Читать книгу Перстень царицы Савской (сборник) - Генри Райдер Хаггард - Страница 2

Перстень царицы Савской
Глава I. Кольцо с древними письменами

Оглавление

Многие любители географии и этнографии читали книгу моего дорогого друга, профессора Птолеми Хиггса, где он описывает плоскогорье Мур в северной части Центральной Африки, древний город в горах, окружающих это плоскогорье, и племя абиссинских евреев, точнее, их потомков, которые проживают на данной территории. Я говорю «многие» вполне обдуманно, поскольку круг увлечений современного образованного человека очень широк и включает интерес к древностям. Сейчас поясню, что я имею в виду.

Оппоненты, завистники и недоброжелатели профессора Хиггса, которых у него довольно много по той причине, что его открытия произвели переворот в науке, что он – блестящий автор и одаренный полемист, обвиняли его в преувеличениях и прикрасах, а иногда в откровенной лжи. Например, сегодня один из них опубликовал в утренней газете открытое письмо к некоему известному путешественнику, который несколько лет тому назад читал лекции в Британском обществе, спрашивая его, как в действительности профессор Хиггс пересек пустыню Мур: на верблюде, как он утверждает, или на гигантской сухопутной черепахе?

Заключавшийся в этом письме намек на шарлатанство привел профессора Хиггса, который никогда не отличался кротким характером, в дикую ярость. Несмотря на все мои уговоры не принимать глупую публикацию близко к сердцу, Хиггс выскочил из дому, прихватив с собой плеть из кожи гиппопотама, которую египтяне называют коорбаш, с твердым намерением рассчитаться с клеветником. Дабы предотвратить скандал, я позвонил автору статьи, человеку бойкому, суетливому и острому на язык, но, к сожалению, слишком тщедушному телом, и посоветовал ему под любым предлогом избежать встречи с профессором Хиггсом. По тому, как он внезапно швырнул трубку, я понял, что он принял мой совет во внимание. Я надеялся на благополучный исход этого инцидента, но на всякий случай связался с адвокатом моего справедливо возмущенного друга.

В самом начале повествования объясню читателям, что я пишу эту книгу не для того, чтобы выставить в выгодном свете себя и своих друзей, и не ради заработка – я теперь достаточно обеспечен, – а с единственной целью: поведать всю правду, чистую и неприкрашенную. О том, где мы побывали и что с нами произошло, ходит множество слухов, многие из которых не имеют ничего общего с истиной, – именно ее-то я и намереваюсь пролить на свет божий. Сегодня перед завтраком, отложив газету с гнусными инсинуациями, я немедленно телеграфировал Оливеру Орму, герою моей повести, который в настоящее время совершает кругосветное путешествие, и попросил у него разрешения откровенно рассказать обо всех наших приключениях. Спустя десять минут я получил ответ из Токио.

«Поступайте, как знаете и как считаете нужным, – писал Орм, – но обязательно измените имена. Дело в том, что я собираюсь возвращаться через Америку и опасаюсь интервьюеров. Япония – чудесная страна». Далее следовали сообщения частного характера, которые я опускаю. Оливер всегда посылает очень забавные телеграммы.

Прежде чем начать нашу историю, сообщу читателям некоторые сведения о самом себе. Меня зовут Ричард Адамс, я сын фермера из Камберленда, моя мать была родом из Корнуолла. Во мне течет кельтская кровь, которой, вероятно, и объясняется моя любовь к странствиям. Теперь я уже пожилой человек, и, полагаю, мой конец не так далек: мне исполнилось шестьдесят пять лет. Из зеркала на меня глядит высокий худощавый господин, мой вес около ста сорока фунтов – да-да, не удивляйтесь: пустыня сожрала весь мой лишний жир, хотя когда-то я походил на Фальстафа; у меня карие глаза и продолговатое лицо, я ношу остроконечную бородку, такую же седую, как и мои волосы. Я по природе своей самокритичен и прямо скажу, да и зеркало не лжет, что по внешнему виду напоминаю старого козла; кстати, туземцы, среди которых я жил, особенно люди племени халайфа, державшие меня в плену, дали мне прозвище Белый козел.

