Читать книгу The Study of Spanish and Portuguese Literature - Friedrich Bouterwek - Страница 36
DIEGO DE MENDOZA.
ОглавлениеThe third classic poet, and at the same time the first classic prose writer of Spain, is Don Diego Hurtado de Mendoza,169 a native of Granada, where he was born in the beginning of the sixteenth century, but in what year is not known. Descended from one of the first familes of the country, he had before him the prospect of high honours, which, as he was one of five children, his parents destined him to reach through the church. Being educated for the clerical profession, he received what was then considered a learned education. Besides the classical languages of antiquity, he acquired the Hebrew and Arabic. At the university of Salamanca, he studied scholastic philosophy, theology, and ecclesiastical law. While yet a student he was the inventor of the comic romance or novel, for it was at Salamanca that he wrote his celebrated work, the Life of Lazarillo de Tormes. Having become as conspicuous for a vigorous and sound understanding as for his wit and learning, the Emperor Charles V. who perceived that his talents might be employed with advantage in public business, drew him from his studies. He had not long left the university when he was appointed imperial envoy to Venice. He availed himself of the opportunities which this situation afforded to cultivate an intercourse with learned Italians, and to obtain an intimate knowledge of the spirit of Italian literature. Before his departure for Italy, he appears to have formed an acquaintance with Boscan; but he was patriot enough not to despise the old Spanish poetry. Though he loved the Italian poets, he preferred the ancients, and in particular Horace, who, like himself a man of the world, might occasionally assist him in his journey through the slippery path of political life; and certainly few poets could have divided themselves between literature and politics with as much dexterity as Mendoza. He was, however, far from being a cringing courtier. His low opinion of diplomatic dignity is stated frankly, and even somewhat coarsely, in one of his epistles, in which he exclaims:—“O these ambassadors, the perfect ninnies! when kings wish to cheat they begin with us. Our best business is to take care that we do no harm, and indeed never to do or say any thing that we may not run the risk of making ourselves understood.”170 The ambassador of a prince of such deep dissimulation as Charles V. might naturally enough form an unfavourable opinion of his office; but he who could speak his mind in this manner, even when at his post, must have retained some of the spirit of old Spanish freedom.
The emperor made no mistake in the choice of his ambassador, of whose turn of thinking he doubtless was not ignorant, but on the exercise of whose talents he knew he could rely. He considered him the fittest person that could be selected to go to the council of Trent, and recommend, by an elegant manner, the truths he wished to be told to the assembled fathers in the name of the Spanish nation. This commission Mendoza executed to the satisfaction of the emperor. The speech which he delivered before the council in 1545 was highly admired, and Charles was convinced that it was impossible to confide the affairs of Italy to better hands. In the year 1547, Mendoza appeared at the papal court, then the centre of all political intrigues, as imperial ambassador, and invested with powers which rendered him the terror of the French party in Italy. The emperor at the same time appointed him captain-general and governor of Sienna, and other strong places in Tuscany. He was ordered to humble the pope, Paul III. even in his own court; and to repress, by force, the movements of the restless Florentines, who still hoped, under the protection of France, to shake off the yoke of the Medicis. A man of less firmness of character would have been totally unfit for such a task; but the terrible energy with which Mendoza performed it, exasperated in the highest degree the opposite party, and more particularly the Florentines. The repeated insurrections in Tuscany could not be suppressed without measures of great severity, and Mendoza was consequently detested as a tyrant by all Italians who were not reconciled to the introduction of Spanish garrisons. In Sienna he was constantly exposed to assassination; and on one occasion, a musket ball directed against him killed the horse on which he rode. His intrepidity, however, was not to be shaken, and he continued to administer his difficult government until Paul III. died, and was succeeded by Julius III. a pope inclined to the Spanish party. The new pope wishing to bestow on Mendoza a particular mark of respect, appointed him Gonfalonier, or Standard-bearer to the church. In this character, Mendoza marched against the rebels in the ecclesiastical territories, and made them submit to the pope.
