Читать книгу Перстень царицы Савской (сборник) - Генри Райдер Хаггард - Страница 6
Перстень царицы Савской
Глава V. Восточный характер
ОглавлениеМиновало еще шесть недель, и мы наконец-то покинули бескрайнюю пустыню, по которой, согласно нашим наблюдениям, прошли почти полторы тысячи миль. Долгое время после наших бедствий в дюнах, когда нас чуть не засыпал песком смертоносный ветер, наше путешествие протекало спокойно и однообразно. Мне было немного скучновато, но я радовался за Орма и Хиггса: они шли этим маршрутом впервые и не переставали дивиться своим новым впечатлениям.
За долгие шесть недель, что мы «плыли» по бесконечному морю песка, мы не встретили ни одной живой души, даже кочующих бедуинов. День за днем мы наблюдали одну и ту же картину: утром солнце поднималось из песков на востоке и, совершив свой дневной путь, погружалось в пески на западе. Ночь за ночью мы видели над своей головой месяц, тот самый, на который смотрят тысячи городов. Затаив дыхание, мы следили за тем, как он превращает пески в море серебра, и восхищались красотой торжественно плывущих в пространстве созвездий, по которым держали свой путь. Мы рисовали в воображении обширную страну, много веков назад раскинувшуюся посреди этих песков. Неужели ноги сотен тысяч давно забытых людей когда-то попирали те же самые пески, по которым теперь шли мы? Да, так и было, и те же давно забытые люди выкопали в пустыне колодцы, из которых мы брали вожделенную воду.
Через эту бесконечную пустыню шли многочисленные армии и нередко находили свою погибель. Однажды мы заметили такое страшное место. Порывом ветра сдуло песок, и обнажилась невысокая скала, сплошь усеянная скелетами воинов и вьючных животных: их было, наверное, больше тысячи; тут же валялись наконечники стрел, заржавевшие мечи, обломки шлемов и щитов. Здесь погибло целое войско, посланное, быть может, Александром Македонским или каким-нибудь другим, еще более древним властителем, имя которого безжалостное время не донесло до нас. Чуть подальше, в сторонке, я обнаружил скелеты женщин – целую груду. На некоторых черепах уцелели длинные волосы, и все свидетельствовало о том, что в предсмертный миг ужасной бойни или перед тем, как погибнуть от голода, жажды и надвигавшихся песков, бедняжки сбились в кучку, прильнули друг к другу и отдались на волю Аллаха. О, если бы эти кости могли говорить! Какую ужасную повесть поведали бы они нам!
На некоторых участках безжизненной пустыни, где все пожрали пески, много веков тому назад располагались оазисы, в которых процветали красивые города. Мы дважды видели их развалины, остатки каменных стен, мощные остовы домов, торчавшие из песка, – здесь некогда жили люди: надеялись и боялись, рождались, любили и умирали; девушек отдавали замуж, мужчины уходили в походы, женщины стряпали и суетились по хозяйству, дети резвились и играли. Мир очень стар, и мы, пришельцы с Запада, редко над этим задумываемся, считая себя центром Вселенной. Глядя на развалины городов и останки строивших их людей, трудно было не впасть в печально-философское настроение и не ощутить себя перед лицом Времени такой же песчинкой, как миллионы тех, на которые мы ступали.
Однажды вечером на фоне ясного неба обозначились туманные очертания высоких гор, по форме напоминавших подкову.
– Это горная гряда Мур, – указал я рукой своим спутникам.
Горы высились за многие мили от нас, но мы все равно обрадовались, потому что увидели их собственными глазами. Наутро мы начали спуск по лесистой равнине к большой реке, которая, по-моему, является одним из притоков Нила, хотя с точностью утверждать не берусь. Еще через три дня мы добрались до берега реки и устроили пир горой, возмещая себе все прежние лишения. Леса изобиловали дичью, трава росла густая и сочная, и наши верблюды так объелись, что мы боялись, как бы они не лопнули. Облака скрывали от нас горы Мур плотной завесой. Равнины, которые простирались от нас до горной гряды, поливало дождем. Мы прибыли как раз вовремя: сезон дождей начался, и, опоздай мы хоть на одну неделю, мы не смогли бы переправиться через реку, поскольку она уже разлилась бы. Но сейчас мы спокойно преодолели ее по старому броду, и вода доходила нашим верблюдам всего-навсего до колен, не выше.