Но довольно о моей внешности. Что до моей профессии, то я врач, принадлежащий к старой школе. Студентом, а затем молодым доктором я всегда выделялся из своей среды и возвышался над средним уровнем. Однако в жизни человека нередко случаются обстоятельства, которые меняют весь его привычный уклад. Короче говоря, так вышло, что я не пожелал оставаться в Англии, хотя мог благополучно жить на родине и иметь отличную врачебную практику до конца своих дней. Меня тянуло повидать мир, и я на много лет отправился в дальние страны.

Мне было сорок лет, когда я практиковал в Каире, – упоминаю об этом лишь потому, что именно здесь я познакомился с Птолеми Хиггсом, который уже тогда, молодым человеком, отличался исключительными познаниями в области древностей и лингвистики. Он говорил на пятнадцати языках, причем так, как будто каждый из них был его родным, он свободно читал на тридцати двух языках и разбирал иероглифы с такой же легкостью, с какой любой англичанин читает «Таймс».

Я лечил его от тифа, но не взял с него вознаграждения, потому что он потратил все свои сбережения на покупку скарабеев и тому подобных экзотических древностей, при виде которых он дрожал от азарта и готов был выложить любые деньги. Этого небольшого одолжения с моей стороны Хиггс никогда не забывал: несмотря на все свои недостатки (я уже упоминал о его вспыльчивом, несдержанном характере), Птолеми был преданным, надежным другом.

В Каире я женился на женщине из племени коптов. Она принадлежала к коптской знати, и, по преданию, ее род вел начало от одного из фараонов времен Птолемея, что кажется мне вполне вероятным. Она получила хорошее воспитание и приняла христианство, хотя, конечно, по сути своей осталась восточной женщиной, а для европейца жениться на такой женщине очень опасно, особенно если он продолжает жить на Востоке и отрезан от людей своей расы. Женитьба вынудила меня покинуть Каир, переехать в Асуан, тогда малоизвестное место, и практиковать исключительно среди туземцев. Мы жили с женой в полном согласии, пока чума не унесла ее, а вместе с ней и мое счастье. Подробности своего брака я опускаю, потому что для меня все это настолько священно и вместе с тем тяжело, что писать об этом мне трудно. У нас с женой был сын, которого, в довершение всех моих несчастий, украли люди племени махди, когда мальчику исполнилось всего двенадцать лет.

Теперь я вплотную подхожу к теме повести. Никто другой не напишет ее за меня: Оливеру все время некогда, а Хиггс не в состоянии; там, где дело не касается древностей, он инертен и беспомощен. Итак, делать это приходится мне. Как бы то ни было, если рассказ получится неинтересным, повинен в этом буду я, а не наши приключения, сами по себе весьма необычные.

Сейчас середина июня, а год назад в декабре, вечером того дня, когда я после многолетнего отсутствия вернулся в Лондон, я постучал в дверь квартиры профессора Хиггса на Гилфорд-стрит. Мне открыла его экономка миссис Рейд, худая неприветливая старушка, которая всегда напоминала мне ожившую мумию. Она сообщила, что профессор дома, но у него к обеду гость, поэтому предложила мне зайти завтра утром. С большим трудом мне удалось убедить ее доложить хозяину, что из Египта прибыл его старый друг и привез нечто такое, что его наверняка заинтересует.

Через пять минут я вошел в гостиную, которую миссис Рейд указала мне из нижнего этажа, не поднимаясь со мной по лестнице. Это была большая, во всю ширину дома комната, разделенная массивной аркой на две части. Помещение отапливалось камином, перед которым стоял накрытый к обеду стол. В гостиной размещалось изумительное собрание всяческих древностей, в том числе несколько мумий с золотыми масками на лицах, – мумии стояли в ящиках у стены. В дальнем углу над заваленным книгами столом горела электрическая лампа, и там-то я заметил профессора, которого не видел целых двадцать лет, хотя мы постоянно переписывались, пока я не пропал в пустыне. Подле Хиггса сидел его друг, с которым они собирались вместе обедать.

Но сначала я опишу внешность Хиггса, которого даже его оппоненты признают одним из наиболее сведущих археологов нашего времени и лучших знатоков мертвых языков во всей Европе. Ему около сорока шести лет. Он невысокого роста, коренастый, лицо у него круглое и румяное, борода и волосы огненно-рыжие, глаза, когда их удается разглядеть – мой друг постоянно носит большие синие очки, – маленькие, неопределенного цвета, но пронзительные и острые. Одет он неряшливо и так обтрепан, что говорят, будто полиция нередко задерживает его, принимая за бродягу, когда он появляется на улицах поздно вечером или ночью. Вот так выглядит мой дражайший друг, профессор Птолеми Хиггс, и я надеюсь, что он не обидится на меня за подобный портрет.