Thus did a Spanish poet, alike feared and admired, govern Italy for the space of six years. During this stormy period of his life, Mendoza composed verses, visited the Italian universities, purchased Greek manuscripts, and collected a large library. Since the days of Petrarch no friend of literature had shewn so much zeal for the acquisition of Greek manuscripts. He spared no pains nor expense to procure them even from Greece, and sent special messengers for that purpose to the convent of Mount Athos. He availed himself of a service he had rendered to the Ottoman sultan, to obtain supplies of corn for the empty granaries of Venice, and of manuscripts for his own library. Many a Greek work came first to the press from his valuable collection. Whoever wished to promote the study of ancient literature, found in him a friend and protector; and to him the learned bookseller, Paulus Manutius, dedicated his edition of the philosophic writings of Cicero, to the study of which Mendoza was particularly attached, and for the correct publication of which he even made critical observations on the manuscripts.
Literature and politics, it appears, did not afford sufficient occupation for this extraordinary man. He chose also to engage in affairs of gallantry; and, according to the manners of the age, gave to such pursuits, at least in verse, the character of romantic passion. His looks, however, were not calculated to recommend him to the fair sex; for his biographers state that he was far from handsome, and that the glance of his fiery eye was more repulsive than inviting. But Mendoza was active, accomplished, and in the possession of power; and the favour which these advantages obtained for him with some Roman ladies, was numbered among the offences with which his enemies loudly reproached him. The repeated charges brought against him made at last an impression on the emperor; and that monarch, who had begun to contemplate the resignation of his crown, and who was now desirous of establishing tranquillity in his states, thought fit, in the year 1554, to recall this too rigid governor to Spain.
The latter part of the history of Mendoza’s life is not uniformly related by his biographers. According to some he retired to the country, devoted himself to poetry and philosophy, and appeared very seldom at the court of Philip II. Others assert that, though he no longer retained his former influence, he continued a member of the council of state under Philip II. and was present with that monarch at the great battle of St. Quintin, fought in the year 1557. This much is certain, that he was soon after engaged in an adventure at the court, which, for a man of his age and knowledge of the world, was of a very singular nature. An altercation arose in the palace between him and a courtier, who, according to Mendoza’s own declaration, was his rival in the affections of a lady. This man, whose name is not mentioned, in a fit of violent exasperation, drew a dagger; upon which Mendoza seized him, and threw him from a balcony into the street. What afterwards became of his antagonist is not recorded; but the transaction was the subject of serious observation, and the grave Philip regarded it as a high offence against the dignity of his person and his court. He was, however, content to inflict a moderate punishment, and merely condemned Mendoza to a short imprisonment. The old statesman occupied the period of his imprisonment in the ancient Spanish style, namely, in composing lamentations on the unkindness of his mistress:171 and these romantic effusions do not appear to have been considered by his contemporaries as absurd and ridiculous at his time of life. But the sorrows expressed in his amatory ditties did not drive the venerable lover to despair; for when he was soon after set at liberty, though still exiled from court, he observed with the eye of a politician the insurrection of the Moriscoes, or converted Arabs of Granada; and when the insurrection broke out into a formal war, he noted down all the remarkable events, and afterwards detailed them in an historical work, which has obtained for him the name of the Spanish Sallust. He profited of this opportunity to collect a great number of Arabic manuscripts. Observations on the works of Aristotle, a translation of the Mechanics of that philosopher, and some political treatises, were, it appears, the last of his literary labours. He was thus actively and usefully employed until his death, which happened when he was upwards of seventy, at Valladolid, in the year 1575. He bequeathed his collection of books and manuscripts to the king, and it still forms one of the most valuable portions of the library of the Escurial.172
A detailed account of the life of this distinguished man, cannot be regarded as a biographical excrescence in a history of Spanish Literature; for in no other poet’s life and works is the real Castilian spirit of the age of Charles V. so clearly displayed as in those of Diego de Mendoza. The universality of his literary talent will be best understood, when it is known with what energy, precision, and facility he accommodated himself to, and controuled the circumstances in which he happened to be placed in all the practical relations of life. That trait too in the portrait of his mind, which is most worthy of observation, namely, the constancy with which, instead of abandoning one species of mental activity for another, he continued throughout the different periods of his life, from youth to extreme old age, always to unite in his person the poet, the man of letters, and the statesman, gives reason to expect that his works, however differing in kind, will be found to possess a certain common character.