На противоположном берегу мы сели совещаться, что делать дальше. Мы ступили на землю фангов, и отныне нам предстояла самая опасная часть путешествия. Примерно в пятидесяти милях от нас вздымалась твердыня Мур, и я объяснил своим товарищам, что главная задача заключается в том, чтобы осилить это расстояние. Мы позвали Шадраха и попросили его изложить свои соображения.
– Там, – кивнул он на горы, – находится неприступная горная крепость племени абати. Она тянется вдоль обширной равнины – бассейна реки Эбур. Эту территорию населяют дикие фанги, чье войско состоит из десяти тысяч воинов. Столица фангов Хармак расположена напротив каменного изваяния их божества, которое тоже именуется Хармак.
– Хармак, то есть Хармакис, – бог зари. Существует какая-то связь между фангами и древними египтянами; возможно, и те и другие происходят от одного корня, – перебил профессор, блистая эрудицией.
– По-моему, мистер Хиггс, – ответил Орм по-английски, – вы уже излагали нам эту теорию в Лондоне, но археологией мы займемся позже, если, конечно, доживем до того времени. Продолжай, Шадрах, – попросил он по-арабски.
– Этот город, население которого равняется пятидесяти тысячам человек, – сказал Шадрах, – стоит у входа в расщелину, по которой нам нужно пройти, чтобы попасть в Мур.
– Нет ли другой дороги в крепость? – поинтересовался Орм. – Насколько я понял, мы отправились в путь, спустившись в пропасть со скалы.
– Вы наблюдательны, господин, – усмехнулся Шадрах. – Допустим, верблюдов и поклажу удалось бы спустить, но вот втащить их наверх никак невозможно: у абати нет таких веревок, да и само строение скалы не позволит осуществить подобный план.
Орм продолжал расспрашивать:
– Нельзя ли проникнуть в Мур с противоположной стороны горной цепи?
– В восьми днях пути отсюда есть такая дорога, – сообщил Шадрах, – но в это время года мы ей не воспользуемся. В том направлении позади гор Мур находится большое озеро, откуда берут начало оба рукава реки Эбур; между ними лежит долина, населенная фангами. Сейчас это озеро вследствие дождей вышло из берегов и превратило все окружающее пространство в непроходимую топь.
– Какая досада! – воскликнул капитан, не удовлетворенный ответами. – А не можем ли мы, бросив верблюдов, взобраться по скале, с которой спустилось наше посольство?
Я вмешался в разговор и разъяснил Орму:
– Если наше приближение, капитан, будет замечено и если нам согласятся оказать помощь сверху, то лишь при единственном условии: что мы бросим все свое снаряжение.
– Этот вариант, разумеется, сразу отпадает, если принять во внимание, что́ мы привезли с собой из Англии и с какой целью тащили этот груз, – ответил капитан. – Шадрах, как же мы проберемся мимо фангов и войдем в Мур?
– Есть только один способ, господин Орм: нам придется прятаться днем и идти ночью. Завтра вечером фанги устраивают большой праздник весны. В Хармаке пройдут торжества, а на рассвете следующего дня племя совершит жертвоприношение главному идолу. После захода солнца у фангов положено угощаться, пить и веселиться. Стражники тоже захотят пировать вместе со всеми, поэтому стражу с постов снимут либо ее будет мало. Я рассчитал наш путь таким образом, чтобы мы явились туда в самую ночь празднества, которую я определил по луне, и надеюсь, что нам удастся проскользнуть в темноте мимо Хармака, а на рассвете достичь расщелины, откуда в Мур ведет прямая дорога. Более того, я заранее подам знак своим соплеменникам, чтобы они приготовились и помогли нам, как только в том возникнет надобность.