Его друг, сидевший, положив на руки подбородок, за столом и рассеянно слушавший какую-то научную теорию, выглядел совсем иначе, и этот контраст сразу бросился мне в глаза. Это был несколько худощавый, но широкоплечий молодой человек лет двадцати пяти или двадцати шести. Черты его лица отличались правильностью, глубоко посаженные карие глаза смотрели немного жестко, волосы были темные, коротко стриженные; он производил впечатление человека мыслящего, а улыбка придавала всему его облику чрезвычайное обаяние. Его звали капитан Оливер Орм, он отлично знал военное дело, что и доказал во время Южноафриканской войны, с которой тогда только что вернулся.

Честно признаюсь, Орм имел вид человека, которому не слишком-то благоволит судьба, на его симпатичном лице отражалось уныние. Может, это и привлекло меня к нему с первой же встречи: я увидел в нем родственную душу, поскольку меня судьба тоже не баловала благосклонностью вот уже много лет.

Пока я стоял в тени, разглядывая хозяина дома и его гостя, Хиггс, оторвавшись от папируса или какого-то манускрипта, который он читал, поднял голову и заметил меня.

– Кого черт принес? – воскликнул он резким пронзительным голосом, словно злился или был чем-то недоволен. – Кто там? Что вы прячетесь?

– Только что, – сказал его друг, – ваша экономка доложила, что вас желает видеть один из старых друзей.

– Она наговорит, вы ее больше слушайте, – проворчал Хиггс. – Я что-то не припомню, чтобы у меня был друг, лицом и бородой напоминающий козла. Подойдите-ка поближе, сэр.

Я вошел в освещенное лампой пространство и остановился.

– Кто бы это мог быть? – забормотал Хиггс. – Лицо, вроде, как у старого Адамса, но бедняга умер лет десять назад. Мне писали, что его захватили в плен люди из племени халайфа. Почтенная тень давно скончавшегося Адамса, прошу вас, будьте любезны отрекомендоваться, чтобы нам попусту не тратить время.

– Ни к чему, мистер Хиггс, вы уже назвали мое имя. Я решил непременно разыскать вас, и, я смотрю, вы держитесь молодцом, а ваши волосы даже не поседели.

– Нет, в них слишком много пигмента. Прямое следствие сангвинического характера. Ну, мистер Адамс, – так как вы, разумеется, Адамс, – я рад видеть вас, особенно потому, что вы так и не ответили на мое письмо, в котором я спрашивал, где вы раздобыли того скарабея времен Первой династии, чью подлинность до сих пор оспаривают некоторые невежды и недоучки. Адамс, старина, тысячу раз привет тебе! – Он схватил меня за руки и начал трясти их, потом заметил у меня на пальце кольцо: – Что за вещица? Очень интересная. Ладно, поговорим об этом после обеда. Вот познакомьтесь с моим другом, капитаном Ормом, небезуспешно изучающим арабский язык, но маловато смыслящим в египтологии.

– Мистер Оливер Орм, – поклонился мне молодой человек.

– Да-да, или капитан Орм, как угодно. Он не служил в регулярных войсках, хотя прошел всю Вторую англо-бурскую войну и трижды ранен, один раз в грудь навылет, так что пуля пробила легкое. Вот отведайте, господа, супу. Миссис Рейд, принесите еще один прибор. Я ужасно голоден; ничто так не возбуждает мой аппетит, как разворачивание мумий, – это требует огромного напряжения ума, не говоря о затрате физических сил. Ешьте, пожалуйста, а беседовать будем потом.

Мы принялись за обед. Хиггс ел много, вероятно, потому, что состоял в то время членом общества трезвости. Орм во всем соблюдал умеренность, а я и вовсе воздержался от мясных блюд, поскольку привык к растительной пище. В конце обеда мы с капитаном наполнили стаканы портвейном, Хиггс налил себе воды, набил большую пенковую трубку и передал нам сосуд с табаком, некогда служивший урной, в которой хранилось забальзамированное сердце древнего египтянина.

– Ну, мистер Адамс, – произнес Хиггс, когда мы тоже набили свои трубки, – поведайте нам, как вам удалось вернуться из страны теней. Давай выкладывай свою историю, дружище, мы сгораем от любопытства.