Diego de Mendoza did more for the poetic literature of his country than his countrymen seem to have acknowledged. Spanish writers, it is true, place him next in rank to Boscan and Garcilaso de la Vega, among the poets who introduced the Italian style into Castilian poetry. But they cannot pardon the harshness of his versification in those poems in which he adopted the metrical forms of Italy. Rendered fastidious by the rhythmical harmony which a Castilian ear can never dispense with, the Spaniards have held in very trifling estimation the epistles of Mendoza; though those compositions, in a striking manner, extended the boundaries of Castilian poetry. As an epistolary poet, he might justly be styled the Spanish Horace, if his tercets flowed as smoothly as the hexameters of the latin poet. Making allowance, however, for the want of that pure harmony and that didactic delicacy in which Horace is inimitable, Mendoza’s epistles may rank among the best productions of the kind in modern literature. With the exception of Boscan and Garcilaso de la Vega, no Spanish poet had evinced any traces of that horatian spirit with which this author was endowed. In the collection of Mendoza’s poems, these epistles are merely called cartas (letters.) Some of them are of a romantic cast, and overloaded with tedious love complaints. But the rest, like Horace’s epistles, are didactic, full of agreeable but sound philosophy, precise and yet unconstrained in expression, and rescued from the monotonous effect of moral instruction, by a happy interchange of precepts, images, and characters. A masculine understanding, which clearly penetrates all social relations, and a noble spirit, which estimates the blessings of life according to their real value, diffuse over these epistles a charm at once serene and attractive. Some of the most beautiful, for example, that addressed to Boscan, which is best known, and which on account of the answer is printed among Boscan’s poems, were composed in Italy during the more early part of the author’s life. But in estimating the poetical works of Mendoza, chronological arrangement is of little importance, for as a poet he preserved equality from the commencement to the close of his career. His epistle to Boscan is in part an imitation of that of Horace to Numicius.173 The latter half, however, belongs exclusively to Mendoza. In this portion of the epistle he presents to his friend the outline of the charming picture of domestic happiness, to which Boscan himself, in the answer already mentioned, has given a higher finish; and the taste which can overlook the beauty of this picture on account of want of smoothness in the versification, must be depraved by the affectation of refinement.174 Another epistle, addressed to Don Luis de Zuñiga, contains an ingenious and striking comparison of the character of two heterogeneous and equally foolish classes of men. The one wholly attached to the vulgar pleasures of the moment, and stupidly indifferent to the affairs of the world;175 while the other, on the contrary, is cheated by restless cares and anxieties out of the enjoyment of the present.176 In these epistles, Mendoza unfolded the result of his experience, as the Infante Juan Manuel did a century and a half earlier, in his Count Lucanor, though in a totally different manner. Mendoza’s style is that of an accomplished man of the world, formed in the school of the latin poets.
Mendoza’s sonnets possess neither the grace nor the harmony essential to that species of composition. They owe their existence to the amatory spirit of the age rather than to the poetic inspiration of the author. Though he composed in the Italian manner with less facility than Boscan and Garcilaso, he felt more correctly than they or any other of his countrymen, the difference between the Spanish and Italian languages, with respect to their capabilities for versification. The Spanish admits of none of those pleasing elisions, which, particularly when terminating vowels are omitted, render the mechanism of Italian versification so easy, and enable the poet to augment or diminish the number of syllables according to his pleasure; and this difference in the two languages renders the composition of a Spanish sonnet a difficult task. Still more does the Spanish language seem hostile to the soft termination of a succession of feminine rhymes, for the Spanish poet, who adopts this rule of the Italian sonnet, is compelled to banish from his rhymes, all infinitives of verbs, together with a whole host of sonorous substantives and adjectives.177 Mendoza, therefore, availed himself of the use of masculine rhymes in his sonnets; but this metrical license was strongly censured by all partizans of the Italian style. Nevertheless had he given to his sonnets more of the tenderness of Petrarch, it is probable that they would have found imitators. Some of them, indeed, may be considered as successful productions, and throughout all the language is correct and noble.178
Mendoza’s canciones have nearly the same character as his sonnets, except that they more obviously mark the influence of the horatian ode on the lyric fancy of the author. The versification, which is sonorous, though deficient in harmony, is occasionally united with a degree of obscurity from which the other productions of Mendoza are totally exempt.179 The least successful of his poems in the Italian style is a mythological tale in octave verse, founded on the history of Adonis, but along with which the author has interwoven the history of Atalanta. The story is, however, related in a very pleasing manner.