– Какой знак ты подашь? – насторожился Орм.
– Зажгу камыши. – Шадрах указал на густые заросли высохших камышей, которые окружали нас повсюду. – Так я условился со своим народом, когда покидал Мур много месяцев тому назад. Фанги, увидев пламя, подумают, что это какой-то рыбак развел костер.
Капитан вздохнул, пожал плечами и с сожалением заметил:
– Хорошо, Шадрах, что ты знаешь эти места и местное население, как свои пять пальцев. Мы не обладаем такими знаниями, поэтому вынуждены делать то, что ты советуешь. Но признаюсь тебе откровенно: твой план кажется мне очень опасным.
– Конечно, он опасен, – кивнул провожатый и добавил с насмешкой: – Но ведь вы, чужестранцы, не трусы?
– Он еще сомневается в этом! Ах ты, собачий сын! – вскипел профессор. – Как ты смеешь так выражаться? Что за фамильярный тон?! Видишь вот этого человека? – Хиггс указал на Квика, который стоял по-солдатски навытяжку и с мрачным лицом наблюдал всю сцену, стараясь понять каждое слово. – Так вот, хотя он и младший среди нас по положению, скажем так, слуга, – при этих словах сержант поклонился, – но в его мизинце куда больше смелости, чем в тебе и во всех абати вместе взятых!
Сержант снова отвесил поклон и пробормотал сквозь зубы:
– Надеюсь, что вы правы, сударь, но не поручусь за это.
– Вы напрасно дерзите, господин Хиггс, – побледнел Шадрах, и на лице его отразилась нескрываемая злоба.
Я уже говорил, что эти двое ненавидели друг друга. Профессор вел себя с Шадрахом, как будто тот – законченный плут и негодяй, и всячески допекал его своим острым языком.
– Нечего пугать нас примитивными дикарями! – бушевал Хиггс. – Мы их не боимся!
– Видно будет, боитесь вы или нет, если фанги вдруг захватят нас, – огрызнулся Шадрах.
– Прикажите мне расшибить ему башку, сударь, – прошептал Квик профессору.
– Успокойтесь и прекратите перебранку, прошу вас, – сказал им по-английски капитан Орм. – У нас и так полно хлопот. Пока мы не проникли в Мур и не оказались в безопасном месте, мы во всем зависим от этого человека, а вы с ним ссоритесь. – Он повернулся к Шадраху и продолжил по-арабски: – Друг, теперь не время для споров и ссор. Ты – проводник нашего отряда, веди нас, куда хочешь и куда считаешь нужным, но помни: если дело дойдет до сражения, мои товарищи выбрали меня военачальником. Не забудь еще вот что: в конечном итоге тебе придется дать отчет твоей владычице, той, которую, как сообщил мне доктор Адамс, именуют Вальда Нагаста, дочь царей. Но довольно слов: мы готовы идти за тобой в указанном направлении. Ответственность да падет на твою голову!
Абати выслушал его и, не произнеся ни слова, поклонился. Потом бросил на профессора презрительный взгляд и ушел.
– Лучше бы вы, почтенные господа, позволили мне расшибить ему башку, – ворчал себе под нос Квик. – Это принесло бы ему пользу, а нас избавило от многих неприятностей, ибо, что греха таить, не верю я этому метису.