Я снял с пальца кольцо, на которое Птолеми уже обратил внимание, – золотой перстень такого диаметра, что взрослая женщина могла бы носить его на большом или указательном пальце; перстень был украшен чудесным сапфиром с вырезанными на нем архаическими письменами. Я указал на надпись и спросил Хиггса, сможет ли он прочесть ее.

– Прочесть? Разумеется, – ответил он, доставая специальную лупу. – А ты сам, старина, разве не можешь? Ах да, я помню: ты никогда не умел прочесть ни одной надписи старше шестидесяти лет. Ого! Это древнееврейские письмена. Ага! Есть! – И он прочел вслух: – «Дар Соломона, великого царя Израиля, любимца Яхве, прекрасной Македе Савской, премудрой правительнице Сабы, дочери царей». Вот что написано на кольце, Адамс, – чудесное кольцо. Царица Савская, Бат-Мелохим, дочь царей, и добрый старый Соломон. Превосходно! Превосходно! – Хиггс попробовал золото на язык и подержал кольцо в зубах. – Гм! Где вы раздобыли эту штуку, мистер Адамс?

– О, – ответил я со смехом, – разумеется, там же, где всегда, то есть в Каире. Я купил кольцо у погонщика ослов за тридцать шиллингов.

– Ну да? – недоверчиво спросил Хиггс. – Я думаю, что камень в кольце стоит дороже, хотя, вероятно, он поддельный и надпись тоже… Адамс, – добавил он сурово, – вы решили подшутить над нами, но еще никому на свете не удалось провести Птолеми Хиггса. Кольцо – бессовестная подделка, но кто нанес надпись? Этот человек отлично знает древнееврейский язык.

– Я вовсе не собирался над вами подшучивать, – признался я, – никто, кроме вас, мистер Хиггс, не говорил мне, что надпись древнееврейская. Сказать по правде, я полагал, что она древнеегипетская. Я ручаюсь только за то, что кольцо дала мне или, вернее, одолжила женщина, носящая титул Вальда Нагаста. Считается, что она прямой потомок царя Соломона и царицы Савской.

Хиггс снова поднес кольцо к глазам и стал внимательно разглядывать, потом, словно по рассеянности, опустил перстень к себе в карман.

– Я не хочу спорить и показаться невежливым, – ответил он со вздохом, – и выражу только свое мнение. Если бы все это рассказал мне не ты, старина Адамс, а кто-нибудь другой, я назвал бы его лжецом и шарлатаном. Любому школьнику известно, что «Вальда Нагаста» означает «дочь царей Эфиопии», а «Бат-Мелохим» – это «дочь царей» по-древнееврейски.

Капитан Орм усмехнулся и заметил:

– Теперь я понимаю, почему вы не популярны среди археологов, мистер Хиггс. Ваша манера полемизировать напоминает телодвижения первобытного дикаря, размахивающего каменным топором.

– Если не желаете прослыть невеждой, Оливер, лучше лишний раз не открывайте рот. Люди с каменными топорами давно вышли из первобытного состояния. Пусть доктор Адамс изложит нам свою историю, а потом станете критиковать.

– Я не уверен, что капитану Орму будет интересен мой рассказ, – произнес я, но молодой человек заверил меня:

– Напротив, мне очень любопытно, и прошу вас доверять мне точно так же, как и мистеру Хиггсу. Я не обману вашего доверия.

Я на мгновение задумался, потому что первоначально планировал поделиться своими приключениями только с профессором, – человеком хоть и грубоватым, но умным, знающим и порядочным. Однако интуиция побудила меня сделать исключение в пользу Оливера Орма. Он нравился мне: в его карих глазах таилось что-то привлекательное. Кроме того, я убедил себя, что не случайно столкнулся с капитаном в доме Хиггса: в таких вопросах я фаталист.

– Разумеется, мистер Орм, – ответил я, – ваша интеллигентная внешность и дружба с профессором Хиггсом – достаточно веские аргументы в вашу пользу. Только поклянитесь мне, что, пока я жив, вы никому не передадите ни единого слова из того, что сейчас услышите.

– Клянусь, – торжественно произнес он.

– Вы хотите, чтобы мы оба поцеловали Библию, так, что ли? – спросил Хиггс. – Признавайтесь, мистер Адамс, где вы достали это кольцо, где провели последние десять лет и откуда возвратились?

