отпустить пса побегать, и долго не мог расстегнуть карабин, ледяной ветер проник за шиворот, так что спина покрылась мурашками.
Выпрямившись, он взглянул, как Тоби радостно поскакал вниз по берегу, потом повернулся против ветра и посмотрел на Второй Севернский мост – подобную змее полоску ярких огней, протянувшуюся над холодными серыми волнами. По мосту, высоко над темной водой, ползли крошечные на таком расстоянии машины; шума их двигателей не было слышно за ревом свирепого ветра.
Глаза слезились от холода. Дерек сунул руки поглубже в карманы анорака, отвлекся от созерцания моста и двинулся вдоль дамбы. Здесь ветер был уже не таким жестоким, и Дерек слышал, как хрустят под ногами усыпавшие берег мелкие камешки. Вдалеке залаял Тоби.
Укрывшись за высоким земляным валом, Дерек вытащил из пачки сигарету. Зажечь ее с первой попытки не удалось, но наконец он сделал затяжку и с наслаждением вдохнул табачный дым – какая-никакая компенсация за эти ранние прогулки.
Собака продолжала лаять.
Дерек нахмурился и стал осторожно спускаться по склону, обходя стороной грязные лужи и кучи мусора. Звуки лая вели его к широкой полосе колышущегося тростника.
– Тоби! – раздраженно крикнул Дерек. – Тоби!
Но внезапный порыв ветра отнес его слова в сторону.
Отчего глупый пес так разнервничался?
На несколько секунд Дерек заколебался – не хотелось перепачкать ботинки в жидкой грязи.
– Тоби! Ко мне!
Но пес продолжал надрываться от лая. Дереку ничего не оставалось, как, сражаясь с ветром, подойти ближе. Мокрые камни так и норовили выскользнуть из-под ног, приходилось внимательно смотреть каждый раз, перед тем как сделать шаг.
Только оказавшись в нескольких ярдах от Тоби, Дерек увидел, что же привело пса в такое возбуждение.
Она была мертва – никак иначе. Женщина лежала в вонючей тине лицом вниз, белая футболка полностью промокла, на обнаженных ногах под синими шортами блестели капли воды. Дерек замер в нерешительности – то ли немедленно броситься за помощью, то ли сперва проверить пульс, чтобы убедиться наверняка. Наконец он шагнул вперед, на мгновение заколебался, а потом с опаской протянул руку и дрожащими пальцами коснулся мертвенно-бледной кожи на запястье женщины. Оно было влажно и совсем окоченело; Дерек в панике отдернуть руку и так резко отпрянул от тела, что поскользнулся и едва не упал. Женщина была на сто процентов мертва.
Несколько секунд Дерек стоял неподвижно и пытался собраться с силами, заставить себя не смотреть на распростертые руки и ноги женщины, собранные в хвостик и перепачканные грязью волосы, пропитанные водой кроссовки.
Какого лешего его дернуло дотронуться до нее? Дерек проклинал собственную тупость. Нельзя ничего трогать на месте преступления – это же известно всем и каждому! А он еще потоптался вокруг и оставил чертову уйму следов!
Тяжело дыша, Дерек развернулся и, оступаясь, кинулся вверх по склону. На полпути к земляному валу он вспомнил про лежащий в кармане мобильный телефон. Трясущимися руками он набрал три девятки.
Он не представлял, сколько времени простоял там, пока со стороны Стейшен-роуд не появилась первая полицейская машина. Визжа тормозами, рядом с Дереком остановился новенький сверкающий «БМВ». Синие проблесковые маячки на крыше призрачным сиянием освещали стены ближайших домов. Из машины выбрались двое полицейских: очень серьезного вида женщина и мужчина.
– Мистер Уэллс? – спросила женщина.
– Да, – кивнул Дерек и подошел к ним. – Это я вызвал вас…
– Я констебль Ферт, а это констебль Грегг. Покажите нам, пожалуйста, что вы обнаружили.
Все трое перебрались через дамбу, внизу Дерек привязал Тоби к перилам и повел полицейских по берегу к зарослям камыша. Ветер постепенно затихал, однако, когда они приблизились к воде, Ферт все равно пришлось почти кричать, чтобы ее услышали.
– Мистер Уэллс, вам необходимо остаться здесь с моим коллегой, – сказала женщина и осторожно зашагала к виднеющейся среди камышей неподвижной, покрытой грязью фигуре.
– Ее нашла моя собака, – тихо пробормотал Дерек, будто говорил сам с собой. Было невероятно трудно заставить себя, но все же он смог оторвать взгляд от того, чем в данную минуту была занята констебль Ферт. – Я ни до чего не дотрагивался, только проверил, действительно ли она…
Он вдруг вспомнил, какой неживой была ее кожа. Кончиками пальцев он до сих пор ощущал этот жуткий безжизненный холод. Дерека передернуло.
– Все в порядке, сэр, – успокоил его Грегг и посмотрел на напарницу.