Сержант отправился осмотреть верблюдов и ружья, а мы – в свои палатки, чтобы немного отдохнуть. Я задремал, но выспаться мне не удалось: меня тревожило недоброе предчувствие. Я понимал: Шадрах не обманывал нас, когда говорил, что с тяжело нагруженными верблюдами мы не сможем пробраться в Мур ни по кружной дороге, ни по скале. Однако я сильно сомневался в удачном исходе попытки проскользнуть в темноте мимо диких фангов. Я вспомнил, с каким упорством Шадрах настаивал на своем плане, и решил, что он поступал так из чистого упрямства, чтобы досадить нам, англичанам, которых ненавидел всей душой. Вероятно, у него имелась и еще какая-нибудь тайная цель. Но что было делать? Капитан прав: Шадрах – наш проводник, мы в его власти. Я не согласился взять на себя обязанности проводника и ничуть не жалел об этом, потому что я покинул Мур ночью и дорогу почти не запомнил, а прибыл туда, точнее, меня доставили, в бессознательном состоянии. Если бы я попытался самостоятельно повести наш отряд, то Шадрах и все остальные абати попросту дезертировали бы, бросив и нас, и верблюдов, и поклажу. Они с облегчением сняли бы с себя ответственность перед своей правительницей, сославшись на то, что мы по своей воле отказались от их помощи. Нет, это не годится, я поступил правильно: пусть нас ведет Шадрах. Перед заходом солнца Квик заглянул ко мне в палатку и предупредил, что верблюды готовы. Я спросил его, что он думает о нашем предстоящем походе.
– Мне все это не нравится, доктор, – ответил он, помогая мне укладывать вещи, – я, как вы знаете, не доверяю этому метису или как там его… Абати называют его Кошкой – по-моему, очень подходящая для него кличка. Как раз сегодня он и показал нам свои коготки. Во-первых, эта бестия ненавидит нас всех, а не только мистера Хиггса. Во-вторых, мы ему попросту мешаем: ему хочется поскорее отделаться от нас и вернуться в этот свой Пур или Мур, а нас потерять где-нибудь по пути. Ищи-свищи! Вы видели, как он, уходя, взглянул на профессора? Он готов убить его. Капитану он попросту льстит, как принято на Востоке, но разве можно верить медоточивым словам? В общем, я жалею, что капитан не позволил мне расшибить ему башку. Я уверен, что его мозги сразу прочистились бы.
Случилось так, что башку Шадраху все же расшибли, но при других обстоятельствах. Расскажу обо всем по порядку. Согласно его распоряжению, зажгли камыши, чтобы часовые абати заметили условный знак, хотя задним числом я убедился, что сигнал этот предназначался не для них. При свете звезд мы отправились по какой-то полуразрушенной и, вероятно, очень древней дороге. Едва занялась заря, мы свернули в сторону и расположились посреди развалин заброшенного города, построенного на некотором расстоянии от отвесных высот Мура. По счастью, мы никого не встретили, нас тоже никто не видел. Я первым заступил на вахту, а остальные, позавтракав холодным мясом, – разводить костер мы опасались – отправились спать. Когда солнце поднялось выше и разогнало туман, я увидел, что мы находимся в густонаселенной местности со следами своеобразной цивилизации. Чуть ниже нас, в пятидесяти или шестидесяти милях, раскинулся большой город Хармак, который я четко различил в свой полевой бинокль. В прошлый раз, когда я посетил эту страну, я не видел Хармак – мы проходили мимо него ночью.
Это был типичный город западной части Центральной Африки: длинные улицы, застроенные множеством белых домиков с плоскими крышами, несколько шумных торговых площадей. Город окружала толстая высокая стена, сложенная из высушенных на солнце кирпичей, а перед воротами высились две сторожевые башни с постами охраны. В окрестностях города до самого горизонта раскинулись плантации маиса и других злаков. Поля были аккуратно возделаны и ярко зеленели в лучах солнца, радуя взгляд приветливой мирной картиной. Вдали я разглядел несколько деревень. По всем признакам фанги являлись многочисленным народом, и их никак нельзя было назвать дикарями. Неудивительно, что небольшое племя абати, несмотря на неприступные горы, защищавшие их селения, так страшилось фангов.
Около одиннадцати часов капитан Орм сменил меня на посту. Я пошел к себе в палатку и вскоре заснул, несмотря на мучившие меня страхи, которых было немало. Ближайшей ночью нам предстояло проскользнуть мимо фангов и до полудня войти в Мур. В противном случае нас ожидала либо быстрая гибель от пуль или копья, либо, что во много раз хуже, пытки, рабство у фангов и медленная смерть от издевательств, голода и непосильного труда.