– В течение пяти лет я находился в плену у племени халайфа. Следы этого «удовольствия» вы увидели бы на моей спине, если бы я разделся. Полагаю, что я – единственный неверный, кого халайфа оставили в живых, и случилось это лишь потому, что я врач, а значит – полезный человек. Остальное время я провел в странствиях по североафриканским пустыням, разыскивая своего сына Родрика. Вы помните моего мальчика, мистер Хиггс? Вы должны бы помнить его, ведь вы – его крестный отец и я несколько раз присылал вам его фотографии.

– Да-да, – закивал профессор с добродушным видом, – я как раз на днях случайно нашел письмо Родрика с рождественскими поздравлениями. Но что произошло, дорогой Адамс? Я ничего не слышал об этом.

– Несмотря на мой запрет, сын пошел вверх по реке поохотиться на крокодилов, – ему было в то время двенадцать лет, и дело происходило вскоре после смерти его матери. Его похитили люди из племени махди и продали в рабство. С тех пор я не прекращал искать его, но бедного мальчика продавали из племени в племя, и только его музыкальные способности и слава о них помогали мне время от времени находить его следы. За великолепный голос арабы называют его сладкоголосым египетским певцом, и он, по-видимому, научился хорошо играть на местных музыкальных инструментах.

– А где он теперь? – спросил Хиггс тоном человека, который боится услышать ответ.

– Он – любимый раб или был таковым у варварского негритянского племени фангов, которое обитает далеко в северной части Центральной Африки. Освободившись из плена, я принялся искать сына, и на это ушло несколько лет. К фангам по торговым делам отправилась экспедиция бедуинов, я переоделся бедуином и пошел с ними. Однажды вечером мы остановились у подножия холма, неподалеку от стен святилища, в котором хранится крупнейший идол племени. Я верхом подъехал к стенам и через ворота услышал красивый тенор, по-английски певший гимн, которому я научил своего сына.

Я узнал родной голос. Сойдя с коня, скользнул в ворота и вскоре очутился на открытой площадке, где на возвышении, освещенном двумя светильниками, сидел и пел юноша. Большая толпа народа, окружив, внимательно слушала его. Я увидел его лицо и, несмотря на тюрбан на голове и восточную одежду, несмотря на то, что прошло столько лет, я узнал в нем своего сына. Какое-то безумие овладело мной, и я громко закричал: «Родрик, Родрик!» Он вскочил с места и с ужасом стал смотреть по сторонам. Все вокруг тоже начали оглядываться, и один из присутствующих заметил меня, хотя я прятался в тени.

С яростным воплем фанги бросились на меня, потому что я осквернил их святыню. Чтобы спасти жизнь, я трусливо – да, трусливо – бежал за ворота. После долгих лет безуспешных поисков я предпочел бежать, чем умереть, и, раненый копьем и несколькими камнями, все-таки добрался до коня и вскочил в седло. Я поскакал прочь от нашего лагеря и, оглянувшись, по внезапно вспыхнувшим огням понял, что фанги напали на арабов, с которыми я прибыл, и жгут их палатки. Дикари, вероятно, считали бедуинов причастными к святотатству. Позднее я узнал, что они истребили всех моих спутников и спасся лишь я один – невольная причина их гибели.

Я продолжал скакать по крутой дороге. Помню, что вокруг меня во тьме рычали львы. Один из них бросился на моего коня, и бедное животное погибло. Потом сознание мое погрузилось во мрак. Очнулся я на террасе хорошенького домика и увидел, что за мной ухаживает добродушная женщина, по-видимому, принадлежавшая к какому-то абиссинскому племени.

– Точнее, к какому-то из неизвестных иудейских племен, – насмешливо поправил Хиггс, попыхивая пенковой трубкой.

– Да, что-то в этом роде. Подробности я изложу позже. Существенно то, что подобравшее меня у ворот племя называется абати, живет в городе Муре и причисляет себя к абиссинским евреям, переселившимся в эти места лет шестьсот назад. Короче, внешним видом они напоминают евреев, религия их – это выродившаяся и сильно упрощенная религия евреев, они умны и культурны, но находятся в последней стадии вырождения вследствие постоянных близкородственных браков. Их войско состоит из девяти тысяч мужчин, хотя три-четыре поколения назад оно включало двести тысяч человек, и живут они в постоянном страхе перед нападением фангов, считающих их своими исконными врагами по той причине, что абати принадлежит замечательная горная крепость, которой раньше владели предки фангов.

