Читать книгу Beowulf - Francis Grose - Страница 13

Оглавление

Abajo.

YO.

LA VIDA Y LA MUERTE DE SCYLD.


La famosa raza de Spear-Danes.

Lo! la gloria de los daneses de la lanza a través de logros espléndidos

La antigua fama de los reyes populares de la que hemos oído hablar,

Cómo los príncipes mostraron su destreza en la batalla.

Scyld, su poderoso rey, en honor a quien a menudo se les llama Scyldings. Es el bisabuelo de Hrothgar, tan destacado en el poema.

Oft Scyld the Scefing de dispersa en números

5 5

De muchos pueblos, sus bancos de hidromiel se rompieron.

Desde el principio lo encontró sin amigos y miserable,

El conde había tenido terror: consuelo lo consiguió,

Encerado debajo del welkin, se ganó el honor mundial,

Hasta que todos sus vecinos en el mar se vieron obligados a

10

Inclínate a sus órdenes y tráele su tributo:

Un excelente atheling! Después le fue dado a luz

Le nació un hijo, que recibe el nombre de Beowulf, un nombre que luego se hizo tan famoso por el héroe del poema .

Un hijo y heredero, joven en su vivienda,

A quien Dios Padre envió para consolar a la gente.

Había marcado la miseria que la malicia les había causado,

15

1Que reaccionó de sus gobernantes que habían miserado había 2

Hace tiempo que está afligido. El Señor, en requital,

Portador de la gloria, con honor mundial lo bendijo.

Famoso fue Beowulf, lejos extendió la gloria

Del gran hijo de Scyld en las tierras de los Danemen.

El rey teutón ideal prodiga regalos en sus vasallos.

20

Entonces el carle que es joven, por amabilidad prestada

Los amigos de su padre , con honorarios en abundancia.

Debe poder ganar eso cuando la edad se aproxime

Compañeros ansiosos lo ayudan de manera complaciente,

Cuando la guerra lo asalta, sírvele como teniente:

25

Por acciones loables debe respetar se consiguieron

'Mong todas las razas. A la hora que estaba destinada

Scyld muere a la hora designada por Fate.

Scyld luego se fue a la custodia del Padre Todo

Bélico para curarlo; lejos, entonces lo descubrieron

Al diluvio de la corriente, sus camaradas amantes,

30

Como él mismo había ordenado, mientras que el amigo de los Scyldings

El dominio de las palabras esgrimió, y el príncipe de la tierra bien amado

Long los gobernó. 3La vasija anillada,

Corteza del atheling, allí anclado,

Helado en destellos y ansioso por navegar;

Por su propia solicitud, su cuerpo se deposita en una embarcación y flota hacia el mar.

35

El amado líder los dejó allí,

Dador de anillos, en el pecho del vaso,

El famoso por el palo mayor. Muchas joyas,

De estampados con trastes, de tierras lejanas traídas,

Fue colocado cerca de la mano entonces; y escuché que nunca

40

Que una gente alguna vez proporcionó una carroza más magníficamente

Con armas de guerra, malezas para la batalla,

Cuentas y bultos; en su pecho brillaba

Mucha joya que con él debe viajar

Al ras de la inundación lejos de la corriente.

45

Y no menos favores le proporcionaron con calma,

Excel prestó gemas populares, que otros le habían dado

Deja a Daneland en el pecho de una corteza.

¿Quién, cuando nació por primera vez, lo envió?

Solitario en general, el más pequeño de los bebés:

Y un estandarte dorado que se extendían bajo el cielo

50

En lo alto de su cabeza, deja que las corrientes de encina lo soporten,

Seaward lo consignó: triste era su espíritu,

Su estado de ánimo es muy triste. Los hombres no pueden

Nadie sabe a dónde se desvió el bote.

Para decirnos, en los pasillos que residen , 4

Héroes bajo el cielo, a lo que él había escondido.

[1] Para el 'Þæt' del versículo 15, Sievers sugiere 'Þá' (= cual). Si esto se acepta, la frase 'Él ... había afligido' se leerá: Él ( es decir, Dios) había percibido la tristeza causada por la malicia que ellos, sin Señor, habían soportado durante mucho tiempo .

[2] Para «aldor-léase» (1 5) Gr. sugirió 'aldor-ceare': Percibió su angustia, que anteriormente habían sufrido pena de vida por mucho tiempo .

[3] Un pasaje muy difícil. 'Áhte' (31) no tiene objeto. H. suministra 'geweald' desde el contexto; y nuestra traducción se basa en esta suposición, aunque está lejos de ser satisfactoria. Kl. sugiere 'lændagas' para 'lange': Y el amado príncipe de la tierra disfrutó (tuvo) sus días transitorios (es decir, vivió) . B. sugiere una dislocación; pero esta es una doctrina peligrosa, llevada bastante lejos por ese eminente erudito.

[4] La lectura de H.-So. el texto ha sido seguido muy de cerca; pero algunos eruditos eminentes leen 'séle-rædenne' para 'sele-rædende'. Si eso se adopta, el pasaje leerá: Los hombres no pueden decirnos, de hecho, el orden del Destino, etc. 'Sele-rædende' tiene dos cosas que lo respaldan: (1) v. 1347; (2) ofrece un paralelo a 'hombres' en el v. 50 .

Beowulf

Подняться наверх