Мы надеялись благополучно добраться до цели, продвигаясь темной ночью с надежными проводниками. Дорога была пустынной, и наш небольшой караван имел все шансы остаться незамеченным, если бы, как уверял Шадрах, в эту ночь стража фангов покинула свои посты и ушла пировать на празднестве. Я, как и Квик, не доверял Шадраху, и, по-моему, даже сама Македа, повелительница абати и дочь царей, сомневалась в его честности. Перед тем как я покинул Мур, она сказала, что назначила мне в провожатые Шадраха только потому, что он самый опытный: он один из немногих абати еще в молодости совершил переход через пустыню и хорошо знал караванные пути.
– Но все-таки, доктор Адамс, – предупредила она, – следите за ним, ведь его не просто так прозвали Кошкой. На крайний случай я оставляю у себя в качестве заложников его жену и детей. Я пообещала ему в награду обширные земли и рассчитываю на то, что он будет лезть из кожи вон, иначе я никогда не доверила бы этому человеку вашу жизнь.
Теперь, когда я познакомился с Шадрахом поближе, я полностью разделял мнение Македы. Квику наш проводник тоже казался подозрительным, а сержант, как я имел случай убедиться, неплохо разбирался в людях.
– Посмотрите-ка на него, доктор Адамс, – сказал сержант, который, казалось, вообще никогда не ложился спать, круглые сутки бодрствовал и занимался делом. – Вон он, полюбуйтесь. – Квик показал на Шадраха, сидевшего в тени раскидистого дерева и с серьезным видом что-то внушавшего двоим своим подчиненным; при этом на лице проводника блуждала неприятная улыбка. – По-моему, этому злодею хотелось, чтобы все мы погибли еще в Зеу, ибо при таком раскладе он присвоил бы себе все наше имущество. Боюсь, сегодня ночью он попытается сыграть с нами злую шутку. Даже Фараон его ненавидит.
Не успел я и рта раскрыть, как большой желтый пес выскочил из-за ближайшего угла и на звук наших голосов устремился к нам, негромко лая и виляя хвостом. Пробегая мимо Шадраха, он остановился и зарычал, шерсть у пса на спине встала дыбом. Шадрах выругался, швырнул в собаку камень и угодил в заднюю лапу. Через мгновение обладавший непомерной силой Фараон сбил обидчика с ног и едва не перегрыз ему горло. Еще до того, как поднялся шум, мы бросились к своему проводнику на выручку. На лице Шадраха, багровевшем ссадинами, была написана поистине дьявольская ярость.
Я пошел спать, думая о том, что, может быть, в последний раз засыпаю на этой грешной земле и уже никогда не увижу лица своего сына, если, конечно, он жив. Меня разбудил адский шум, я встрепенулся и отчетливо услышал пронзительный голос профессора Хиггса, изрыгавшего страшные ругательства, громкий лай Фараона, а также приглушенные крики и проклятия абати. Выскочив из палатки, я увидел зрелище, от которого мое сознание помутилось: Хиггс, ухватив и прижав левой рукой к своему плечу голову Шадраха, правой изо всей силы наносил ему удары по лицу. Рядом, удерживая Фараона за ошейник из шкуры павшего верблюда, стоял сержант Квик и с мрачным удовольствием следил за происходящим. Вокруг суетились арабы-погонщики, издавая горловые звуки и отчаянно жестикулируя. Орма я нигде не заметил – видимо, он спал.
– Остановитесь, Хиггс! – закричал я. – Вы с ума сошли?
– Разве вы не видите или ослепли? – завопил профессор, сопровождая каждое свое слово ударами по носу и щекам Шадраха. – Я бью озверевшее животное, чтобы его подчинить, а если оно взбесилось, придется его пристрелить. Знаете, что удумал этот шакал? Кусаться! Я тебе, дьявол, не только морду расквашу, но и все зубы повыбиваю. Кусаться? Вот тебе за это! На, получай, сволочь! Полюбуйтесь, Адамс, какие у этого скота крепкие зубы! Ладно, хватит с него!