Женщина-полицейский возвращалась к ним. Приблизившись, она мрачно покачала головой и обратилась к Дереку:
– Мистер Уэллс, я попрошу вас вернуться к машине вместе с констеблем Греггом. – Она заметила на лице Дерека паническое выражение и быстро прибавила: – На улице очень холодно, а мы вовсе не хотим, чтобы вы замерзли. Думаю, лучше всего вам сейчас будет уйти с пляжа, а когда подъедут наши коллеги, мы позаботимся, чтобы вас напоили горячим чаем, и затем уже побеседуем. Хорошо?
Дерек действительно окоченел и только молча кивнул. Потом бросил последний взгляд в направлении камышей, где лежал труп, и стал подниматься следом за Греггом. Хрустя ботинками по мелким камешкам, он размышлял, кто же эта мертвая женщина.
– Хорошо. – Ферт покрепче прижала к уху трубку и отвернулась, чтобы защититься от ветра. – Сколько у нас времени?
Потом махнула рукой коллегам, спускавшимся к воде.
– Ага, спасибо.
Она выключила телефон и пошла навстречу троим полицейским.
– И на что это похоже, Сью? – спросил один из молодых констеблей.
– На мертвую женщину, Джош, – вздохнула Ферт и продолжила: – Тело, надо думать, пролежало там какое-то время, возможно сутки. Я сейчас разговаривала с береговой охраной. На море отлив, так что у нас есть где-то часов шесть, но нужно поторопиться.
Она указала в сторону трупа:
– Давайте для начала быстренько оградим место преступления. Здесь уже и так потопталась куча народу, и я не хочу, чтобы уничтожили все улики.
Потом Ферт повернулась и кивнула в сторону домов за дамбой:
– И пусть кто-нибудь встанет там, чтобы не пускать людей на пляж.
В кармане зазвонил телефон.
– Констебль Ферт, – произнесла она, отойдя на пару шагов. Несколько секунд слушала собеседника, потом кивнула: – Хорошо, сэр… да. Я вас встречу.
Нажав на отбой, она еще несколько секунд смотрела на экран, и выражение лица ее чуть смягчилось. Потом она повернулась к коллегам:
– Кто-нибудь передайте Греггу, чтобы никуда не отпускал этого собачника. Инспектор скоро будет здесь.
* * *
Из стальных труб в небо поднимались клубы дыма, бледные на фоне темных туч, и медленно уплывали за реку Северн. Инспектор Грэхем Харленд крутил руль и хмуро взирал на безрадостный окружающий пейзаж. Здесь и там громоздились химические предприятия – ветшающие строения, изъеденные коррозией и ржавчиной. Все, что ни попадалось по дороге, было столь же унылым и мрачным, как и его настроение.
Увидев дорожный знак «Северн-Бич», инспектор включил сигнал левого поворота и двинулся через деревушку, мимо убогой трейлерной стоянки до конца Стейшен-роуд, где уже виднелись другие полицейские машины. Возле ограды из металлической сетки вокруг какого-то муниципального учреждения он заметил свободное местечко и втиснул автомобиль прямо перед запертыми на висячий замок воротами.
Из зеркала заднего вида на инспектора глянуло его собственное отражение, и он не обрадовался увиденному. Нет, в целом красивое и мужественное лицо было прежним: проницательный взгляд, высокие скулы и волевой подбородок, но сейчас на нем особенно заметно отпечатался груз прожитых лет. Некогда веселые морщинки превратились в глубоко прорезанные линии вокруг плотно сжатого рта, темные волосы с неровной челкой были коротко подстрижены на висках, чтобы скрыть первую седину. Лицо было то же самое, вот только смотрели с него глаза совсем чужого человека.
Инспектор заглушил мотор и медленно откинулся на спинку сиденья, вслушиваясь в вой ветра снаружи. Так он сидел, глядел в окно на дорогу, а большим пальцем безостановочно вертел простое, без украшений, обручальное кольцо – он до сих пор его носил и будет носить всегда.
Какое тут все-таки богом забытое место. Единственным положительным моментом было то, что здесь он не встретится с сержантом Поупом. Найдя утешение в этой мысли, инспектор выбрался из машины, взял с заднего сиденья теплое пальто и зашагал к берегу и земляной дамбе – высокий и худой, сгорбившийся, чтобы лучше сохранять тепло.
Когда инспектор подошел к краю прибрежного склона, порыв ветра едва не сшиб его с ног. Он посмотрел вниз, на широкую ровную полосу пляжа, где на огражденной площадке суетились фигурки полицейских в желтых куртках, на бесконечно бьющиеся о берег серые волны. Он уже ненавидел это место.
Инспектор повернул налево вдоль дамбы и подошел к дрожащему от холода молодому полицейскому, стоявшему у начала тропинки.
– Доброе утро, Джош.
– Доброе утро, сэр.
– Констебль Ферт еще здесь?
– Да, сэр.
– А где человек, который нашел тело?
– Констебль Грегг отвел его в полицейскую машину.
– Спасибо, – кивнул Харленд и зевнул.