– Что-то вроде Гибралтара в Испании, – заметил Оливер.

– Да, с той лишь разницей, что абати, которые пока удерживают в своих руках африканский Гибралтар, вырождаются, а фанги, соответствующие испанцам, здоровы, сильны и многочисленны.

– Что же дальше? – спросил профессор.

– Ничего особенного. Я пытался убедить абати организовать экспедицию и спасти моего сына, но они рассмеялись мне в лицо. Мало-помалу я пришел к убеждению, что среди них есть только одно существо, действительно обладающее человеческим достоинством, – их наследственная правительница, носившая громогласные титулы Вальда Нагаста, что значит «дочь царей», и Такла Варда, то есть «бутон розы», – красивая и одаренная молодая женщина по имени Македа.

– Имя одной из первых известных нам цариц Савских, – пробормотал Хиггс, – другую звали Балкис.

– Мне удалось встретиться с ней под предлогом, что я буду лечить ее, – иначе меня ни за что не допустили бы до нее, такой у них чертов этикет, – и мы долго проговорили с ней. Она сказала, что идол фангов имеет вид сфинкса, вернее, я вывел это из ее слов, потому как сам никогда его не видел.

– Что? – воскликнул Хиггс. – Сфинкс в северной части Центральной Африки? Хотя отчего ему не быть там? Говорят, первые фараоны имели связи с этой частью страны и даже будто бы они оттуда и происходили. Так писал, в частности, Макризи[1], вероятно, основываясь на местных легендах. Полагаю, у этого идола баранья голова?

– Правительница сказала мне, – продолжал я, – что у них бытует предание, будто, когда этого сфинкса или бога, у которого, кстати, не баранья, а львиная голова, и которого зовут Хармак…

– Хармак? – снова перебил меня Хиггс. – Это одно из имен сфинкса – Хармакис, бог зари.

– …когда этого бога, – повторил я, – уничтожат, племя фангов, чьи предки сделали его, должно будет удалиться из этих мест, перейдя через большую реку, протекающую к югу от них. Я сейчас не помню названия реки, но полагаю, что это один из притоков Нила.

Я признался царице, что, по-моему, при создавшихся условиях целесообразнее всего для ее народа постараться уничтожить идола. Македа засмеялась и ответила, что это невозможно, ведь идол размером с небольшую гору. Еще она прибавила, что абати давно растеряли отвагу и предприимчивость; они хотят довольствоваться спокойной размеренной жизнью в плодородной, окруженной горами долине, развлекая себя легендами о былом величии своего народа и конкурируя из-за чинов и титулов, пока не настанет день Страшного Суда.

Я спросил, довольна ли она таким положением, и она ответила: «Разумеется, нет», – но что она могла сделать, чтобы возродить свой народ, она, слабая женщина, последнее звено бесчисленной цепи правителей? «Избавьте меня от фангов, – добавила она с волнением, – и я дам вам такую награду, о которой вы и не мечтали. Древний пещерный город неподалеку отсюда полон богатств, которые собраны его прежними властителями еще задолго до нашего прихода в Мур. Нам эти сокровища не нужны, ибо мы ни с кем не торгуем, но я слышала, что другие народы дорого ценят золото».

«Мне не надо золота, – ответил я, – я должен освободить и забрать своего сына, который сейчас в плену у фангов».

«В таком случае начните с того, что поможет нам уничтожить идола фангов. Разве нет таких способов?»

«Такие способы и средства найдутся», – заверил я ее и попытался объяснить ей свойства динамита и других еще более сильных взрывчатых веществ.

«Возвращайтесь к себе на родину, – воскликнула она, – привезите это вещество и двух-трех человек, которые умеют с ним обращаться, и я подарю вам все богатства Мура. Только так вы добьетесь моей помощи в деле освобождения вашего сына».

– Чем же все это кончилось? – спросил капитан Орм.

– Они дали мне золота и провожатых с верблюдами, которых в буквальном смысле спустили по тайной тропинке в горах, чтобы избежать встречи с фангами, поскольку абати ужасно боятся их. Вместе с этим отрядом я пересек пустыню и благополучно добрался до Асуана. Путешествие продолжалось много недель. В Асуане я простился со своими спутниками – с тех пор прошло около двух месяцев, – и они остались там ожидать моего возвращения. В Англию я прибыл сегодня утром, узнал, что вы, профессор, живы и здоровы, получил ваш адрес и немедленно явился к вам.