Он отшвырнул Шадраха, и тот, упав на землю, остался лежать, дрожа всем телом. Его люди, видя жалкое состояние своего начальника, угрожающе двинулись на профессора, один из абати на ходу выхватил нож.
– Убери эту штуку, парень, – крикнул сержант, – иначе я спущу на тебя собаку. Доставайте револьвер, доктор Адамс!
Абати спрятал нож, помог Шадраху подняться, и все они пошли прочь. На расстоянии нескольких ярдов от нас Шадрах остановился, обернулся, поглядел на Хиггса распухшими глазами и сказал:
– Я не забуду этого, чужестранец, и отомщу тебе.
В это время капитан Орм, позевывая, вышел из палатки.
– Что здесь происходит? – сонно спросил он.
– Как хочется охлажденного морса! – мечтательно произнес профессор. – Я не пожалел бы выложить за него несколько десятков фунтов.
– Могу предложить вам, мистер Хиггс, немного воды, – услужливо ответил Квик, – хотя это, конечно, не морс.
Профессор с жадностью припал к воде и сказал, возвращая флягу:
– Благодарю, сержант, это лучше, чем ничего, к тому же вредно для здоровья пить что-то прохладительное, когда организм разгорячен.
– Кто-нибудь объяснит мне, что случилось, пока я отдыхал после вахты? – спросил капитан, стряхивая остатки сна.
– Ничего особенного, мистер Орм, – ответил Хиггс. – Шадрах пытался отравить Фараона. Я следил за ним краем глаза и заметил, как он подобрался к банке со стрихнином, вывалял в нем кусок мяса, который притащил с собой, и бросил это «лакомство» бедному псу. Я вовремя удержал Фараона и швырнул отравленное мясо за стену – если не верите, найдите его и убедитесь сами. Я не сразу набросился на злодея, а сначала спросил его, зачем он это сделал. Допустим, он ненавидит меня, англичанина, но в чем виноват беззащитный пес, у которого нет никакой национальности? Кому и чем он досадил? На это бездушный дикарь ответил: «Нам надо бесшумно прошмыгнуть мимо фангов, а собака будет мешать, она залает и сорвет всю операцию». Представляете? Еще он заявил, что наш Фараон страдает бешенством, что он уже пытался укусить нескольких абати и что его лучше убрать, пока мы все не заболели. Тут я потерял терпение и отдубасил негодяя. Я лет двадцать не боксировал, но не забыл основных приемов, а эти дикари ни на что не годны. Доктор Адамс правильно сказал: восточные люди совсем не умеют работать кулаками. Вот и все. Сержант, дайте-ка мне еще водички!
– Я тоже люблю животных, – спокойно ответил Орм. – Я, как и вы, взбесился бы, если бы увидел, что Шадрах пытается отравить Фараона. Но разве вы, профессор, не понимаете, что сначала нам надо оказаться в Муре и только потом устраивать взбучки и сводить счеты? – Орм погладил по голове своего верного друга, которого мы все очень любили, Фараон же больше всех любил Оливера, а нас только терпел. – Доктор, – обратился ко мне капитан, – идите, ради бога, к Шадраху, полечите его и заодно успокойте. Вы знаете его лучше нас. Подарите ему ружье. Нет, пожалуй, не надо, а то он выстрелит кому-нибудь из нас в спину и скажет своей повелительнице, что произошел несчастный случай. Давайте поступим так: вы пообещаете подарить ему ружье, когда мы проберемся в Мур. Я уверен, что Шадрах мечтает обзавестись ружьем: однажды я застукал его, когда он пытался украсть из нашего снаряжения карабин.