The Spaniards give the preference, not to this first class of the poetic works of Mendoza, but to the second, which consists of lyric poems in the old national style, the origin of which it is, however, easy to perceive must be referred to a more highly cultivated age. The similarity between these poems and others of the same sort in the Romancero general, clearly proves that many of the poets of the age of Charles V. had tacitly agreed to improve the old national poetry, without, like the impetuous Castillejo, (of whom further mention will soon be made) waging open war against the reformers of the school of Boscan. Many of Mendoza’s lyric pieces are inserted in the Romancero general without the author’s name. In these compositions the syllabic measure seems to have been the chief object of improvement. But this improvement, however successful, was at the same time necessarily limited; and the beautiful forms of the Italian canzone possessed too striking a superiority over the most cultivated forms of rhyme in the old redondillas, to yield to the latter in any collision. All Mendoza’s lyric compositions are in stanzas of four lines; and the pieces of this description now obtained, by way of distinction, the name of redondillas, which seems originally to have been applied to all trochaic verses in lines of four feet.180 But songs in stanzas of five lines, though in other respects similar to those just mentioned, are called in Mendoza’s collection quintas or quintillas. The trochaic stanza in four lines of three feet,181 of which the Romancero general also contains several specimens, was found to be most suitable to endechas, or funeral songs, in the old national style, and to compositions of that class Mendoza applied it. He wrote many romantic epistles in the redondilla stanza of four lines; and did not neglect the other old lyric forms, such as the Villancicos, &c. The improvement of style, which is an essential feature of all these poems, was limited by Mendoza to accuracy of expression, and to softening the quaintness of the old subtilties: to these, however, he himself sometimes resorted; and he seems to have been of opinion, that the character of this kind of poetry rendered their occasional introduction indispensable. In compositions of a tender and melancholy character,182 he is less successful than in those of a comic cast.183
Considering Mendoza’s wit and knowledge of mankind, it may naturally be presumed that his satyrical poems, which however exist only in manuscript, mark a great advancement in this species of poetry in Spain. These poems are mentioned by all Mendoza’s biographers; one is called La Pulga (the Flea,) another La Caña (the Reed), and a third bears the comical title of Elogio de la Zanahoria (Eulogy on the Parsnip.) None, however, have yet passed the ordeal of the inquisition. Their titles seem to indicate a kind of coarse humour in the style of the burlesque satyres of the Italians.