– С какой целью? Что конкретно я могу сделать для вас? – спросил Хиггс.

– Я пришел к вам, мистер Хиггс, потому что знаю ваш глубокий интерес к древностям и готов предоставить вам случай не только разбогатеть, но и прославиться в качестве ученого, открывшего самые замечательные памятники старины, какие только существуют в мире.

– А также превосходный случай сложить там голову, – проворчал Хиггс.

– Что касается вашей помощи, – продолжал я, – я попросил бы вас указать мне человека, который знает толк во взрывчатых веществах и взял бы на себя труд взорвать идола фангов.

– Вот это осуществимо, – задумчиво произнес профессор, концом трубки указывая на капитана Орма, и прибавил: – Оливер – инженер по образованию, солдат и превосходный химик; кроме того, он говорит по-арабски и вырос в Египте – как раз такой человек вам и нужен, если только он соблаговолит поехать.

Я с минуту подумал, потом, повинуясь инстинкту, поднял глаза и спросил:

– Вы примете мое предложение отправиться со мной, капитан Орм, если мы сойдемся в условиях?

– Еще вчера, – начал тот, слегка покраснев, – я ответил бы вам: «Разумеется, нет». Сегодня я отвечу, что такое возможно при условии, конечно, что мистер Хиггс тоже поедет с нами. Вдобавок я попрошу вас разъяснить мне некоторые частности. Должен также предупредить вас, что во всех трех профессиях, которые упомянул профессор: инженер, солдат и химик, – я только любитель, хотя одну из них знаю довольно хорошо.

– Не будет ли нескромностью с моей стороны, капитан Орм, если я спрошу, почему последние двадцать четыре часа так резко изменили ваши жизненные планы?

– Не то чтобы нескромно, но болезненно для меня. – Он снова покраснел, на этот раз довольно сильно. – Лучше всего быть откровенным, и я все объясню. Вчера я считал себя наследником большого состояния, которое должно было перейти ко мне после смерти дяди, чья неизлечимая болезнь заставила меня вернуться из Южной Африки раньше, чем я планировал. Сегодня я с удивлением узнал, что мой дядя год назад тайно женился на женщине, занимающей невысокое положение в обществе, и что у него есть от нее ребенок, к которому, разумеется, перейдет все состояние, ибо дядя умер, не оставив завещания. Но это еще не все. Вчера я полагал, что скоро женюсь, сегодня я в этом не уверен. Та дама, – добавил он с горечью, – которая соглашалась выйти замуж за наследника Энтони Орма, не пожелала стать супругой капитана Оливера Орма, чье состояние не превышает десяти тысяч фунтов стерлингов. Родственники поддерживают ее решение, тем более что она имеет на примете гораздо лучшую партию. Ее отказ выйти за меня замуж намного упростил мое положение, я чувствую себя совершенно свободным от каких-либо обязательств.

Орм встал и направился в другой конец комнаты.

– Неприятная история, – прошептал Хиггс. – Эта леди скверно обошлась с вами, капитан. Гадкая особа.

Профессор продолжил высказываться о вышеупомянутой даме, ее родственниках и судовладельце Энтони Орме в таких выражениях, которые не могут быть напечатаны, иначе эта повесть станет непригодной для чтения в семейном кругу. Несдержанность Хиггса и его злой язык хорошо известны в ученых кругах, так что долго распространяться на эту тему я не стану.

– Чего я толком не пойму, Адамс, – прибавил он громко, увидев, что Орм возвращается, – и что нам всем следовало бы знать: какова конкретно ваша цель? Что вы собираетесь нам предложить?

– Боюсь, я плохо разъяснил суть дела. Мне казалось, из моих слов ясно вытекает, что у меня лишь одна цель – вернуть сына, если только он еще жив, во что я твердо верю. Поставьте себя на мое место, профессор. Представьте, что у вас нет никого во всем мире, кроме вашего ребенка, а его похитили дикари. Вообразите, что после многих лет поисков вы услышали его голос, увидели его лицо, теперь уже юношеское, но все равно родное, о котором вы грезили долгие годы. Ведь за это мгновение вы отдали бы тысячу жизней, но все в один миг рухнуло. Озверевшая толпа фанатиков напала на вас, мужество вас покинуло, вы забыли про свою любовь, забыли все, что существует благородного, забыли это под влиянием первобытного инстинкта, который твердил вам только одно: «Спасайся или погибнешь». Подумайте, что этот трус – я имею в виду себя – спасся и жил всего в нескольких милях от сына, которого он бросил, и все же не в силах был освободить его или хотя бы повидаться с ним. Я пытался что-то предпринять, чтобы вызволить сына из плена, но, как я уже сказал, абати еще трусливее меня, хоть я им и благодарен за пищу и кров.