Я взял настойку арники и пластырь и пошел искать Шадраха. Он сидел в окружении сочувствующих ему абати и возмущался тем, что в его лице нанесено оскорбление древнему знатному роду. Я от себя и своих товарищей принес ему извинения, протер раствором арники его избитое лицо и объяснил ему, что во всем случившемся есть изрядная доля его вины: отравить собаку, с точки зрения европейцев, – жестокий, бесчеловечный поступок, который заслуживает наказания. Шадрах ответил, что он рассвирепел на собаку вовсе не потому, что она его укусила, и пространно повторил мне то, что уже говорил профессору. Потом он нахмурился, как туча, и произнес страшную клятву о том, что отомстит Хиггсу. Я понял, что дело зашло слишком далеко, и попытался образумить гордеца.
– Послушай, Шадрах, – сказал я, – если ты не откажешься от планов мести и не успокоишься, нам придется тебя связать и судить. Кто знает: может, нам скорее удастся ускользнуть от фангов, если мы бросим здесь твой труп и будем пробираться самостоятельно? Но в любом случае мы не доверим свои жизни злейшему врагу, который поставил своей целью привести нас прямо в лапы смерти.
Едва я договорил, Шадрах мгновенно переменил тон и стал убеждать меня, что осознает свою ошибку. Более того, он разыскал Хиггса и поцеловал его руку, рассыпаясь в любезностях и уверяя, что позабыл все обиды и любит его, как родного брата.
– Ладно, приятель, – ответил Хиггс со своей обычной прямотой, – только не пытайся больше отравить собаку, понял? Что касается меня, то обещаю хранить все случившееся в секрете и никому не расскажу об этой неприятности, когда мы прибудем в Мур.
– Сложный характер у этого типа, не так ли, доктор? – насмешливо спросил Квик, издали наблюдавший картину примирения. – Мстительность восточного человека куда-то разом улетучилась; еще недавно мы слышали клятву «Око за око, зуб за зуб», а теперь хитрая свинья целует профессору руку. Как бы я хотел, мистер Адамс, чтобы этот дьявол держался подальше от нас, особенно в темноте!
Я ничего не ответил, но в душе разделял мнение сержанта. Наступил вечер, предвещавший ночную непогоду, потому что надвинулись тучи и усилился ветер. Мы собирались выступить примерно через час после захода солнца. Собрав свои вещи, я помог Хиггсу уложить его багаж, и мы отправились разыскивать Орма и Квика. Мы нашли их в одной из хижин занятых каким-то непонятным делом. Квик перебирал жестяные банки из-под табака, а Орм осматривал электробатарею и моток проволоки.
– Что у вас тут за странные забавы? – поинтересовался профессор.
– Наши забавы куда продуктивнее, чем ваши, – ответил капитан. – Кой черт дернул вас, мистер Хиггс, поднять руку на Шадраха? И уберите, ради бога, подальше свою трубку. Хоть и говорят, что азоимид так же безопасен, как уголь, я сомневаюсь в этом. Необычные климатические условия запросто могли изменить его химические свойства.
– Сей момент, друг мой. – Хиггс быстро отпрыгнул ярдов на пятьдесят, выколотил трубку о камень и на нем же для пущей безопасности оставил коробок спичек.
– Не тратьте времени на расспросы, – сказал Орм, когда профессор с опаской приблизился к нему. – Я все объясню сам. Наше ночное путешествие будет крайне опасным – нас всего четверо белых среди дюжины враждебно настроенных дикарей, каждый из которых спит и видит, когда мы умрем. Поэтому мы с Квиком решили, что неплохо иметь при себе некоторое количество взрывчатки. Может, она и не пригодится, кто знает? Опять же, успеем ли мы ею воспользоваться? Большой вопрос. Во всяком случае, мы приготовили десять жестянок: этого достаточно, чтобы взорвать половину всех фангов, окажись они поблизости. Пять банок возьмет сержант и пять – я. Кроме того, я беру с собой электробатарею и триста ярдов проволоки. Детонаторы на месте, Сэм?
– Так точно, капитан.
– Вот и отлично.
Ничего более не добавив, Орм принялся рассовывать банки, батарею и проволоку по карманам своей куртки. Квик последовал его примеру. Потом они закрыли ящик, из которого взяли взрывчатку, и отнесли его туда, где шла погрузка на верблюдов.