Some of Mendoza’s prose compositions have, however, obtained greater celebrity than his poems; and they unquestionably form an epoch in the history of Spanish prose. The comic romance of Lazarillo de Tormes, which Mendoza wrote while he was a student at Salamanca, is either the very first production of its kind, or at least the first that obtained any thing like literary consideration. Soon after its publication it was translated into Italian, and subsequently into French, and by the means of this French translation it has been read throughout all Europe. Relations of interesting tricks of roguery, probably formed at a more early period a favourite amusement with the Spaniards; for that adroit feats of cunning and deception have had for them a charm of a peculiar kind, the whole history of their comic literature sufficiently proves. Mendoza, therefore, gave to his humorous fancy a direction conformable to the spirit of his country, when he chose, as the subject of his work, the Adventures of a Beggar Lad, who makes a kind of fortune by dint of cheating and roguery; and the comic interest of the production was enhanced by its contrast with the pompous romances of chivalry. In the perusal of such a tale, the Spanish reader willingly descended from the romantic ideal world to the sphere of common life. The skill with which Mendoza has sketched the vices of avarice and selfishness in the persons into whose service Lazarillo enters, is no less remarkable than the bold regard for truth which led him to include priests in the number of his odious characters. The inquisition of course could not expect that the Spaniards should regard the ecclesiastic profession as a security against every vice; and Lazarillo de Tormes sufficiently proves that in Mendoza’s time the priesthood was not guaranteed against public satire in Spain. Under the reign of Philip II. however, satires of this kind became subject to a certain degree of restraint; and since that period Mendoza’s romance has only been suffered to escape because its free circulation was once permitted by the inquisition. No critic has hitherto called in question the truth and accuracy of the pictures of vulgar life in Lazarillo de Tormes; but an author named de Luna, who styles himself an interpreter of the Castilian language, published a new edition of the romance with the view of correcting the diction. De Luna likewise added a second part to the story, for Mendoza in his maturer years never felt inclined to finish the comic work which he had commenced in his youth.184
A very different spirit animates the historical work in which Mendoza traces the history of the rebellion of Granada.185 Mendoza formed his style, as a historian, principally on that of Sallust, and only occasionally imitated Tacitus for the sake of variety. Were it not that he sometimes oversteps the bounds of true elegance and falls into an overstudied and artificial manner, this work might be ranked, without reserve, among the best historical models; and notwithstanding the affectation with which it is here and there disfigured,186 it is, unquestionably, after the works of Machiavell and Guicciardini, the first production of modern literature that deserves to be compared with the classic histories of antiquity.
However carefully Mendoza polished the rhetorical form of his history, still the importance of the materials and a true philosophic spirit are every where prominent throughout his representation of facts. Being himself a native of Granada, his power of rightly viewing the events, and the impression he received from them, must have been much the same as if he had been an eye witness of all that passed. Besides, he derived his information from the most authentic sources; for at the period in question he was residing on his estate in the vicinity of the theatre of the war. His nephew, the Marquis de Mondejar, was for some time commander in chief of the army against the rebels; and Mendoza himself had long been so intimately connected with the government at Madrid, that no individual in Spain had better opportunities of obtaining that knowledge of the secret as well as of the ostensible springs of transactions which is necessary for a just historical representation of events. The atrocious measures adopted by Phillip II. to suppress the insurrection in Granada, were, however, no less opposed to the sound political views of Mendoza, than the fanatic cruelty and glaring injustice by which the unhappy Moriscos had been driven into rebellion appear, however good a catholic he may have been, to have revolted his feelings. But neither his opinion nor his compassion could be openly avowed. He therefore availed himself of all the subtle windings of the historical art, to render his representation of events easily intelligible to those who thought as he did, and at the same time to secure himself against any literal interpretation which spiritual or temporal despotism might have employed to his disadvantage. Wherever undeniable facts, which the government according to its own maxims could not venture to conceal, clearly expose the folly and inhumanity by which the Moors were reduced to despair, Mendoza apparently refrains from pronouncing any judgment, while the poignant manner in which he relates the facts, is in itself a sufficient condemnation.187
When the fault rests rather with the agents of the government than with the government itself, he seems to attack only the former. In order that the just cause of the Moriscos might be, for once, powerfully vindicated, he puts, after the manner of the ancients, a speech into the mouth of one of the chiefs of the conspirators.188 This is the only speech in the work which seems sufficient to shew that at least it was not inserted from a spirit of servile imitation; but he occasionally ventures, contrary to the practice of modern languages, to approximate his narrative style to that of the writers of antiquity; as for example, where he employs a succession of verbs in the infinitive mood.189 The Spaniards, however, seem to have regarded the grammatical freedom used by Mendoza as perfectly conformable to the genius of their language. During the gloomy and suspicious government of Philip II. this excellent work was only to be read in manuscript. It was first published at Madrid, in the year 1610, five-and-thirty years after the death of the author, and was reprinted at Lisbon in 1617; but both editions were purposely mutilated.190 The text was at last given complete in the edition of the work, which appeared in 1776.