– Ладно, – буркнул Хиггс, – все это понятно. Вы напрасно мучаете себя за то, что бежали от дикарей. В любом случае вы не помогли бы своему сыну, вам просто-напросто перерезали бы горло, да и ему заодно с вами.

– Не знаю, – покачал я головой, – я так долго готовил себя к тому, что вырву своего сына из рук дикарей, что мне кажется, будто я опозорился. И вот теперь мне представился счастливый случай, я ухватился за него, как за соломинку. Эта женщина, Вальда Нагаста, она же Македа, сделала мне определенное предложение, которое она, по всей вероятности, не довела до сведения своего государственного совета и не спросила мнения своих министров. «Помогите мне, – сказала она, – и я помогу вам. Спасите мой народ, и я постараюсь спасти вашего сына. Я в состоянии заплатить за вашу помощь и за помощь тех, кто приедет вместе с вами». Я изложил ей свои опасения: дескать, никто не поверит моему рассказу; в ответ на это она сняла с пальца кольцо, находящееся теперь в вашем кармане, мистер Хиггс, и произнесла: «Мои предки, королевы нашего племени, носили этот перстень со времен Македы, царицы Савской. Если в вашей стране есть ученые люди, они прочтут на кольце имя этой женщины и поймут, что я говорю правду. Возьмите кольцо в качестве доказательства, а заодно столько золота, сколько нужно, чтобы купить то вещество, о котором вы говорили, то самое, что изрыгает пламя, разрушающее целые горы; привезите с собой двоих-троих мужчин, умеющих управляться с этим веществом, – но не больше, потому что, если их будет много, мы не сможем перевезти их через пустыню, – и возвращайтесь, чтобы спасти своего сына и мой народ». Вот и все, мистер Хиггс. Так вы согласны отправиться со мной, или мне придется искать людей в другом месте? Решайте скорее, у меня мало времени – мне нужно вернуться в Мур раньше, чем начнется сезон дождей.

– Вы принесли с собой что-нибудь из того золота, которое вам дала Македа? – спросил профессор.

Я достал из кармана сюртука кожаный мешочек и высыпал часть его содержимого на стол. Хиггс внимательно осмотрел золото.

– Монеты в форме колец, – заключил он, – англо-саксонские или какие-нибудь другие; к какому времени они относятся, определить трудно, но по внешнему виду я предположил бы, что они имеют примесь серебра, да-да, кое-где почернели, следовательно, это очень старинные монеты.

Он достал из кармана перстень, поднес к нему сильную лупу и подробно исследовал камень.

– Все, вроде бы, в порядке, – заключил он, – и, хотя в свое время меня не раз надували, я научился не ошибаться. Адамс, а вы обязаны вернуть кольцо? Никак нельзя оставить его себе? Вам лишь одолжили его? Вот досада! Ладно, забирайте, мне оно не нужно. Рискованное предприятие, и, если бы мне предложил его кто-нибудь другой, я послал бы его подальше… обратно в Мур. Но ты, дорогой Адамс, мальчик мой, однажды спас мне жизнь и не взял с меня ни гроша, ты знал, что мне тогда приходилось туго, и я этого не забыл. К тому же мои дела в Англии не так уж хороши вследствие одной ссоры, о которой ты, вероятно, не слышал в Центральной Африке. Короче, я поеду с тобой. Вы что скажете, Оливер?

– Я однозначно согласен, – оживился капитан Орм. – По правде говоря, мне все равно, куда ехать.

1

Аль-Макризи Таки-ад-дин Ахмед ибн Али (1364–1442) – представитель египетской историографии периода мамлюков; его главный труд «Хитат» содержит разнообразные сведения по истории и географии Египта и сопредельных стран, биографии эмиров и других знаменитых людей. – Здесь и далее примеч. перев.

Перстень царицы Савской (сборник)

Подняться наверх