Оступаясь на склоне, он спустился на берег и медленно зашагал по траве. Взгляд инспектора привычно обшаривал землю в поисках каких-нибудь важных деталей, но все, что попадалось на глаза, – это выцветшие пакетики из-под чипсов да старые пластиковые бутылки. Как же печально, должно быть, расставаться с жизнью в таком месте! Неровная линия из морских водорослей и всяческого мусора обозначала максимальную границу подъема воды во время последних приливов. Осторожно переступив через нее, Харленд оставил позади травянистый участок, и под ногами захрустели мелкие камешки. Ветер снова усиливался. Наконец инспектор добрался до огражденного желтыми лентами участка и помахал рукой констеблю Ферт. Женщина уже спешила навстречу. На ее круглом лице застыло озабоченное выражение, ветер выбил из-под шляпы несколько темных прядей.
– Доброе утро, сэр.
– Доброе, – кивнул инспектор. – Вы ведь тут уже давно?
– Нет, сэр, не очень. Вы быстро прибыли.
– Я как раз ехал в эту сторону, когда вы позвонили. – Он пожал плечами. – Есть что-нибудь интересное?
– Мы пока не трогали тело. – Ферт махнула рукой в сторону камышей. – Прилив начнется только к середине дня, поэтому мы просто постарались сохранить все в неприкосновенном виде до прибытия криминалистов.
– Но и без них можно предположить, что жертва была задушена?
– Да, сэр, – кивнула женщина. – Чтобы судить точнее, тело нужно было бы подвинуть, но вокруг шеи и так хорошо различимы ужасные синяки.
– Не нашли веревки или чего-то подобного?
– Пока нет. – Ферт свела брови. – На самом деле, я думаю, что больше всего это похоже на…
И она, поднеся руки к горлу, сделала вид, будто душит себя.
– Ну хорошо. – Харленд задумчиво покивал. – Есть мысли, сколько она пролежала на берегу?
– Сказать трудно, но тело, кажется, почти полностью окоченело.
– А это означает, что смерть наступила от двенадцати до семнадцати часов назад. Или позднее?
– Да, примерно так.
Харленд повернулся и изучил границу максимального прилива, потом кивнул в сторону огороженной территории:
– Если, допустим, ее убили восемнадцать часов назад, значит за это время случились два полноценных прилива и больше, если она дольше здесь лежит…
Он посмотрел на далекие волны, которые неслись по устью реки и легко могли передвинуть тело или уничтожить все улики.
– Вы не хотите пойти и взглянуть? – спросила Ферт.
Она приподняла ленту. Харленд, пригнувшись, прошел на огороженную территорию и осторожно, поскольку земля с каждым шагом становилась все более скользкой, двинулся следом за констеблем к воде. Скоро стало видно тело жертвы, лежащее среди густого тростника.
Инспектор шел медленно и внимательно изучал землю под ногами. Потом остановился и, ткнув пальцем в цепочку следов, ведущих по мокрой грязи к трупу, спросил:
– Это ваши?
– Да. Здесь, насколько я вижу, только мои следы и собачника. Когда я проверяла, мертва ли женщина, я старалась идти сбоку от его следов, – показала констебль. – Сделала все возможное, чтобы ничего тут не повредить.
Харленд задумчиво покивал и подошел вплотную к телу, следя за тем, чтобы ступать точно в отпечатки, оставленные Ферт. Бегло осмотрев мертвую женщину, он обратил внимание на ее спортивную одежду, на ужасные следы пальцев на горле, но более всего инспектора заинтересовали маленькие комочки грязи, собравшиеся вокруг головы и ног покойницы и частично под ними. Необычным показалось также расположение конечностей – это не было похоже на известные Харленду случаи, когда мертвецов выбрасывало на берег.
– Ферт?
– Слушаю, сэр.
– Обратите внимание, каким образом скопилась грязь, как она собралась в комочки вот здесь, по краям головы, и вокруг кроссовок. – Инспектор согнулся в три погибели и внимательно осмотрел непотревоженный ил. – Есть вероятность, что убийство было совершено здесь.
– Ну а во время приливов и отливов тело разве не могло переместиться? – уточнила Ферт.
Харленд поднялся и показал на камыши.
– Эти густые заросли вполне могли помешать воде сдвинуть тело, – задумчиво произнес инспектор. – Кроме того, мы находимся достаточно далеко от уреза воды, поэтому сильные волны сюда не доходят.
– Но недостаточно далеко, чтобы сохранилось много улик.
– Это верно, – признал Харленд.
Он в последний раз взглянул на труп девушки и повернулся к Ферт. Констебль со странным выражением смотрела на него, но быстро отвела взгляд. Инспектор постоял немного, размышляя, потом отмел прочь все посторонние мысли и неуклюже зашагал по скользкому илистому берегу.
– Давайте подождем, что обнаружат криминалисты, когда исследуют тело.
Он выбрался на твердый участок берега и попытался очистить ботинки от грязи.
– А сейчас расскажите об этом вашем собачнике.